|
|
| Autor |
Nachricht |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 425 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
Verfasst am: Fr, 16. Nov 2007 20:29
Titel:
|
|
|
für "auch" ist es nicht einfach..
Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen
In Deinen Augen, Deinem Blick
combien de fois les vents ont tourné
lorsqu'ils ont effacé mes traces
Dans tes yeux, (DANS) ton regard
man kann schreiben : Combien de fois les vents ont AUSSI tourné,
lorsqu'ils ont aussi effacé mes traces
aber es ist schwer mit "auch" zu lesen ! (le texte est lourd! )
verstehst du was ich meine ?? ich hoffe... es ist nicht einfach !!
|
|
|
 |
Matilene

Anmeldedatum: 12.05.2007 Beiträge: 27 Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
|
Verfasst am: Fr, 16. Nov 2007 23:14
Titel:
|
|
|
Darf ich auch mal probieren und einiges korrigieren?
Wenn ich durch Deine Augen seh´
Wenn ich durch Deinem Schatten geh´
Gehen meine Füße über Gras
Quand je regarde à travers tes yeux
Quand je traverse ton ombre
mes pièces (PIEDS) vont sur l´herbes (ohne S)
Ich frage mich, ob man hier "wenn" nicht mit "quand" übersetzen könnte, denn ich empfinde es wie "jedes Mal, wenn"...
Laufe durch blütenweiches Licht
Höre im Lärm der Straßen nichts
Was ich nicht gestern schon vergaß
Je traverse de (DANS LA) lumière douce
je n´écoute riens [b](ohne S) dans le bruit de rue
(JE N'ENTENDS PAS LE BRUIT DE LA RUE)
ce que je n´oubliai pas déjà hier (ich weiss nicht !!!!! )
Je traverse de douces lumières
(Die Übersetzung mit "dans la" finde ich komisch...)
Je n'entends rien dans le bruit des rues
de ce que je n'ai pas déjà oublié hier
Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen
In Deinen Augen, Deinem Blick
Combien de fois que les vents tournent
(combien de fois les vents ont tourné)
même lorsqu´il efface mes traces
(lorsqu'ils ont effacé mes traces)
Dans tes yeux, (DANS) ton regard
Aussi souvent que les vents tournent
même lorsqu'ils effacent mes traces
Dans tes yeux, dans ton regard
Die Verben stehen im Präsenz, ich würde den Présent behalten.
Deine Übersetzung von "auch" finde ich gut Esge.
Bin ich am Ende der Welt
Am Anfang der Zeit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Je suis au bout du monde,
Au début de (DU) temps
Le dernier rêveur
À cent lieues à la ronde
Le dernier rêveur
A cent lieues à la ronde
Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb
Combien des batailles que je battis
(combien de batailles ais-je combattues ????? )
Combien des tenues que je portai
(combien de tenues ais-je porté ????)
Quelle idée que me hantait (quelle idée me hanta ???)
Quelles que soient les batailles que j'ai menées
Quelles que soient les tenues que j'ai portées
Quelle que soit l'idée qui m'a hantée
Die Ausdrucksweise mit "auch" hab ich diesmal mit "quelles que soient" übersetzt, vielleicht hat jemand eine andere Idee?
Ich kam zu heilen und zu stören
Zu verweilen, um zu hören
Können wir teilen, was uns blieb
Je devendrai pour guérir et troubler
(je reviendrai pour guérir et déranger)
Pouvons nous partager ce que c´est resté
(pouvons nous partager ce qui nous reste)
J'arrivais pour guérir et pour déranger
Pour séjourner et pour entendre
Warum wollt ihr die Zeit der Zukunft (le futur) benutzen?
Wenn ich Dich lachen machen kann
Sehe ich Dich so gerne an
In Deinen Augen, Deinem Blick
Si je peux te faire rire
J´aime bien voir vers toi
(je préfère voir en toi,)
Dans tes yeux, dans ton regard
J'aime tant te regarder
Meiner Meinung nach hat Esge Recht, mit "aimer" zu übersetzen.
Verbe conjugué +gern wird oft übersetzt mit aimer +verbe à l'infinitif
Préférer wäre : verbe + lieber _________________ Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
|
|
|
 |
Matilene

Anmeldedatum: 12.05.2007 Beiträge: 27 Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
|
Verfasst am: Fr, 16. Nov 2007 23:30
Titel:
|
|
|
Wie oft die Winde sich auch drehen
Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb
Kissou, hier hat das Wort "auch" eine andere Bedeutung als die gewöhnliche. Diese Bedeutung kann man auch zum Beispiel in folgendem Satz finden:
Wie gross er auch sein mag...=aussi grand qu'il puisse être
Solche Ausdrücke sind nicht leicht zu übersetzen, aber du hast Recht, Kissou, man muss es einfach probieren  _________________ Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 425 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
Verfasst am: Sa, 17. Nov 2007 16:46
Titel:
|
|
|
Matilène : nochmalerweise probiere ich ein übersetzung für Esge, wenn ich den Text auf Französisch gut kenne (z.B Francis Cabrel).
Esge hat ihre Problem den 15.11 geschrieben, und während 2 Tag niemand hat ihm geantwortet Ich habe also ein Übersetzung probiert es ist besser als nie
Aber ich weiss (und Esge auch), dass meine Deutsch nicht perfekt ist
|
|
|
 |
Matilene

Anmeldedatum: 12.05.2007 Beiträge: 27 Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
|
Verfasst am: Sa, 17. Nov 2007 21:49
Titel:
|
|
|
Kissou, die Erklärung mit "auch" war nur eine Information von mir
Ich finde es super, dass du die Übersetzung gemacht hast. Keine Sorge, ich mache auch Fehler
Und die Übersetztung, die ich gegeben habe, ist auch nicht die beste Aber ich möchte gern wissen, ob ich den Text richtig verstanden habe. Deshalb habe ich deine Übersetzung "korrigiert" oder besser gesagt, meine Version gegeben.
Und ich habe nicht geschrieben, dass deine Übersetzung falsch ist, sondern wie ich den Text empfinde und wie ich ihn übersetzt hätte. Verstehst du, was ich meine? Bitte, versteh mich nicht falsch!
Du bist hier und bei AOX immer sehr aktiv und hilfsbereit, bleib so wie du bist, egal ob du Fehler schreibst oder nicht  _________________ Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 425 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
Verfasst am: So, 18. Nov 2007 20:47
Titel:
|
|
|
| Matilene hat Folgendes geschrieben: |
Und ich habe nicht geschrieben, dass deine Übersetzung falsch ist, sondern wie ich den Text empfinde und wie ich ihn übersetzt hätte. Verstehst du, was ich meine? Bitte, versteh mich nicht falsch! |
mach dir kein Sorg !! es gibt kein Problem ich möchte nur dir erklären, dass ich meine Übersetzung mit meinem DeutschNiveau geschrieben habe (und ich kenne meinem Deutschniveau ! )
ich bin nicht beleidigt (vexée ??? ) oder enttaüscht Kein Problem !! Wirklich
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 195 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: So, 18. Nov 2007 20:58
Titel:
|
|
|
Salut Matilene
| Matilene hat Folgendes geschrieben: | | Ich frage mich, ob man hier "wenn" nicht mit "quand" übersetzen könnte, denn ich empfinde es wie "jedes Mal, wenn"... |
ja, ich denke das trifft es!
Aussi souvent que les vents tournent =>aussi souvent - gefällt mir gut!
Deine Übersetzung von "auch" finde ich gut Esge.
Merci! Das heißt, das ich´s richtig verstanden habe
Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb
Quelles que soient les batailles que j'ai menées
Quelles que soient les tenues que j'ai portées
Quelle que soit l'idée qui m'a hantée
Die Ausdrucksweise mit "auch" hab ich diesmal mit "quelles que soient" übersetzt, vielleicht hat jemand eine andere Idee?
Warum hier der subjonctif?
Danke für deine Hilfe!
esge
|
|
|
 |
Matilene

Anmeldedatum: 12.05.2007 Beiträge: 27 Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
|
Verfasst am: Mo, 19. Nov 2007 22:27
Titel:
|
|
|
| esge hat Folgendes geschrieben: |
Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb
Quelles que soient les batailles que j'ai menées
Quelles que soient les tenues que j'ai portées
Quelle que soit l'idée qui m'a hantée
Die Ausdrucksweise mit "auch" hab ich diesmal mit "quelles que soient" übersetzt, vielleicht hat jemand eine andere Idee?
Warum hier der subjonctif?
Danke für deine Hilfe!
esge |
Quelles que soient les.../ quelle que soit la.../ quel que soit le.../ Das ist ein Ausdruck, man kann ihn nicht mit dem indicatif benutzen. Es ist schwer zu erklären.
Ich bin mir nicht ganz sicher aber ich glaube, der Subjonctif wird immer benutzt, wenn der Satz mit "que" oder eine Gruppe mit que anfängt.
Z.B.:
qui que ce soit
quoi qu'il en soit (wie dem auch sei?)
quoi qu'il dise, quoi qu'il fasse..
que tu le veuilles ou non...
Der Subjonctif wird meistens (immer?) benutzt, um folgende Begriffe auszudrücken:
Möglichkeit: il est possible qu'il pleuve ce soir.
Ungewissheit (incertitude): ce n'est pas sûr qu'il vienne ce soir.
Zweifel: je doute fort qu'il prenne le train demain!
Wunsch: pourvu qu'il n'y ait pas de neige sur la route!
Verbot: surtout qu'il ne fasse rien sans mon autorisation!
Befehl: qu'on m'apporte à boire!
So, Esge, ich hoffe, es hilft dir jetzt ein wenig
Kissou: ich freue mich, dass du so schön reagiert hast  _________________ Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 425 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 195 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Di, 20. Nov 2007 21:28
Titel:
|
|
|
na da werde ich üben was das Zeug hält Merci!
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 195 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Mo, 10. Dez 2007 21:25
Titel:
|
|
|
Salut ich habe mich wieder einmal eine Übersetzung versucht. Ein sehr schöner Text von einem sehr schönen Lied.
hier könnt ihr leider nur ganz kurz reinhören:
http://www.tino-eisbrenner.de/downloads/eis%20-%2005%20-%20Track%20%205.mp3
Viele Sommer , viele Winter (beaucoup d´été, beaucoup d´hiver)
He, wacht auf! Der Häuptling geht zum Sterben
„Heute“ - hat er leise nur gesagt
Unterwegs mit 100 Jahren
zum Berg, wo mal die Gräber waren
jung wie wir, hat man ihn dort verjagt
réveillez-vous! Le chef de tribu va à l´agonie
"Aujourd´hui" - il n´a que dit bas
à cent ans en chemin
A montagne où il y avait une fois les tombes
Jeune comme nous, on l´y a chassé
Machten wir nicht die weite Reise
Reif zu werden hier und leise
haben wir alles schon gefragt
ne faisions-nous pas le long voyage
pour mûrir ici et d´être doucement,
avons-nous déjà tout demandé
Viele Sommer viele Winter
hat der alte Mann gesehen
ein Gebet noch für die Kinder
und dann lasst ihn endlich gehen
Seine Lieder sind gesungen
seine Pfeifen sind geraucht
seine Warnungen verklungen
wie die seiner Väter auch
beaucoup d´été, beaucoup d´hivers
le vielle homme a vu
une prière encore pour les enfants
et alors laissez l´aller enfin
Ses chansons sont chantée
Ses pipes sont fumée
Ses avises se tue peu à peu
et aussi lesquelles de ses pères
Ich höre euren Ruf, ich kann nicht helfen
Der Weiße will das Leben nie verstehen
Die Erde soll uns heilig sein,
wir sind nicht ihre Herren - nein
wir werden mit ihr krank und untergehen
J´entends vos appel, je ne peux pas aider
Le Blanc ne veux jamais comprendre la vie
La terre se doit d´être sacrée pour nous
Nous ne sommes pas leur seigneurs – non
Nous tomberons malade et coulerons avec elle
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Di, 11. Dez 2007 16:19
Titel:
|
|
|
Hallo esge!
Viele Sommer , viele Winter (beaucoup d´été, beaucoup d´hiver)
He, wacht auf! Der Häuptling geht zum Sterben
„Heute“ - hat er leise nur gesagt
Unterwegs mit 100 Jahren
zum Berg, wo mal die Gräber waren
jung wie wir, hat man ihn dort verjagt
réveillez-vous! Le chef de la tribu est à l´agonie
"Aujourd´hui" - a-t-il dit simplement tout bas
à cent ans(encore) en chemin
Vers la montagne où étaient jadis les tombes
Jeune comme nous, on l´y a chassé
Machten wir nicht die weite Reise
Reif zu werden hier und leise
haben wir alles schon gefragt
ne faisions-nous pas le long voyage
pour mûrir ici et d´être doucement,
avons -nous déjà tout demandé
Viele Sommer viele Winter
hat der alte Mann gesehen
ein Gebet noch für die Kinder
und dann lasst ihn endlich gehen
Seine Lieder sind gesungen
seine Pfeifen sind geraucht
seine Warnungen verklungen
wie die seiner Väter auch
Le vieil homme a vu
beaucoup d'étés beaucoup d'hivers
une prière encore pour les enfants
et puis laissez le partir enfin
Ses chants sont chantés
Ses calumets sont fumés
Ses avertissements se sont tus peu à peu
comme ceux de ses pères
Ich höre euren Ruf, ich kann nicht helfen
Der Weiße will das Leben nie verstehen
Die Erde soll uns heilig sein,
wir sind nicht ihre Herren - nein
wir werden mit ihr krank und untergehen
J´entends vos appels, je ne peux rien y faireLe Blanc ne veux jamais comprendre la vie
La terre se doit d´être sacrée pour nous
Nous ne sommes pas ses maitres– non
Nous serons malades et coulerons avec elle
Nur ein paar Bemerkungen:
Was die Indianer anbelangt ;wir haben ein spezielles Wort für Pfeife:calumet(die Friedenspfeife heisst auf Französisch "le calumet de la paix")
-Ich würde auch nicht von "chansons" indiennes,sondern von "chants" indiens."Chanson" klingt modern,während "chants" sich mehr auf die Tradition bezieht.
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 195 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Di, 11. Dez 2007 18:43
Titel:
|
|
|
michelmau
da nutze ich doch gleich wieder die Chance für ein paar Fragen
Der Häuptling geht zum Sterben ... er geht auf den Berg, um dort oben zu sterben.
Le chef de la tribu est à l´agonie - heißt doch wörtlich: Der Häuptling ist im Todeskampf - hat es hier die gleiche Bedeutung?
ich kann nicht helfen - je ne peux rien y faire - Warum kann man hier nicht mit aider übersetzen? Sind das feststehende Wendungen, die man sich eventuell merken sollte? Wenn ja, gibt es davon noch mehr?
"ich kann dir dabei nicht helfen" ist im Deutschen mehr im Sinne von: ich bin nicht in der Lage dazu. - "ich kann dabei nichts tun/machen" - mehr im Sinn von: nicht wollen
chant - Gesang - ich habe bis vor kurzem dieses Wort einfach nicht gekannt
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Di, 11. Dez 2007 20:22
Titel:
|
|
|
| Zitat: | Der Häuptling geht zum Sterben ... er geht auf den Berg, um dort oben zu sterben.
Le chef de la tribu est à l´agonie - heißt doch wörtlich: Der Häuptling ist im Todeskampf - hat es hier die gleiche Bedeutung? |
Hatte ich dann falsch verstanden! heisst vielleicht also,"il va sur la montagne pour mourir".
| Zitat: | | ich kann nicht helfen - je ne peux rien y faire - Warum kann man hier nicht mit aider übersetzen? Sind das feststehende Wendungen, die man sich eventuell merken sollte? |
Im Sinne von "keine Wirkung haben"
z.B:ich habe Kopfweh,ich hab eine Aspirintablette eingenommen,aber "ça ne fait rien" oder "ça n'a rien fait"=es hat nicht geholfen.
Ein Autounfall ist grade geschehen,aber ich kann nicht helfen=je ne peux rien faire,ich hab nämlich kein Handy und kann deshalb den Notarzt nicht anrufen.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 195 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Di, 11. Dez 2007 21:40
Titel:
|
|
|
- bis zur nächsten Fragerunde
|
|
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|