Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Petite aide de traduction
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Sa, 17. Feb 2007 19:41
Titel:
Antworten mit Zitat

Wie Sonka.... Sad

ich verstehe nicht warum dieses Satz da ist ! Shocked

es tut mir leid ! Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mo, 19. Feb 2007 14:04
Titel:
Antworten mit Zitat

Braucht dir nicht leid zu tun, Kissou. Wink

Das ist mir schon einmal mit diesem franz. Kollegen passiert, dass er etwas geschrieben hat und ich hab es dann einen anderen Franzosen lesen lassen und der hat gesagt :

Laughing Ehrlich gesagt versteh ich auch oft nicht was der schreibt Laughing Laughing Laughing
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Do, 22. März 2007 15:48
Titel:
Antworten mit Zitat

Salut mes amis

Une question :

"vorgefertigte Layoutvorlage" c'est-à-dire quoi en français ?

Merci en avance
Cristobal
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 592
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Do, 22. März 2007 16:37
Titel:
Antworten mit Zitat

Die Antwort kannst Du vielleicht hier finden:
http://www.vocmac.de/VM_pdf/vm04.pdf Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Do, 22. März 2007 17:20
Titel:
Antworten mit Zitat

Merci michelmau, Klasse! Das lern ich jetzt alles auswendig und dann bewerbe ich mich in Frankreich als Layouter Wink
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Di, 27. März 2007 00:06
Titel:
Antworten mit Zitat

Wow, Klasse! (das Link und die Idee!)
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mi, 09. Mai 2007 10:57
Titel:
Antworten mit Zitat

Salut Kollegen !

Für eine myspace Werbeaktion für Massilia Sound System hauptsächlich in Frankreich bräuchte ich Eure Hilfe.

Hier in D gibt es den Werbespruch

Nur wo x draufsteht ist auch x drin !

(also z. B. in einer Dose)

Gibt es etwas ähnliches in Frankreich auch?

Und wie heißt dieser Spruch übersetzt auf Französisch wenn man die Variable x durch Massilia ersetzt

Nur wo MASSILIA draufsteht ist auch MASSILIA drin !

Merci en avance Kollegen Wink
Ciao
Cristobal
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 592
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mi, 09. Mai 2007 20:17
Titel:
Antworten mit Zitat

Grüss Dich,Cristo!
Ich hab ziemlich lange über Dein Problem nachgedacht.Früher gab's eine Werbung für den "Port-Salut"-Käse;
"Le Port-Salut,c'est écrit dessus."Damit war gemeint,dass die Aufschrift "Port-Salut" dem Inhalt der Verpackung entsprach "und...es reimte sich (Port-Salut-dessus).
"Massilia,c'est écrit dessus" würde sich aber leider nicht reimen. Crying or Very sad

Wortwörtlich könnte man Deinen Satz durch;"L'inscription (oder la mention) Massilia est la garantie du contenu Massilia." Sad
Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Mi, 09. Mai 2007 20:27
Titel:
Antworten mit Zitat

michelmau hat Folgendes geschrieben:
Grüss Dich,Cristo!
Ich hab ziemlich lange über Dein Problem nachgedacht.Früher gab's eine Werbung für den "Port-Salut"-Käse;
"Le Port-Salut,c'est écrit dessus."Damit war gemeint,dass die Aufschrift "Port-Salut" dem Inhalt der Verpackung entsprach "und...es reimte sich (Port-Salut-dessus).
"Massilia,c'est écrit dessus" würde sich aber leider nicht reimen. Crying or Very sad

Wortwörtlich könnte man Deinen Satz durch;"L'inscription (oder la mention) Massilia est la garantie du contenu Massilia." Sad
Wink


ich bin nicht sicher, dass ich alles verstanden habe.. es tut mir leid... Michelmau sagt : l'inscription (la mention) Massilia est la garantie du contenu massilia Sad
Findest-du nicht eine Ausdruk wie "Label AOC".. ein "Label AOC" ist ein Qualität Garantie fûr eine Produkt.

Also für deine Problem : Wohin Massilia geschrieben ist, ist Massilia perfekt.
oder "der Name Massilia ist ein Garantie" ??

Aber vielleicht habe ich schlecht verstanden... Sad
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 592
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mi, 09. Mai 2007 20:47
Titel:
Antworten mit Zitat

Zitat:
Findest-du nicht eine Ausdruk wie "Label AOC".. ein "Label AOC" ist ein Qualität Garantie fûr eine Produkt.


Kissous Vorschlag scheint mir interessant:

Vin AOC=Vin de qualité=Wein mit Prädikat.

Ob "Massilia,Musik mit Prädikat" etwa verständlich wäre Question
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Do, 10. Mai 2007 09:17
Titel:
Antworten mit Zitat

Salut Kissou und Michelmau!

Vielleicht "Massilia! Musik mit Inhalt" Es dürfte natürlich kein Zusammenhang hergestellt werden dürfen mit dem Begriff "Musik aus der Dose" (was zumindest im deutschen sehr negativ klingt = Einheitsbrei, unkreativ...)

Hier nur mal mein "Rohentwurf" für den ich den Slogan suche. "100% Massilia 2007" war nur so der erste Gedanke.

http://www.negation.info/cristobal/myspace/massilia/massilia-dessin-rapide.jpg

Ich würde halt gerne einen Bezug zw. Marke und Inhalt herstellen deswegen: Was drauf steht ist auch drinnen - so wie es zumindest in Deutsch "knackig" klingt.

"Musik mit Prädikat", da stellt man sich wohl unter einer "Sardinenbüchse" weit weniger vor als bei einer Weinflasche aus Bordeaux...

Vielleicht gibt es ja noch ein gängigen französischen Werbespruch (auch einen Uralten) den man "stehlen" oder "klauen" kann und der Markennamen mit Inhalt verbindet und wo man "Lust bekommt" die Dose sogleich zu öffnen Wink

Jedenfalls schon mal Danke im voraus !!!

Ciao
Cristo
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Do, 10. Mai 2007 13:45
Titel:
Antworten mit Zitat

es tut mir leid, ich antworte auf Französich;

En citant les AOC, je pensais à un truc du genre :

"Massilia, label de qualité"

ou bien "La qualité musicale, signée Massilia"..

un truc dans le genre.. Mais je n'arrive pas à le traduire en allemand Sad Crying or Very sad

ou bien "Massilia, la garantie d'une musique de qualité" ???? (si c'est cela que tu cherches Cristo ) ;)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Mo, 14. Mai 2007 23:01
Titel:
Antworten mit Zitat

Cristo,

Ich bin mir nicht sicher, ob ich alles mitgekriegt habe und wie du das ganze benutzen willst, aber ich möchte nur sagen, ich ich finde das Bild mit der Dose toll und scheint mir ganz im Sinne von Massilia Sound System. Also die Dose Sardinen scheint mir sehr representativ von Marseille und die Idee finde ich überhaupt toll.
Ich würde es sogar so lassen, es scheint mir auch so klar. Aber wenn du was hinzufügen möchtest, könntest du vielleicht einfach unter der ersten Linie "c'est marqué dessus" schreiben?

"100% Massilia 2007, c'est marqué dessus !"

Oder jetzt fällt mit auch was anderes ein (hat mit deiner ersten Idee nicht zu tun, aber eher mit der zweiten: dass es keine Musik aus der Dose ist) : wie wär's mit: "Garanti sans OGM" und da könnte man noch etwas ausdenken. zB "Garanti sans OGM (Obstacles au Génie Musical)"
Also das sag ich spontan, man könnte sicherlich besseres herausfinden...
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Di, 15. Mai 2007 08:56
Titel:
Antworten mit Zitat

Sonka hat Folgendes geschrieben:
... ich finde das Bild mit der Dose toll und scheint mir ganz im Sinne von Massilia Sound System. Also die Dose Sardinen scheint mir sehr representativ von Marseille und die Idee finde ich überhaupt toll.


Merci Sonka

Sonka hat Folgendes geschrieben:
"Garanti sans OGM (Obstacles au Génie Musical)"


Laughing Laughing Laughing

Salut Sonka !
Ich hab mich dann doch noch "umentschieden". Statt Dose steht derzeit der Pastis im Vordergrund der Arbeiten Laughing Sobald ich durch bin mit dem Design, sprich die "obersten Behörden" von MSS einverstanden sind, werd ich euch mein Bild zeigen....
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Di, 15. Mai 2007 19:07
Titel:
Antworten mit Zitat

Sonka hat Folgendes geschrieben:
"Garanti sans OGM (Obstacles au Génie Musical)"


fallait la trouver celle-là !!! Laughing elle est géniale !!! Laughing Laughing
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Projet de traduction Svetlana Ich brauche Hilfe in Französisch 1 Mo, 23. Jun 2008 16:47 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge La petite fromagerie tessi Küche und Kostlichkeiten 7 Mo, 09. Okt 2006 21:58 Letzten Beitrag anzeigen


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne