|
| Autor |
Nachricht |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 176 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Di, 02. Okt 2007 21:05
Titel: drei Fragezeichen in einem Satz :-(
|
|
|
Salut
ich verzweifle wieder einmal! Hab eine Zeile in einem Lied entdeckt, die in alle Richtungen übersetzt werden kann :
Deux débutants
En dessous des cieux qui lézardent
Juste en faire autant...
lézarder - ist noch das kleinste Problem: sich sonnen - behaupte ich oder doch "kaputtgehen" ?
aber dann geht´s los!
juste = "gerade noch" oder "zu eng" ?
en faire autant = dasselbe machen ?
ich ahne zwar die Richtung - aber ich kriegs nicht zusammen :
zwei Unerfahrene
unterm Himmel, die sich sonnend
zu eng/ gerade noch dasselbe machen ...
Liegt´s an der Übersetzung oder am Alter , das ich´s nicht hinbekomme?
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 572 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mi, 03. Okt 2007 09:43
Titel:
|
|
|
Hallo,esge!
lézarder bedeutet ja "sich sonnen",(wie die Eidechse auf der Mauer:Eidechse=lézard),aber auch zugleich "nichts tun,faulenzen".
Der Sänger beschreibt zuerst die Szene:
Deux débutants
en dessous des cieux,qui lézardent.
Anschliessend erklärt er aber,dass er dasselbe machen möchte:
juste=(hier) nur
Nur dasselbe tun,wie sie.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 176 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Mi, 03. Okt 2007 17:44
Titel:
|
|
|
michelmau!
Habe in der Strophe nun auch das conditionnel erkannt , jetzt ergibt sich auch ein roter Faden im Text.
Allerdings ließ das nächste Problem nicht lange auf sich warten:
Dans nos jardins dérangés
Tellement de fleurs allongées, tellement
Sous la lumière orangée
Longtemps nos corps mélangés, longtemps
in unseren verdorbenen/verwilderten Gärten - ist "jardins dérangés" im übertragenen Sinne zu verstehen, ähnlich wie "jardin secret" = tiefstes Inneres (lt PONS) ?
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 572 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mi, 03. Okt 2007 20:14
Titel:
|
|
|
| esge hat Folgendes geschrieben: | | Dans nos jardins dérangés |
ranger=aufräumen,in Ordnung bringen
déranger=durcheinanderbringen,in Unordnung bringen.
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Mi, 03. Okt 2007 20:32
Titel:
|
|
|
aaaaa.... "le reste du temps".. eine schöne Lied !!
humm Michelmau hat recht (wie immer !! ) Dérangés = durcheinanderbringen,in Unordnung bringen.
in dieses Lied möchte Francis Cabrel "alles ist egal" sagen... Der wichtige ist die Ehepaar (wovon er spricht) und nichts... nur die Ehepaar
ich hoffe, du verstehst was ich meine !
Zuletzt bearbeitet von Kissou33 am Mi, 03. Okt 2007 21:24, insgesamt einmal bearbeitet
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 176 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
|
|
 |
|