Problem mit französischer Übersetzung

Hallo,
ich kann nicht Französisch, aber die französische Sprache gefiel mir schon immer gut.

Auf der Suche nach einem schönen Namen für eine bestimmte Sache, die mit Frankreich zu tun hat und die mit einer schönen Geschichte
zusammenhängt, gab ich in ein Übersetzungsprogramm den Text „eine schöne Geschichte“ ein, worauf die Übersetzung kam: „une belle Affaire“.

Die Übersetzung gefiel mir vom Wortlaut her gut, da sie sehr melodisch klingt und ich gab somit der Sache den Namen „une belle Affaire“.
Interessehalber gab ich diesen französischen Satz später einmal in andere Übersetzungsprogramme ein und bekam folgende Übersetzungen:

„ein schönes Etui“
„eine schöne Sache“
„eine große Sache“
„ein schönes Geschäft“

Meine Frau sagte, der Grund für die verschiedenen Übersetzungen sei der, dass « Affaire » in Frankreich viele Bedeutungen hat. Ich verstehe das aber nicht,
denn wenn z. B. ein Deutscher eine Geschichte hört und sagen will, dass das eine schöne Geschichte ist, dann sagte er ja auch nicht, dass das ein schönes
Etui ist.

Wenn man also auf Französisch zum Ausdruck bringen möchte, das eine bestimmte Geschichte eine „schöne Geschichte“ ist, wie heißt das dann konkret?

Gruß
Harry01

http://dict.leo.org/frde/index_de.html#/search=schöne%20geschichte&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on

Die Übersetzung „une belle affaire“ stimmt, allerdings in einem sehr abwertenden Sinne. :mrgreen: Anders gesagt, „Da hast du den Salat“.
„La belle affaire !“ : „Ach, was soll’s“, „Nichts die Rede wert“.
Ich frage mich, wie ein Übersetzungsprogramm auf so eine „schöne Affaire“ kommt. Naja, es war schon immer eine schöne Liebesgeschichte mit den automatischen Übersetzern, „une belle histoire d’amour“ halt.
youtube.com/watch?v=XX_lpqvkXsI

Hallo Harry. Ich werde versuchen, meine vorherige Antwort zu entwickeln.
Erstens muss ich gestehen, dass ich als französische Muttersprachlerin nicht wirklich verstanden habe, was du meinst.
Das heißt, ich habe nicht verstanden, ob du die richtige Übersetzung suchst, ober du bloß über die Übersetzungsvorschläge reden möchtest.
Vielleicht wäre es besser den Kontext, in dem du das Wort gelesen hast, auch zu erwähnen. Ein Wort oder eine Wörtergruppe soll nicht von dem ursprünglichen Zusammenhang getrennt worden… Zum Beispiel, eine schöne Geschichte könnte wortwörtlich auch „une belle histoire“ auf französisch bedeuten.

Alle diese Vorschläge könnten richtig sein, es kommt nur auf den Zusammenhang an. Der einzige Vorschlag, der mich seltsam wirkt ist „ein schönes Etui“… Allerdings, warum nicht.??
Außerdem soll es schwer die Nuance einer Sprache zu schätzen, wenn man diese Sprache ganz und gar nicht kann, oder ???. Deshalb lohnt es sich dein Interesse an der französischen Sprache zu fördern.
Hinzugefügt hätte ich gern Wörter wie „un beau poème“, „un bon coup“ „de belles paroles“ uzw…, was noch???

Hallo,
ich danke euch für eure freundlichen Antworten.

@ Valdok
Du hast Recht, der Zusammenhang ist hier besonders wichtig. Deshalb möchte ich erzählen, wie ich zu dem Namen kam,
der aus drei französischen Wörtern besteht.

Meine Frau und ich lernten uns über einen netten Zufall kennen. Wir waren uns darauf gleich sympathisch, freundeten uns an,
machten zusammen schöne Dinge, gingen ins Theater, ins Kabarett, schön essen, verbrachten im Winter herrliche Skiurlaube usw.,
und schlossen nach einigen Jahren den Bund fürs Leben.

Mein Hobby ist Segeln und wir machten deshalb jedes Jahr mit meinem Boot einen schönen Segelurlaub im Mittelmeer. Dann
kaufte ich eine neue größere und sehr schöne Segelyacht, der wir noch einen Namen geben mussten. Für mich war das nicht
einfach, da mir Bootsnamen wie „Renate, Gisela, Mimi, Neptun usw. zu hausbacken und zu fantasielos waren. Andererseits sind
hochgestochene und affektierte Namen auch nicht meine Sache.

Da es sich bei meinem Schiff um ein französisches Produkt handelt, dachte ich mir, dass ein französischer Name gut passen
würde, zumal ich für die französische Sprache schon immer ein Faible hatte - ich meine vom Klang her, denn Französisch kann
ich ja nicht (über einen angefangenen Französisch-Kurs hatte ich nur mal reingeschnuppert, war auch oft an der Côte d’Azur,
wodurch aber nicht viel hängen blieb).

Ich suchte nun etwas, was zur glücklichen Beziehung meiner Frau und mir passte. Da wurde mir bewusst, dass die Umstände,
unter denen ich sie über einen amüsanten Zufall kennenlernte und wie sich dann alles schön entwickelte, dass das eigentlich
eine schöne Geschichte war. Da kam ich auf die Idee, meinem Schiff den Namen „eine schöne Geschichte“ zu geben und
schaute im Internet mittels eines Übersetzers nach, wie das auf französisch heißt, worauf „une belle Affaire“ angezeigt wurde.

Natürlich war ich nicht so unbedarft um zu denken, dass es für „une belle Affaire“ nur eine einzige Übersetzung geben würde,
nämlich: „eine schöne Geschichte“. Deshalb unterhielt ich mich darüber mit gebildeten Leuten, die gut französisch sprechen, und
ferner auch mit einem Fremdsprachen-Professor. Ausnahmslos alle meinten, dass der Name für ein Segelschiff sehr schön sei.
Ferner würde er auch, so die Befragten, gut zu der betreffenden „schönen Geschichte“ passen. Könnte man das so sehen?

Beste Grüße
Harry 01

Hallo,wie es vorher schon gesagt wurde : "une belle affaire " hat viele verschiedene Bedeutungen,auch machmal negatif.
Wenn es für eine yacht sein soll ist " une belle histoire " viel besser und schöner !
:wink:

Wie sie in meinem Link erzählt wird!

ja, da schliesse ich mich an, „une belle histoire“ ist doch auch schön. Ich kenne „affaire“ im franz. eher sachlich, also mehr auf Gegenstände bezogen, also ein tolles Geschäft, ein guter Kauf, das kann natürlich auch auf eine gut gekaufte Yacht zutreffen :laughing:
Und nur so nebenbei, die deutsche „Affaire“ mit einer Frau oder Mann, geht im Französischen gar nicht, da ist das dann eher eine „liaison“ :respect:
Aber ich geb ja zu, ich bin da ja auch echt gnadenlos, vor allem Sprichwörter übersetze ich gerne wortwörtlich :mrgreen: die lustigen Gesichter solltet ihr dann sehen :laughing:

LG, Marlis

t!!!
Gut gedacht Andergassen. Wenn man an einem Titel « belle histoire » denkt , ist Michel Fugains Lied unvermeidlich….
Auf Italienisch, das klingt auch sehr gut
Ich fürchte jedoch Michel Fugain hat das Lied niemals auf Deutsch gesungen.
Die deutsche Übersetzung, die ich im Internet gelesen habe, ist sehr schlecht.

Hast du meinen Link nicht gesehen, Val? Ich spiele ständig darauf an! :neutral_face:

:blush: Andergassen du bist zu schnell!!! Ich war dabei meinen Beitrag zu ändert… Entschuldigung. Ich entfernte tatsächlich den Link, nachdem ich auf deinem geklickt hatte und die schlechte Übersetzung aus Yahoo [size=150]Clever[/size] gelesen hatte!!!

In der Konsequenz bedeutet das für mich, dass ich den Namen meines Schiffes ändern muss, denn dieses soll keinen Namen mit negativem Charakter haben.

Schade, denn der Name „une belle Affaire“ ist vom Klang her sehr schön und nach meinem Geschmack wohlklingender als „une belle histoire“. Ich habe mir im Google-Übersetzer beide abwechselnd mehrmals angehört, gesprochen von einer Französin.

Aber der Sinn ist wichtiger als der Klang. Und was hier geschrieben wurde stimmt tatsächlich, nämlich, dass « Affaire » mehr sachlichen und auch negativen Charakter hat. Für « Affaire » fand ich im Internet auch noch Ausdrücke wie: Deal, Fall, Geschäft, Prozess usw.

Bei „histoire“ denkt man als Deutscher aber an historisch, an Geschichtsunterricht etc. Beruflich bin ich als Geschäftsmann eher sachlich und nüchtern, aber für mein Schiff hätte ich gerne einen romantisch, poetisch klingenden Namen, mit Flair. Die sachlich und hart klingende deutsche Sprache ist dafür weniger geeignet, genauso wie die englische. Italienisch ist auch eine schöne Sprache und würde sich sehr gut eignen, aber für mein Empfinden eignet sich Französisch noch besser, da dies weicher und eleganter klingt und auch feminin, was zu einem Schiff bestens passt. Alle Schiffe sind ja feminin, selbst wenn sie z. B. Seeadler heißen, Südwind, oder „Wappen von Bremen etc.

Tja, ich ließ mir damals extra größere Transparente mit Schriftzügen in einem tollen, künstlerisch aussehenden Schrifttyp in kursiver Handschrift anfertigen, was von der Optik her gut aussieht. Dies muss ich nun alles wieder entfernen, mir einen neuen Namen einfallen lassen und diesen dann wieder mühsam am Bootsrumpf beidseitig und am Heck anbringen, was viel Arbeit macht. Zum Glück bin ich nicht abergläubisch, denn lt. seemännischen Gepflogenheiten sollte man einen einmal gewählten Schiffsnamen nie mehr ändern, da das angeblich Unglück bringen soll. Daran werde ich dann bei jedem stärkeren Sturm denken. :smiley:

Vorschläge erwünscht
Könnt Ihr mir vielleicht ein paar Vorschläge für einen wohlklingenden, fantasievollen, französischen Schiffsnamen machen? Dieser darf auch aus zwei oder drei Wörtern bestehen, sofern diese leicht und zügig aussprechbar sind, was im Seefunkverkehr wichtig ist.

Möglich wäre auch ein romantisch klingender Titel eines bekannten Filmes, Gedichts, Songs usw.

Da fällt mir ein früher bekanntes Lied aus dem alten Spielfilm „Habanera“ ein, gesungen von Zarah Leander. Das Lied heißt „Der Wind hat mir ein Lied erzählt“, was zu einem Segelschiff gut passen würde, aber leider viel zu lang ist.

Liebe Grüße
Harry 01

Nur meine Meinung…Auch wenn es um ein Fahrzeug zu nennen geht, ist es besser mindestens es vorher zu sehen… .Vielleicht wäre es nützlich, wenn du uns ein Foto des Schiffes schicken könntest…

Mhhh, bei « histoire » denke ich nie an « historisch » sondern tatsächlich immer an Geschichte und « une belle affaire » hört sich in meinen Ohren überhaupt nicht schöner an als « une belle histoire »…

Wie wäre es denn mit « le conte de fées » - Märchen, wobei, sind Schiffsnamen nicht immer weiblich? oder "une histoire magique oder féerique - eine magische oder zauberhafte Geschichte?

Hallo Valdok,
hallo Souris,

ich danke euch herzlich für eure Bemühungen, aber ich habe mich nun entschieden, den alten Namen beizubehalten. Denn unsere Bekannten sowie die Mitarbeiter der Marina-Rezeption, alle kennen unser Schiff nur unter dem Namen „une belle affaire“. Würde ich es umtaufen, so würde das nur für Verwirrung und Missverständnisse sorgen. Außerdem steht der alte Name auch in den Schiffspapieren sowie im Liegeplatz-Vertrag usw., und dies müsste dann auch alles geändert werden.

Liebe Valdok,
du schriebst: „Vielleicht wäre es nützlich, wenn du uns ein Foto des Schiffes schicken könntest“.

Ich verstehe dich. Denn wenn ein Schiff ein außergewöhnliches Aussehen hat, z. B. ein Oldtimer, dann lässt sich dazu evtl. ein außergewöhnlicher Name kreieren. So hatte z. B. ein Bekannter von uns eine alte, nostalgisch aussehende chinesische Dschunke, mit dem überaus passenden und wohlklingenden Namen „Mandarin“. Aber mein Schiff ist ein normales, zeitgemäßes, sportliches Segelschiff, wovon es viele gibt.

Mir war das eine Lehre und ich würde nie mehr auf die Idee kommen, auf der Suche nach einem Schiffsnamen mich einer Fremdsprache zu bedienen. Gemäß dem alten Spruch: „Schuster bleib bei deinen Leisten“, könnte man auch sagen: „Fremdsprachen-Unkundiger bleib bei deiner Muttersprache.

Mit besten Grüßen
Harry 01

Hallo Harry. Deine Wahl ist eigentlich diese der Vernunft. Herzlichen Glückwünschen!!!

Jedoch hätte ich gerne die Foto deines Schiffes gesehen :wink: … Auch wenn es als ein einfaches Schiff betrachtet wird, ich denke, dass „er“ oder „sie“ für dich mehr als nur ein einfaches Fahrzeug ist, weil du einen Beitrag darüber geschrieben hattest, oder???
Jedenfalls ist die Hauptsache, dass dein Schiff einen offiziellen Namen trägt… Das fast verstorbene Laguna 2 meines Mannes heißt Choupette…

Hallo Valdok,
als ein einfaches Schiff kann man meine « une belle Affaire » ganz bestimmt nicht bezeichnen. Sie ist eine sehr schöne Segelyacht der obersten Preisklasse und niemand würde sie als einfaches Schiff betrachten. Du hast vermutlich in meiner Beschreibung etwas falsch übersetzt, was meine Schuld ist, denn wenn man in einem französischen Forum etwas schreibt, dann sollte man eigentlich Französisch können - Sorry!

Ein Foto meines Schiffes möchte ich im Internet nicht veröffentlichen. Würde ich das tun, dann könnte ich hier gleich meinen richtigen Vor-und Zunamen und meine Adresse nennen.

Beste Grüße
Harry 01

Hallo Harry
Tatsächlich, ich hatte nicht wirklich verstanden, es handelte sich um eine Segelyacht der obersten Preisklasse. Eine waschechte Milady, die die Neugier nicht möchte
Sie ist eher vergleichbar mit France oder HMS Queen Mary als mit der armen Choupette meines Mannes… Tut mir Leid :blush:
Was Sprachunterschiede angeht, kein Problem. Auch wenn zwei Menschen die selbe Muttersprache besitzen, Missverständnisse gibt es auch… :wink:

Liebe Valdok,

in unserem Dialog kam es unglücklicherweise zu einigen Missverständnissen, die ich gerne klären möchte.

Zunächst schriebst du: „Vielleicht wäre es nützlich, wenn du uns ein Foto des Schiffes schicken könntest“.

Vielleicht warst du der Meinung, ich hätte eventuell ein ausgefallenes Schiff, möglicherweise ein nostalgisches aus früherer Zeit oder anderweitig auffällig. Deshalb schrieb ich: „Aber mein Schiff ist ein normales, zeitgemäßes, sportliches Segelschiff, wovon es viele gibt“. Mit normal und zeitgemäß meinte ich bezüglich der Bauart und der Takelage, im Sinne von gängig, aktuell. Darauf kam von dir folgende Bemerkung: „Jedoch hätte ich gerne die Foto deines Schiffes gesehen : … Auch wenn es als ein einfaches Schiff betrachtet wird

Du hast in meinem Beitrag das Wort « normal » wohl im Sinne von klein und bescheiden aufgefasst, was jedoch unzutreffend ist. Deshalb antwortete ich: … „als ein einfaches Schiff kann man meine « une belle Affaire » ganz bestimmt nicht bezeichnen. Sie ist eine sehr schöne Segelyacht der obersten Preisklasse und niemand würde sie als einfaches Schiff betrachten".

Ich mag keine Menschen, die prahlen, protzen und arrogant über ihren Besitz sprechen. Aber wenn ich ein einfaches, sprich: kleines Boot hätte, wäre es da nicht sonderbar, wenn ich dieses „une belle Affaire“ nennen und dann noch in einem französischem Forum darüber diskutieren würde? Bei einem kleinen Bötchen macht man sich über dessen Namen in der Regel nicht viel Gedanken. Bei einer größeren Yacht, für die man etwas mehr Geld ausgegeben hat, kommt dem Schiffsnamen schon etwas mehr Bedeutung zu und man macht sich darüber auch ein wenig mehr Gedanken.

Zu deiner Bemerkung in deinem letzten Beitrag: „Sie ist eher vergleichbar mit France oder HMS Queen Mary als mit der armen Choupette meines Mannes“.

Mein Segelschiff mit der „France“ oder der „HMS Queen Mary“ zu vergleichen ist nicht nur amüsant, sondern auch unpassend, da dies Motorschiffe sind.

Zur „armen Choupette“ deines Mannes:
Wie viel Freude man mit einem Boot hat und wie glücklich man damit ist, hat weder etwas mit dessen Größe noch mit dessen Preisklasse zu tun. Mein erstes Boot war ein kleines Bötchen mit 7,86 m Länge. Ich war damit mehrmals in Griechenland, einmal in Korsika und segelte auch einmal in 4 Wochen an der französischen Küste von Menton bis Saint-Raphaël. Diese herrlichen Urlaube machten mich sehr glücklich und sorgten für unvergessliche Erlebnisse.

Wenn man jedoch älter wird, legt man mehr Wert auf Sicherheit und Komfort, was ein größeres Boot eher erfüllt als ein kleines.

Alles Gute und liebe Grüße
Harry

Die Hauptsache ist, dass du einen Namen für dein Schiff gefunden und dass du die richtigen Erklärungen über den Namen bekommen hast… Glaubst du nicht???
In der Tat bin ich weder Spezialistin für das Schiffswesen noch Spezialistin für das Automobil…
… Meine Absicht war nur dich mit der Entdeckung der französischen Sprache zu unterstützen, da es um den Titel deiner Rubrik geht…