|
| Autor |
Nachricht |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 983 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 14. Feb 2007 14:13
Titel:
|
|
|
C'est toujours moi Qui d'autre
prendre sur RdV
C'est quoi ? etwa "auf Vereinbarung" oder "Abholung" ???
Merci en avance
Cristobal _________________
|
|
|
 |
Orelilou

Anmeldedatum: 14.11.2006 Beiträge: 127 Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
|
Verfasst am: Mi, 14. Feb 2007 14:17
Titel:
|
|
|
Hello Cristo!
Ich habe gafunden : "auf Verabredung"
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 983 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 14. Feb 2007 14:47
Titel:
|
|
|
Ca fut rapid
 _________________
|
|
|
 |
Orelilou

Anmeldedatum: 14.11.2006 Beiträge: 127 Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
|
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 02:33
Titel:
|
|
|
Die Blitzesschnelle einer sehr (zu ) beschäftigten Pressesprecherin!!
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 983 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 14:58
Titel:
|
|
|
Jeder neue Job ist erst mal schwer gewöhnungsbedürftig, Orelilou. Da hast du viele Vorahmer und Nachahmer. Einer sitzt hier und sucht grad wieder nach einer Übersetzung
Y'a rien là ?
Gibts da nichts ???????
Oder ist das ein Floskel, die mir etwas ganz was anderes sagen will? In dem Zusammenhang wo ich sie gelesen hab ergibt sie jedenfalls keinen Sinn.... _________________
|
|
|
 |
Orelilou

Anmeldedatum: 14.11.2006 Beiträge: 127 Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
|
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 15:22
Titel:
|
|
|
z.B : wenn es beim Artz geschrieben ist : "consultation sur RDV", das heisst, dass du anmelden musst.
Aber sehe ich jetzt keine anderen Beispiele und ich habe keinen Kontext um besser dich zu helfen.
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 983 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 15:41
Titel:
|
|
|
Non non Orelilou, j'ai déjà compris l'expression : prendre sur RDV = auf (Termin)Vereinbarung
Meine Frage war:
Y'a rien là ?
Was ich mit Gibt es da nichts ? übersetze, aber mir nicht sicher bin ob es auch so heißt. Scheinbar schon Oder  _________________
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 381 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 17:18
Titel:
|
|
|
Y'a rien là ?
es ist ein "schlechte Satz", normalerweise sollst du "N'y a-t-il rien là (oder ici) geschrieben ! also meine Übersetzung ist "Gibst es nichts hier ?" Also vielleicht ist dein Satz "Gibt es da nichts" besser als meinem Satz
ich hoffe du verstehst was ich meine !
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 983 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 20:45
Titel:
|
|
|
Es ist wohl mehr gesprochene Sprache als geschriebene (auch wenn sie geschrieben steht ---> Internet).
Ich habe den Ausdruck jetzt schon mehrmals gelesen, konnte aber mit der Übersetzung Gibst es da/hier nichts nie etwas anfangen. Insofern ich weiter.
Ich hatte die Hoffnung, dass es in der Populärsprache eine Extra-Bedeutung gibt... _________________
|
|
|
 |
Orelilou

Anmeldedatum: 14.11.2006 Beiträge: 127 Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
|
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 22:14
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | | Non non Orelilou, j'ai déjà compris l'expression : prendre sur RDV = auf (Termin)Vereinbarung |
Die Blitzesschnelle der sehr beschäftigten Pressesprecherin ist heute nicht so wirksam.
Eine Frage auch : Was ist die Verschiedenheit zwischen "Vereinbarung" und "Verabredung"?
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | Meine Frage war:
Y'a rien là ? |
Nein, für mich gibt es keinen geheimen Sinn!
|
|
|
 |
tessi

Anmeldedatum: 20.09.2006 Beiträge: 240 Wohnort: Köln
|
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 22:56
Titel:
|
|
|
Vereinbarung und Verabredung kann im Privatleben dasselbe bedeuten = conclure un accord avec qn sur qc.
Im geschäftlichen Bereich sagt man immer (vertragliche) Vereinbarung und meint une stipulation oder une convention.
Eine Verabredung bedeutet aber auch ein Treffen = un rendez-vous. Vereinbarung kann man in diesem Zusammenhang nicht sagen.
Geschäftsleute reden aber nicht von Treffen (das ist eher privat), sondern dass sie einen Termin mit jemandem haben.
| Orelilou hat Folgendes geschrieben: | Was ist die Verschiedenheit zwischen ...
|
Es gibt den Begriff "Verschiedenheit", er wird aber anders genutzt.
Bei Deiner Frage sagst Du besser: Was ist der Unterschied zwischen...
Kompliziert? Sei getröstet, ich habe auch immer Schwierigkeiten, die richtigen französischen Begriffe zu finden!
|
|
|
 |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: Fr, 16. Feb 2007 00:44
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | Es ist wohl mehr gesprochene Sprache als geschriebene (auch wenn sie geschrieben steht ---> Internet).
Ich habe den Ausdruck jetzt schon mehrmals gelesen, konnte aber mit der Übersetzung Gibst es da/hier nichts nie etwas anfangen. Insofern ich weiter.
Ich hatte die Hoffnung, dass es in der Populärsprache eine Extra-Bedeutung gibt... | Ne, aber wenn du mehr Kontext gibst, könnten wir es vielleicht anders verstehen. Aber einfach kann man nichts besseres sagen.
@Orelilou : Verschiedenheit wäre eher "variété, diversité" .png) _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 983 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Fr, 16. Feb 2007 13:58
Titel:
|
|
|
| Sonka hat Folgendes geschrieben: | | Ne, aber wenn du mehr Kontext gibst, könnten wir es vielleicht anders verstehen. Aber einfach kann man nichts besseres sagen. |
Der Textzusammenhang ist folgender.
Adiu Cristo'
gramaci per lo compliment...
D'autant que cette 'fraîcheur' nissarde est agrémentée par du 'floral' bavarois !
Et y'a rien là ?
Aïoli e à lèu...
Wobei da natürlich auch ein paar Wörter in Provençal drinnen sind. Aber ich geh mal aus, das ist kein Problem
Merci
Cristobal _________________
|
|
|
 |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: Sa, 17. Feb 2007 17:49
Titel:
|
|
|
Leider verstehe ich das hier gar nicht! _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 983 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Sa, 17. Feb 2007 18:51
Titel:
|
|
|
Macht nichts, Sonka, das bestätigt mich eher in meiner Vermutung.  _________________
|
|
|
 |
|