degré

Kann mir jemand erklären, was unsere französischen FreundInnen mit « deuxième degré » und « troisième degré » meinen? Ich lese das hier auf der anderen Seite des Forums zu ersten Mal.

:laughing:

Wir sagen es, wenn wir ein « Spezial Humour » haben !! :laughing:

Zum Beispeil, ich sag dir eine « HitlerWitze », vielleicht viel Persone mögen nicht dass ich einen Witze mit Hitler mache, also ich sage « c’est du second degré » :wink: :wink: du sollst also nicht denken, dass ich ein « HitlerFan » bin, weil ich eine Witze mit Hitler sage :wink: :wink:

Verstehst du ??

Also… « Troisième degré »… c’est encore plus fort que le « deuxième degré » :wink: :wink: verstehst du ?

Hallo cri-zi!
Also,unser politisch linkseingetellter,antirassistischer Humorist Guy Bedos schreibt in den siebziger Jahren mit seiner damaligen und seither leider verstorbenen Gefährtin einen Sketch mit dem Titel :« Marrakech ».

In dem Sketch stellt Bedos ein dreißig- vierzigjähriges Ehepaar dar ,das von einem Marokkourlaub zurückkommt.

« Marrakech hat uns sehr enttäuscht;…lauter Araber!..Schon im Flughafen…die Gepäckträger…Araber…Auf den Straßen,nur Araber.Selbst ihr König …er ist ein Araber, und doch spricht er perfekt Französisch;wir haben ihn im Fern sehen gesehen! »

Bedos erzählt,daß Rassisten von Le Pens « Front National »
sich lustig über seinen Sketch gemacht haben;
« Der schont sie ja nicht,die Araber »
Das ist Humor « au premier degré ».

Du,aber,cri-zi,bist intelligent und verstehst ,daß Bedos’Aussagen nicht wortwörtlich zu nehmen sind;Du machst Dich also nicht über die Araber lustig,sondern über dieses lächerliche rassistische Ehepaar.
Das ist Humor « au deuxième degré ».

Meine Schwiegermutter,die schon lange Jahre pensioniert ist und viel durch die Welt reist,erzählt uns oft von ihren Reisen, besonders nach Nordafrika;

Ich ,der Antirassist, antworte ironisch;« Ja,aber dort gibt’s lauter Araber »,in Anspielung auf den Sketch von Bedos

Das ist Humor:« au troisième degré »

Von meiner Schwiegermutter kann ich sagen;« Elles est très premier degré! »

Man kann auch vom « degré zero de l’humour »,also gar keine Spur von Humor reden.

:wink:

Danke, Kissou und michelmau, ich glaube, ich verstehe es. Es ist aber schon ein bisschen philosophisch.
Jedenfalls freue ich mich, dass ich hier so viel lerne.
Und danke für die Blumen, michelmau! :wink:

Bitte cri-zi !! Ich habe noch am Nachmittag an deiner Frage gedacht, und habe auch dieses Erklärung gedacht.

Wenn du ein Witze mit « schlecht Humor » findest, ist es für uns « Second Degré » oder "Troisième Degré. Aber es gibt für mich keine Unterschied zwischen Second und Troisième degré !! :laughing: … es ist nur ein « Schwartz Humor » :laughing:

Es ist Pierre Desproges, denke ich, der dieses Satz gesagt hat :
"On peut rire de tout, mais pas avec n’importe qui " (man kann von alles lachen, aber nicht wir alles Persone)… Es gibt eine Grenze zwischen « Normal Humor » und « Second Degré »… Viele Leute kennen diese Grenze, aber manchmal können ein Persone nicht dieses Grenze überqueren :wink: :wink:

zum Beispiel hier : servimg.com/image_preview.ph … u=11915863
ich hoffe du kannst den Text verstehen…
Es ist « Second degré » ! Natürlich kann man es nicht das machen !! es ist grausam für die Katze !!! es ist also « second degré » :wink: :wink:

gibt es eine Ausdruke auf Deutsch für « Humour au second degré » ???

der Witz mit der Katze ist « makaber »
wenn etwas zweideutig/schlüpfrig ist, nennt man das « unter der Gürtellinie »

hilft dir das weiter?

Ich habe gestern schon drüber nachgedacht, aber nach meiner Auffassung gibt es im Deutschen keinen entsprechenden Ausdruck. « Schlüpfrig » ist ja eine bestimmte, festgelegte Art von Witzen, während es keine festen Second-degré-Witze gibt; wenn ich es recht verstanden habe, kommt es mehr drauf an, wer wem den Witz erzählt. Dieser Spruch: « Man kann über alles lachen, aber nicht mit jedem » ist wirklich gut, der trifft es genau. Bloß, über diese Katze könnte ich nie lachen, genausowenig wie über sog. « Herrenwitze ». Aber ich bin überhaupt eher humorlos - zéro degré.

Möchtest-du dass ich den Text übersetze ??

Danke, Kissou, ich habe alles verstanden.