|
|
| Autor |
Nachricht |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 176 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Di, 25. März 2008 00:02
Titel:
|
|
|
Ich hab mal wieder ein bisschen übersetzt. Diesmal ein Lied von Gerhard Schöne. Macht euch bitte über die Fehler her
Mit dem Gesicht zum Volke - en face du peuple
M + T: Gerhard Schöne
reinhören - écouter
Ich saß in einem weiten Saal,
ein bisschen eingezwängt.
Zu viele Menschen hatten sich noch
durch die Tür gedrängt.
J´étais assis dans la salle grande,
Un peu coincé
trop beaucoup d´hommes s´étaient encore
poussé par la porte
Das Podium vorn, noch menschenleer,
von Neonlicht erhellt,
mit Tischen, Stühlen und
mit Mikrophonen vollgestellt.
La podium devant, encore désert,
illuminé de néon,
est plein de tables, de chaises
et de microphones
Und ohne Zeremonienkram,
von Beifall kurz begrüßt,
betrat nun der Regierungsstab
das Podiumsgerüst.
Et sans trucs cérémonies,
Salué brièvement par les applaudissements,
L´équipe de gouvernement
marchait sur la podium
Der erste Mann des Staates sprach,
das Mikro in der Hand,
er sei auf alle Fragen
aus dem Volke nun gespannt.
Le chef de l´état parlait
Avec le microphone dans la main,
il est maintenant tendu
sur toutes les questions du peuple
Gleich flogen ein paar Arme hoch,
die sprachen standen auf.
Was auch die Leute fragten,
vorn gab`s eine Antwort drauf.
Tout de suite on levait les mains,
Ceux qui parlaient se sont levés
Ce que les gens aussi demandaient,
il y a eu une réponse sur cela
Mal sprach eine Ministerin
und mal ein Kommandant.
Die Antwort gab stets einer,
der das Sachgebiet verstand.
une fois c´était une ministre
Et une fois un commandant,
la réponse était toujours donné
par celui qui connaissait le domaine.
Nur ich verstand nicht allzuviel,
mir reichte, was ich sah.
Ich träumte nicht.
Ich saß dabei - in Nicaragua.
Mais moi, je ne compenais pas trop beaucoup,
me suffisais ce que je voyais,
je ne rêvait pas.
j´étais de la parti - en Nicaragua
Und die Versammlung hieß:
Mit dem Gesicht zum Volke.
...
(Nicht mit den Füßen in`ner Wolke, nein: )
...
Mit dem Gesicht zum Volke.
Ja.
et la réunion s´appelait:
en face du peuple
...
en face du peuple
(pas avec le pieds dans un nuage, non: )
....
en face du peuple
oui.
Hier las kein Mensch vom Zettel ab.
Hier sprach man alles aus.
Oft gab es Zwischenrufe
und Gelächter und Applaus.
Ici, aucun homme ne lisait pas de la note.
Ici, on exprimait tout.
Souvent, il y a eu des interpellations
et rires et applaudissiments.
Das findet immer wieder statt
und jeder darf herein.
Und keine Frage ist zu heiß
und kein Problem zu klein.
Il a lieu encore toujours
et chacun peut à l'intérieur
et aucune demande est trop chaud
et aucun problem est trop petit
Mit dem Gesicht zum Volke.
....
Ja.
Ach, kleines Nicaragua,
so stolz und so bedroht,
noch brauchst du fremde Hilfe,
sonst wär` bald eine Hoffnung tot.
Ah, petite Nicaragua
tant fière et tant menacé
encore, tu as besoin de secours étranger
sinon bientôt un espoir serait mort
Doch gib du nicht nur Wolle,
Fleisch, Kaffee und Silber fort.
Nimm auch noch etwas anderes
mit auf in den Export.
Mais ne donne que la laine,
la viande, le café et l´argent
donne aussi encore une autre chose
pour l´export.
Im meine:
Mit dem Gesicht zum Volke.
...
Ja.
je veux dire:
en face du peuple
...
oui!
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Di, 25. März 2008 14:55
Titel:
|
|
|
ich kenne diese Lied nicht, aber ich korrigiere deinen Französisches Fehler.
Ich saß in einem weiten Saal,
ein bisschen eingezwängt.
Zu viele Menschen hatten sich noch
durch die Tür gedrängt.
J´étais assis dans la salle grande, (j'étais assis dans la grande salle)
Un peu coincé
trop beaucoup d´hommes s´étaient encore
poussé par la porte (beaucoup trop d'homme poussé encore la porte)
Das Podium vorn, noch menschenleer,
von Neonlicht erhellt,
mit Tischen, Stühlen und
mit Mikrophonen vollgestellt.
La podium devant, encore désert, (LE podium)
illuminé de néon, (néons)
est plein de tables, de chaises
et de microphones
Und ohne Zeremonienkram,
von Beifall kurz begrüßt,
betrat nun der Regierungsstab
das Podiumsgerüst.
Et sans trucs cérémonies, (je dirai " et sans cérémonial" aber ich bin nicht sicher ! )
Salué brièvement par les applaudissements,
L´équipe de gouvernement (l'équipe DU gouvernement, oder l'équipe gouvernementale)
marchait sur la podium
Der erste Mann des Staates sprach,
das Mikro in der Hand,
er sei auf alle Fragen
aus dem Volke nun gespannt.
Le chef de l´état parlait
Avec le microphone dans la main,
il est maintenant tendu (il est maintenant tendu/stressé ?? PAR toutes les..)
sur toutes les questions du peuple
Gleich flogen ein paar Arme hoch,
die sprachen standen auf.
Was auch die Leute fragten,
vorn gab`s eine Antwort drauf.
Tout de suite on levait les mains,
Ceux qui parlaient se sont levés
Ce que les gens aussi demandaient,
il y a eu une réponse sur cela
Mal sprach eine Ministerin
und mal ein Kommandant.
Die Antwort gab stets einer,
der das Sachgebiet verstand.
une fois c´était une ministre
Et une fois un commandant,
la réponse était toujours donnée
par celui qui connaissait le domaine.
Nur ich verstand nicht allzuviel,
mir reichte, was ich sah.
Ich träumte nicht.
Ich saß dabei - in Nicaragua.
Mais moi, je ne compenais pas trop beaucoup, (mais moi je ne comprenais pas grand chose)
me suffisais ce que je voyais, (ce que je voyais me suffisait)
je ne rêvait pas. (je ne rêvais pas)
j´étais de la parti - en Nicaragua (das habe ich nicht verstanden ! )
Und die Versammlung hieß:
Mit dem Gesicht zum Volke.
...
(Nicht mit den Füßen in`ner Wolke, nein: )
...
Mit dem Gesicht zum Volke.
Ja.
et la réunion s´appelait:
en face du peuple (oder "avec le visage du peuple" oder ?? )
...
en face du peuple
(pas avec le pieds dans un nuage, non: )
....
en face du peuple
oui.
Hier las kein Mensch vom Zettel ab.
Hier sprach man alles aus.
Oft gab es Zwischenrufe
und Gelächter und Applaus.
Ici, aucun homme ne lisait pas de la note. (aucun homme ne lisait de note)
Ici, on exprimait tout.
Souvent, il y a eu des interpellations
et rires et applaudissiments. (applaudissEments)
Das findet immer wieder statt
und jeder darf herein.
Und keine Frage ist zu heiß
und kein Problem zu klein.
Il a lieu encore toujours
et chacun peut à l'intérieur
et aucune demande est trop chaud (chaudE)
et aucun problem est trop petit (problèmE)
Mit dem Gesicht zum Volke.
....
Ja.
Ach, kleines Nicaragua,
so stolz und so bedroht,
noch brauchst du fremde Hilfe,
sonst wär` bald eine Hoffnung tot.
Ah, petite Nicaragua
tant fière et tant menacée
encore, tu as besoin de secours étranger (besoin DU)
sinon bientôt un espoir serait mort (un espoir/ L'espoir // SERA mort)
Doch gib du nicht nur Wolle,
Fleisch, Kaffee und Silber fort.
Nimm auch noch etwas anderes
mit auf in den Export.
Mais ne donne que la laine, (mais ne donne PAS que de la laine...)
la viande, le café et l´argent
donne aussi encore une autre chose
pour l´export.
Im meine:
Mit dem Gesicht zum Volke.
...
Ja.
je veux dire:
en face du peuple
...
oui!
ich kann nicht alle Text korrigieren, weil ich nicht sicher bin, alles gut verstanden habe !(car je ne suis pas sûre d'avoir tout compris)
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Di, 25. März 2008 14:56
Titel:
|
|
|
ich kenne diese Lied nicht, aber ich korrigiere deinen Französisches Fehler.
Ich saß in einem weiten Saal,
ein bisschen eingezwängt.
Zu viele Menschen hatten sich noch
durch die Tür gedrängt.
J´étais assis dans la salle grande, (j'étais assis dans la grande salle)
Un peu coincé
trop beaucoup d´hommes s´étaient encore
poussé par la porte (beaucoup trop d'hommes poussaient encore la porte)
Das Podium vorn, noch menschenleer,
von Neonlicht erhellt,
mit Tischen, Stühlen und
mit Mikrophonen vollgestellt.
La podium devant, encore désert, (LE podium)
illuminé de néon, (néons)
est plein de tables, de chaises
et de microphones
Und ohne Zeremonienkram,
von Beifall kurz begrüßt,
betrat nun der Regierungsstab
das Podiumsgerüst.
Et sans trucs cérémonies, (je dirai " et sans cérémonial" aber ich bin nicht sicher ! )
Salué brièvement par les applaudissements,
L´équipe de gouvernement (l'équipe DU gouvernement, oder l'équipe gouvernementale)
marchait sur la podium
Der erste Mann des Staates sprach,
das Mikro in der Hand,
er sei auf alle Fragen
aus dem Volke nun gespannt.
Le chef de l´état parlait
Avec le microphone dans la main,
il est maintenant tendu (il est maintenant tendu/stressé ?? PAR toutes les..)
sur toutes les questions du peuple
Gleich flogen ein paar Arme hoch,
die sprachen standen auf.
Was auch die Leute fragten,
vorn gab`s eine Antwort drauf.
Tout de suite on levait les mains,
Ceux qui parlaient se sont levés
Ce que les gens aussi demandaient,
il y a eu une réponse sur cela
Mal sprach eine Ministerin
und mal ein Kommandant.
Die Antwort gab stets einer,
der das Sachgebiet verstand.
une fois c´était une ministre
Et une fois un commandant,
la réponse était toujours donnée
par celui qui connaissait le domaine.
Nur ich verstand nicht allzuviel,
mir reichte, was ich sah.
Ich träumte nicht.
Ich saß dabei - in Nicaragua.
Mais moi, je ne compenais pas trop beaucoup, (mais moi je ne comprenais pas grand chose)
me suffisais ce que je voyais, (ce que je voyais me suffisait)
je ne rêvait pas. (je ne rêvais pas)
j´étais de la parti - en Nicaragua (das habe ich nicht verstanden ! )
Und die Versammlung hieß:
Mit dem Gesicht zum Volke.
...
(Nicht mit den Füßen in`ner Wolke, nein: )
...
Mit dem Gesicht zum Volke.
Ja.
et la réunion s´appelait:
en face du peuple (oder "avec le visage du peuple" oder ?? )
...
en face du peuple
(pas avec le pieds dans un nuage, non: )
....
en face du peuple
oui.
Hier las kein Mensch vom Zettel ab.
Hier sprach man alles aus.
Oft gab es Zwischenrufe
und Gelächter und Applaus.
Ici, aucun homme ne lisait pas de la note. (aucun homme ne lisait de note)
Ici, on exprimait tout.
Souvent, il y a eu des interpellations
et rires et applaudissiments. (applaudissEments)
Das findet immer wieder statt
und jeder darf herein.
Und keine Frage ist zu heiß
und kein Problem zu klein.
Il a lieu encore toujours
et chacun peut à l'intérieur
et aucune demande est trop chaud (chaudE)
et aucun problem est trop petit (problèmE)
Mit dem Gesicht zum Volke.
....
Ja.
Ach, kleines Nicaragua,
so stolz und so bedroht,
noch brauchst du fremde Hilfe,
sonst wär` bald eine Hoffnung tot.
Ah, petite Nicaragua
tant fière et tant menacée
encore, tu as besoin de secours étranger (besoin DU)
sinon bientôt un espoir serait mort (un espoir/ L'espoir // SERA mort)
Doch gib du nicht nur Wolle,
Fleisch, Kaffee und Silber fort.
Nimm auch noch etwas anderes
mit auf in den Export.
Mais ne donne que la laine, (mais ne donne PAS que de la laine...)
la viande, le café et l´argent
donne aussi encore une autre chose
pour l´export.
Im meine:
Mit dem Gesicht zum Volke.
...
Ja.
je veux dire:
en face du peuple
...
oui!
ich kann nicht alle Text korrigieren, weil ich nicht sicher bin, alles gut verstanden habe !(car je ne suis pas sûre d'avoir tout compris)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 176 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Di, 25. März 2008 22:19
Titel:
|
|
|
Kissou!
Aber nun muss ich dir eine Menge Fragen stellen! Das hast du nun davon!
ich korrigiere auch ein wenig:
| Kissou33 hat Folgendes geschrieben: | | ich kenne dieses Lied nicht, aber ich korrigiere deine_ französischen Fehler. |
| Zitat: | trop beaucoup d´hommes
(beaucoup trop d'hommes |
mir ist bisher noch nie aufgefallen, dass "trop" vor und nach "beaucoup" stehen kann! - wieder etwas gelernt!
| Zitat: | | Et sans trucs cérémonies, [color=green](je dirai " et sans cérémonial" aber ich bin nicht sicher ! ) |
bin mir auch nicht sicher Kram heißt soviel wie unnütze Dinge, Zeug. Zuerst hatte ich an "sans fourbis céremonies" gedacht aber ob das besser wäre?
| Zitat: | | (il est maintenant tendu/stressé ?? PAR toutes les..) |
gespannt sein auf etwas = in Erwartung auf etwas (positives oder negatives) sein. z.B. Ich bin gespannt, was ich als Geschenk bekomme. oder: Gespannt beobachteten wir, ob sich irgendetwas (im Garten) bewegte.
| Zitat: | | Mais moi, je ne compenais pas trop beaucoup, (mais moi je ne comprenais pas grand chose) |
hm, hier meint er mehr, dass er sich darüber wundert, dass Politiker so nah dran an den Leuten sind und auch noch wissen was worüber sie reden
| Zitat: | | me suffisais ce que je voyais, (ce que je voyais me suffisait) |
Ist es grammatisch falsch, wenn es umgedreht ist oder ergibt es einen anderen Sinn?
| Zitat: | | j´étais de la parti - en Nicaragua (das habe ich nicht verstanden ! ) |
Den Satz hab ich irgendwo gefunden für : Ich war mit von der parti = ich war dabei. Habe aber jetzt etwas gaaaaanz einfaches gefunden: j'y étais - so schwer ist Französisch manchmal gar nicht
| Zitat: | et la réunion s´appelait:
en face du peuple (oder "avec le visage du peuple" oder ?? ) |
"Mit dem Gesicht zum Volke" soll ausdrücken, dass die Politiker direkt und vor allem ehrlich dem Volk gegenüber sind, - nicht so wie früher in der DDR oder sonstwo in Europa .... alles Lügenbolde "en face" heißt doch : von vorn, frontal - daher fand ich es passend aber ob es hier richtig ist weiß ich nicht
| Zitat: | | Ici, aucun homme ne lisait pas de la note. (aucun homme ne lisait de note) |
Warum ohne "pas" ???
| Zitat: | et aucune demande est trop chaud (chaudE)
et aucun problem est trop petit (problèmE) |
warum???
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Mi, 26. März 2008 21:32
Titel:
|
|
|
| Zitat: | | Et sans trucs cérémonies, (je dirai " et sans cérémonial" aber ich bin nicht sicher ! ) |
bin mir auch nicht sicher Kram heißt soviel wie unnütze Dinge, Zeug. Zuerst hatte ich an "sans fourbis céremonies" gedacht aber ob das besser wäre?
[color=green]man kann nicht "sans fourbis cérémonies" sagen, man kann vieilleicht per "sans autre cérémonie" übersetzen ? [/color]
| Zitat: | | me suffisais ce que je voyais, (ce que je voyais me suffisait) |
Ist es grammatisch falsch, wenn es umgedreht ist oder ergibt es einen anderen Sinn?
Nein, es ist falsch wenn du "me suffisais ce que je voyais" sagst... für dieses Satz ist es nicht möglich...
| Zitat: | et la réunion s´appelait:
en face du peuple (oder "avec le visage du peuple" oder ?? ) |
"Mit dem Gesicht zum Volke" soll ausdrücken, dass die Politiker direkt und vor allem ehrlich dem Volk gegenüber sind, - nicht so wie früher in der DDR oder sonstwo in Europa .... alles Lügenbolde "en face" heißt doch : von vorn, frontal - daher fand ich es passend aber ob es hier richtig ist weiß ich nicht
für mich "en face" egal = gegenüber.
Hier habe ich gedacht, dass der Mann, der spricht, von den Gesicht des Volke. ich denke es ist ein "Bild", "mit dem Gesicht zum Volke" = ich weiss wer ist meinem Volke. Ich hoffe du verstehst was ich meine !!!
| Zitat: | | Ici, aucun homme ne lisait pas de la note. (aucun homme ne lisait de note) |
Warum ohne "pas" ???
je NE suis PAS malade (ich bin nicht krank).
Je suis toute nue, je n'ai AUCUN vêtement (ich bin nack, ich habe KEIN Kleidung)
"Aucun" ist schön einen Negation, "Ne...Pas" ist einen anderen Negation.. du brauchst nicht 2 Negation in den gleichen Satze
| Zitat: | et aucune demande est trop chaud (chaudE)
et aucun problem est trop petit (problèmE) |
warum???[/quote]
aucune demande n'est trop chaudE (demande est féminin)
et aucun problèmE n'est trop petit (Problem ohne E ist English).
ich denke du findest 'N"est weil es schwer "aucune demande EST" sagen ist... aber.. ich bin nicht sicher von meinem Erklärung !!!
Danke für deine Korriegierung
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 176 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Do, 27. März 2008 20:22
Titel:
|
|
|
Danke Kissou!
Ich habe jetzt meine Brille geputzt - jetzt seh ich etwas klarer
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 176 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Do, 03. Apr 2008 21:38
Titel:
|
|
|
ich hänge wieder einmal an einer Übersetzung fest. In Cabrels "Madame X" kommen wie immer verzwickte Zeilen vor:
Madame à savoir comment
Fait deux fois plus que son âge
à savoir - heißt das hier "nämlich"????
Madame sieht nämlich doppelt so so alt aus als sie ist - oder muss man´s ganz anders übersetzen?
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 572 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Fr, 04. Apr 2008 08:08
Titel:
|
|
|
würde ich als "wo kommt das her?"Gott weiß ,aus welchem Grund sie doppelt so alt aussieht..." verstehen.
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 176 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Fr, 04. Apr 2008 19:21
Titel:
|
|
|
Merci michelmau!
damit kann ich jetzt endlich etwas anfangen! Habe tagelang drüber gegrübelt, nichts hat so wirklich gut gepasst, aber das ist perfekt!
|
|
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|