|
| Autor |
Nachricht |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 195 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Sa, 23. Aug 2008 20:39
Titel: Satzbau
|
|
|
Ich habe ein kleines Übersetzungsproblem (leider taucht das öfter auf ) wie hier in einem Lied von P. Kaas:
Entrer dans la lumière
Comme un insecte fou
Respirer la poussière
Vous venir à genoux
Ich vermute hoffentlich richtig, wenn man venir à genoux mit "zu Füßen liegen" übersetzt? - Nun frage ich mich allerdings wer wem zu Füßen liegt. Ich tippe auf
ihr liegt mir zu Füßen - bin mir aber nie sicher, weil auch
ich liege euch zu Füßen - einen Sinn ergeben würde.
Welche grammatikalische Regel gilt hier?
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: So, 24. Aug 2008 08:55
Titel:
|
|
|
"Vous venir à genoux", klingt seltsam zu meinen Ohren!
...könnte vielleicht :"euch zu Füßen kommen" oder wie bei bestimmten Pilgerfahrten......zu euch auf den Knieen kommen ???
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Souris

Anmeldedatum: 11.06.2008 Beiträge: 155 Wohnort: Mit dem Herz in Aigues Mortes
|
Verfasst am: So, 24. Aug 2008 09:52
Titel:
|
|
|
Ich denke eher, dass Pat es mehr in dem Sinne von "anhimmeln" meint oder "Ihr seid zu meinen Füßen", da sie ja oben auf der Bühne steht. Man kann es nicht wörtlich übersetzen, sondern eher sinnbildlich. _________________ Place du soleil
~~~~~~~~~~
Vivre ici...
C'est vivre sans or
et souvent sans ami.
Et croire à la magie du blé en épis
Au Petit Prince aussi... (P.Obispo)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 195 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
|
|
 |
Souris

Anmeldedatum: 11.06.2008 Beiträge: 155 Wohnort: Mit dem Herz in Aigues Mortes
|
Verfasst am: So, 24. Aug 2008 13:10
Titel:
|
|
|
esge, ich denke, Du darfst den Text nicht so auseinanderpflücken und versuchen wortwörtlich zu übersetzen.
Sie (bzw. der Texter) beschreibt ja wie sie sich fühlt, wenn sie ins Rampenlicht tritt. Warst Du schon einmal bei einem Konzert von ihr?
Für mich macht der Text so einen Sinn, auch im Hinblick auf ihr Verhalten auf der Bühne:
(Ich) lasse Sie (auf mich) zukommen
wie einen zauberhaften Liebhaber
und hülle Sie ein
mit dem Klang meiner Musik. _________________ Place du soleil
~~~~~~~~~~
Vivre ici...
C'est vivre sans or
et souvent sans ami.
Et croire à la magie du blé en épis
Au Petit Prince aussi... (P.Obispo)
|
|
|
 |
cri-zi

Anmeldedatum: 11.05.2008 Beiträge: 134 Wohnort: In der Ortenau
|
Verfasst am: Fr, 29. Aug 2008 23:27
Titel:
|
|
|
Rein grammatisch müssten alle drei Verben dasselbe Subjekt haben, da käme also sie auf Knien zu "euch". Wenn "vous" aber Subjekt zu "venir" sein soll, dann wäre das plötzlich gebrochene Sprache, petit-nègre. Passt das an diese Stelle? Bei Kaas eher nicht, aber das andere, dass sie auf Knien zu ihren Fans kommt, passt meiner Meinung nach schon. _________________ Frieden schaffen ohne Waffen
|
|
|
 |
|