Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

encore une fois beaucoup de questions
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 175
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Di, 16. Okt 2007 21:04
Titel: encore une fois beaucoup de questions
Antworten mit Zitat

Salut

ich sitze und schwitze über "Je retiens mon souffle" von Patricia Kaas. Neutral

une demoiselle sans balançoire = ein Fräulein ohne Schaukel - ist das ein spezieller Ausdruck im Französischen?

J'ai couru pour venir me jeter contre toi = ich bin gekommen um mich dir entgegen zu werfen ???

Was hat es mit "Marie Brizard" auf sich?

on m'a volé ma part = in etwa: ich stehe neben mir ? Crazy

bin fast am Ende mit meinem Latein Sad

merci d´avance
esge
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 555
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mi, 17. Okt 2007 07:13
Titel:
Antworten mit Zitat

une demoiselle sans balançoire: "Une demoiselle sur une balançoire " ist der Titel eines bekannten Liedes von Jean Nohain und Mireille (aus dem Jahr 1951.)
http://bmarcore.club.fr/class-O/BO298.html
se jeter contre quelq'un::sich auf jemanden stürzen(sowohl aus Hass als aus Liebe.)
Ein Beispiel;ils ne s'étaient pas vu depuis 15 jours;ils se sont jetés dans les bras l'un de l'autre!!
Marie Brizard: ist ein bekannter Likör mit Anisgeschmack.
http://www.mariebrizard.com/fr/gamme,1,1,,anisette-marie-brizard.html
On m'a volé ma part:man hat mich dessen beraubt,was mir zuteilwerden sollte!Man hat mir meinen Anteil geraubt! Wink
bis fast am Ende mit meinem Latein::fast völlig ratlos.Ich weiss nicht,was ich tun soll.
Sagt man ,wenn man nach vielen verschiedenartigen Versuchen trotzdem zu nichts kommt.
Ein Beispiel:J'ai essayé tout ce qui était possible,mais je ne sais plus quoi faire,je suis au bout de mon latin.
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 175
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Do, 18. Okt 2007 07:33
Titel:
Antworten mit Zitat

merci michelmau

das bringt doch etwas Licht ins Dunkel! Smile
michelmau hat Folgendes geschrieben:
se jeter contre quelq'un::sich auf jemanden stürzen(sowohl aus Hass als aus Liebe.)

Über das Temperament der Lothringerinnen muss ich noch ein bisschen nachdenken Wink Der Text ist schwieriger zu übersetzen als es auf den ersten Blick aussah.
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 175
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Sa, 20. Okt 2007 18:58
Titel:
Antworten mit Zitat

diese zwei Zeilen haben es in sich:

L'amour, l'amitié, ça n'a rien à voir
Faudra un jour rattraper ce retard


Wie muss man die 2. Zeile übersetzen?
- es ist ein Tag nötig, um das Versäumte nachzuholen
- es ist eines Tages notwendig, das Versäumte nachzuholen
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Sa, 20. Okt 2007 19:13
Titel:
Antworten mit Zitat

Ich weiss nicht welches Übersetzung gut ist aber vielleicht suchst du allein wenn ich die Satz noch auf französich schreibe :

L'amour, l'amitié, ça n'a rien à voir
(IL) Faudra un jour rattraper ce retard

verstehst du besser oder nicht ??? es ist schwer für mich zu erklären !! Shocked
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 555
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Sa, 20. Okt 2007 20:11
Titel:
Antworten mit Zitat

esge hat Folgendes geschrieben:
diese zwei Zeilen haben es in sich:

L'amour, l'amitié, ça n'a rien à voir
Faudra un jour rattraper ce retard


Wie muss man die 2. Zeile übersetzen?
- es ist ein Tag nötig, um das Versäumte nachzuholen
- es ist eines Tages notwendig, das Versäumte nachzuholen


Der zweite Satz ist der richtige;
Es ist eines Tages notwendig,das Versäumte nachzuholen.
Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 175
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Sa, 20. Okt 2007 20:49
Titel:
Antworten mit Zitat

Merci !
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne