|
| Autor |
Nachricht |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Fr, 18. Mai 2007 11:01
Titel: Dt-frz. Lieblingswörter/begriffe - Die Hitparade
|
|
|
Ich will mal diesen Thread hier eröffnen, weil man ja immer wieder mal auf Wörter im Französischen trifft, die einfach gut rüberkommen. Wie es umgekehrt ja auch der Fall ist, ich erinner nur an das Wort "sich einen runterholen", das in Deutschland zweideutiger verstanden wird als in Frankreich
Also meine derzeitigen französischen Favoriten sind:
1) ça me kiffe (toll das Ganja-Konsum so positiv gesehen wird in Frankreich )
2) C'est la galére (trifft es auf den Punkt)
3) Der all-time Renner ist week-end (Weil ich mich stets frage ob es die Engländer waren die das Wochenende in Frankreich eingeführt haben und was gab es vorher )
....... _________________
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 425 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
Verfasst am: Fr, 18. Mai 2007 17:52
Titel:
|
|
|
Ein grosse Unterschiede zwischen Französisch und Deutsch :
Dans 15 jours = im 14 Tage
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Fr, 18. Mai 2007 18:33
Titel:
|
|
|
...und die sechigzehnacht sowie die vierzwanzig natürlich auch  _________________
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Di, 22. Mai 2007 06:55
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | ...und die sechigzehnacht sowie die vierzwanzig natürlich auch  |
Diese Zählungsweise kommt von unseren Vorfahren,den Galliern,also Kelten,die,wie die heutigen Kelten nicht dezimal rechnen,sondern mit dem Zwanzigersystem .
Einige Beispiele aus der bretonischen Sprache:
bret:ugent=vingt=zwanzig
daou-ugent(wörtlich,zwei*zwanzig)=quarante=vierzig
tri-ugent (wörtlich,drei*zwanzig)=soixante=sechzig
pevar-ugent(wörtlich,vier*zwanzig)=quatre-vingt=achtzig
Belgier und Schweizer sagen nicht 70=soixante-dix,sondern septante,nicht quatre-vingt sondern octante,und nicht quatre-vingt dix,sondern nonante.
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Di, 22. Mai 2007 16:14
Titel:
|
|
|
Diese Gallier, wer sagts denn
Aber die Geschichte mit dem week-end, wie erklärt sich die ?
Ciao
Cristo _________________
|
|
|
 |
Annasurf

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 26 Wohnort: Paris
|
Verfasst am: Mi, 23. Mai 2007 07:53
Titel:
|
|
|
Wow, hier lernt man ja jeden Tag ! Woher weisst du das, michelmau ?
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mi, 23. Mai 2007 08:18
Titel:
|
|
|
| Annasurf hat Folgendes geschrieben: | Wow, hier lernt man ja jeden Tag ! Woher weisst du das, michelmau ?  |
Ich hab Bretonisch gelernt.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: So, 27. Mai 2007 14:08
Titel:
|
|
|
22;vingt-deux;heisst :"passt auf ,Bullen sind in der Nähe."(dicke Luft)
"Vingt-deux " soll von "vingt dieux" kommen.(Vingt dieux=Zum Donnerwetter!)
22 ,les flics=zum Donnerwetter,die Bullen kommen!  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
tessi

Anmeldedatum: 20.09.2006 Beiträge: 243 Wohnort: Köln
|
Verfasst am: So, 27. Mai 2007 14:29
Titel:
|
|
|
michelmau, versteht man das nur in der Bretange?
Und gibt es im Französischen noch mehr solcher "Geheimcodes"?
Bei und sagt man Rotwelsch dazu, das war eine Art Gaunersprache, die nur die Mitglieder einer Räuberbande verstanden.
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: So, 27. Mai 2007 15:07
Titel:
|
|
|
| Zitat: | | Bei und sagt man Rotwelsch dazu, das war eine Art Gaunersprache, die nur die Mitglieder einer Räuberbande verstanden. |
22,les flics,hat gar nichts mit der Bretagne zu tun.Du hast recht,Theresa,es ist einfach Gaunersprache. aber trotzdem von allen Bevölkerungsschichten verständlich. _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mo, 04. Jun 2007 12:59
Titel:
|
|
|
Hab ich heut auf leo.org gefunden
ersatz m. [fig.] [obs.] (fr) = der Ersatz (all)
leitmotiv m. (fr) = das Leitmotiv (all)
Stimmt das  _________________
|
|
|
 |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: So, 17. Jun 2007 10:11
Titel:
|
|
|
Ja, 22 ist überall bekannt!
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | Hab ich heut auf leo.org gefunden
ersatz m. [fig.] [obs.] (fr) = der Ersatz (all)
leitmotiv m. (fr) = das Leitmotiv (all)
Stimmt das  | Ja, das stimmt völlig. Doch bei Ersatz solltest du wissen, dass ersatz auf fr. nicht immer für das deutsche Ersatz stehen kann.
On parle d'ersatz dans les produits notamment alimentaires (la chicorée est un ersatz de café) ou parfois au sens figuré, en psychologie peut-être ou en philosophie.
Mais pas par exemple en droit, qc comme Ersatz leisten ne se dit pas esatz en français.
Cf : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ersatz _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
|