Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Französische Chansontexte
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Mi, 28. März 2007 21:34
Titel:
Antworten mit Zitat

Jean-Jacques Goldman : Confidentiel / Vertraulich


Je voulais simplement te dire
Que ton visage et ton sourire
Resteront prés de moi sur mon chemin

ich möchte dir nur sagen,
dass deine Gesicht und deine Lachen
mit mir auf meinem Weg bleiben.

Te dire que c'était pour de vrai
Tout ce qu'on s'est dit, tout ce qu'on a fait
Que c'était pas pour de faux, que c'était bien.

Dir sagen, was wir zusammen gemacht haben,
was wir uns sagen, waren richtig
Es war nicht falsh, es war gut.


Faut surtout jamais regretter
Même si ça fait mal, c'est gagné
Tous ces moments, tous ces mêmes matins

man soll niemand vermiessen
Selbst wenn es tut uns weh, es ist gewinnen,
Alles Moment, alles selbst Morgen.


Je vais pas te dire que faut pas pleurer
Y a vraiment pas de quoi s'en priver
Et tout ce qu'on a pas loupé, le valait bien

Ich kann nicht dir sagen dass du nicht weinen sollst,
man kann immer weinen
Aber was wir gelingen haben, lohnt es sich.


Peut-être que l'on se retrouvera
Peut-être que peut-être pas
Mais sache qu'ici bas, je suis là

Vielleicht finden wir uns noch ?
vielleicht ja.. vielleicht nein
Aber weisst dass,hier, ich da bin.



Ça restera comme une lumière
Qui me tiendra chaud dans mes hivers
Un petit feu de toi qui s'éteint pas.

Es bleibt mir wie ein Licht,
das während die Winter mir ein Hitze gibt
ein kleinen Feuer von dir, dem nicht ausgeht.



ja ja.. ich weiss Sad mein Übersetzung ist schlecht... Sad Sad es tut mir leid Sad
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 181
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Do, 29. März 2007 20:47
Titel:
Antworten mit Zitat

Salut Kissou

Warum denkst du, dass du schlecht übersetzt hast? Ist doch alles super zu verstehen. Außerdem ist dieser Text schwerer zu übersetzen, als es im ersten Augenblick aussieht.

Die 2. und 3. Strophe würde ich etwas anders übersetzen:

Te dire que c'était pour de vrai
Tout ce qu'on s'est dit, tout ce qu'on a fait
Que c'était pas pour de faux, que c'était bien.

Dir sagen, dass wir uns wirklich
alles gesagt, alles getan haben
das war nicht falsch, das war gut


die 3. Strophe
Faut surtout jamais regretter
Même si ça fait mal, c'est gagné
Tous ces moments, tous ces mêmes matins

vor allem soll man nie bereuen
selbst wenn es weh tut, es
jeden Moment, jeden neuen Morgen
überschattet
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 16:52
Titel:
Antworten mit Zitat

Danke Esge für deine Hilfe.

Im 4ème Strophe, ich schreibe "vermissen" du schreibst "bereuen" Welches Unterschiede zwischen dieses 2 Worte ? Sollst du mir erklären ?

ich verstehe auch, dass dieser Text sehr schwer zu verstehen, ist.
Die Geschichte sagt, dass Goldman dieser Text fûr ein Freund geschreiben hat. Dieser Freund war Daniel Balavoine. Er war ein Singer, und ist im Januar 1986 während den Paris-Dakar gestorben. Sad Sad

Bald möchte ich hier ein Topic auf Daniel Balavoine schreiben ;)

bis bald
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 181
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 17:24
Titel:
Antworten mit Zitat

Salut Kissou
Kissou33 hat Folgendes geschrieben:
Im 4ème Strophe, ich schreibe "vermissen" du schreibst "bereuen" Welches Unterschiede zwischen dieses 2 Worte ?


jemanden oder etwas vermissen = manquer qq
tu me manques ou je manque de mots

etwas bereuen = regretter , avoir de la peine

In dieser Strophe heißt es: Man soll nicht die Zeit bereuen, die man miteinander verbracht hat, auch wenn die Trennung weh tut - und man gewöhnlich auf den Ex-Freund flucht und ihn zum Teufel wünscht (chagrin d'amour) Gun Very Happy

esge
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 17:51
Titel:
Antworten mit Zitat

alles ist klar ;) Danke !
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 181
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 21:20
Titel:
Antworten mit Zitat

Salut

j´adore aussi Faudel. ici, la traduction de "Mon pays"

http://www.razyboard.com/system/morethread-faudelkameinlandmonpays-esge-1656375-4105328-0.html
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 181
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Mo, 23. Apr 2007 21:13
Titel:
Antworten mit Zitat

Hallo

ich habe von Cabrel "Hors Saison" übersetzt aber an einigen Stellen klemmt es noch:

2. Strophe
La mer quand même
Dans ses rouleaux continue
Son même thème
....

Trotzdem spielt das Meer
in seinen Rollen weiter,
sein gleiches Thema ... wie könnte man es besser übersetzen?

4. Strophe
Une ville se fâne
Dans les brouillards salés
La colère océane est trop près
Les tourments la condamnent
Aux écrans de fumée
Personne ne s'éloigne du quai

Eine Stadt verwelkt
in den salzigen Nebeln
Der aufgebrachte Ozean ist viel zu nah
die Unwetter zwingen
an Bildschirme des Rauchs ????? - diese Zeile ist mir total schleierhaft Sad

in der nächsten Strophe:
On pourrait tout prendre
Les murs, les jardins, les rues
On pourrait mettre
Aux boîtes aux lettres nos prénoms dessus
Ou bien peut-être un jour

Les gens reviendront
On doit être hors-saison

Man könnte alles nehmen
die Mauern, die Gärten die Straßen
Man könnte alles einstecken
aus den Briefkästen, die Briefe unsere Vornamen noch dazu
... - Ist das richtig übersetzt? Confused

j´aime beaucoup cet chanteur Very Happy
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 592
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mo, 23. Apr 2007 21:53
Titel:
Antworten mit Zitat

N'Abend,esge:
nur eine kleine Erklärung über den Ausdruck "écran de fumée":
Écran de fumée. Fumée produite pour dissimuler des opérations de troupes, de navires. Comme un croiseur émet un écran de fumées (NIZAN, Chiens garde, 1932, p. 122).(Definition aus dem Wörterbuch.)

Ursprünglich ein Ausdruck aus dem Militärgebiet,also.
Kann auch im politischen Sinn benutzt werden,wenn z.B eine Regierung mittels der Massmedien die allgemeine Aufmerksamkeit auf ein Ereignis richtet ,das an sich nicht besonders wichtig ist,nur um etwas Wichtigeres zu vertuschen und die Augen der Leute davon fernzuhalten. Wink

Cabrels Stil erinnert mich manchmal an Bob Dylans Stil;(schwer verständlich und wie Du sagst;schleierhaft,auch für mich.) Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Di, 24. Apr 2007 13:52
Titel:
Antworten mit Zitat

esge hat Folgendes geschrieben:

On pourrait tout prendre
Les murs, les jardins, les rues
On pourrait mettre
Aux boîtes aux lettres nos prénoms dessus
Ou bien peut-être un jour
Les gens reviendront
On doit être hors-saison

Man könnte alles nehmen
die Mauern, die Gärten die Straßen
Man könnte alles einstecken
aus den Briefkästen, die Briefe uns
Unsere Vornamen noch dazu ... - Ist das richtig übersetzt?


ich weiss nicht ob deine Übersetzung richtig ist.. ich probiere.
man könnte alles nehmen
Die Mauern, die Gärten, die Strassen,
Man kann auf den Briefkasten unsere Namen schreiben.
oder ein Tag, die Leute komment züruck.

(er möchte sagen, es gibt kein Leute im Stadt, du kannst also sagen, dass dieses Haus, deinen Hause ist, du kannst also deine Name auf den Briefkasten schreiben ;) Verstehst du besser ?

Du hast Recht, es ist ein schöne Lied und sehr richtig !!
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 181
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Di, 24. Apr 2007 14:53
Titel:
Antworten mit Zitat

[quote="Kissou33]
(er möchte sagen, es gibt kein Leute im Stadt, du kannst also sagen, dass dieses Haus, deinen Hause ist, du kannst also deine Name auf den Briefkasten schreiben ;) Verstehst du besser ? [/quote]

jaaaa! klasse, jetzt dämmert´s mir! Wink

merci beaucoup!
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 181
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Di, 24. Apr 2007 22:02
Titel:
Antworten mit Zitat

so, ich glaube jetzt hab ich´s Very Happy

http://www.razyboard.com/system/morethread-cabrelkanachsaisonhorskasaison-esge-1656375-4476611-0.html
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 592
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Do, 26. Apr 2007 18:16
Titel:
Antworten mit Zitat

Hallo Freunde,ich hab ein Problemchen und brauche Eure Hilfe.Ich versuche nämlich das Lied "l'Opportuniste" von Jacques Dutronc/Jacques Lanzmann ins Deutsche zu übersetzen.

Ein paar Erklärungen;
Der französische Opportunist zieht seine Jacke mit der Innenseite nach aussen,oder umgekehrt, je nach der Situation.
Der deutsche Opportunist dagegen hängt sein Fähnchen nach dem Wind,je nach der Situation.

Aber die grosse Schwierigkeit für mich ist in der letzten Strophe.
Es gibt nämlich darin eine Steigerung,indem er sagt:"Sollte es eines Tages nicht genügen,so würde ich meine Hose mit der Innenseite nach aussen oder umgekehrt anziehen."

Also Jacke...Hose
Fähnchen.... Question
Hier die französischen Lyrics:
http://www.lyricsandsongs.com/song/561496.html

Hier das Lied,von Jacques Dutronc gesungen:
http://www.dailymotion.com/relevance/search/Jacques%2BDutronc%2B/video/xvggq_jacques-dutronc-lopportuniste

Schön,wenn ich es vor der zweiten Wahlrunde überse.tzen könnte. Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 181
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Do, 26. Apr 2007 21:27
Titel:
Antworten mit Zitat

michelmau hat Folgendes geschrieben:

Also Jacke...Hose
Fähnchen.... Question


puh! das ist schwierig!!!! Ich wüsste nicht, dass es zur "Fahne in den Wind halten" eine Steigerung gibt.

In der Wendezeit wurden die Leute, die ihre politischen Ansichten über Nacht über den Haufen warfen, als "Wendehälse" bezeichnet.

"A la prochain' révolution
Je retourn' mon pantalon"

Zur nächsten Revolution
wende/drehe ich meinen Hals.


vielleicht wäre es möglich ??? - ich muss mir den ganzen Text erst einmal in Ruhe ansehen.
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 592
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Do, 26. Apr 2007 21:55
Titel:
Antworten mit Zitat

Danke für den Vorschlag,esge Wink

Der Opportunist

Ich bin für Kommunismus
Ich bin für Sozialismus
Und für Kapitalismus,
weil ich ein Opportunist bin

Manche kontestieren
reklamieren und protestieren
ich dagegen brauch nur eins zu tun,
ich häng mein Fähnchen nach dem Wind
immer nach dem günstigsten Wind


Hab keine Angst vor Gewinnlern
Auch nicht vor Agitatoren
ich vertraue mich auf die Wähler
und benutze die Gelegenheit,
um Kohle zu machen

Manche kontestieren
reklamieren und protestieren
ich dagegen brauch nur eins zu tun
ich häng mein Fähnchen nach dem Wind
immer nach dem günstigsten Wind

bin bei allen Parteien Mitläufer
bin mit von allen Partieen
gehöre allen Cliquen
bin der König der Bekehrten

Manche kontestieren
reklamieren und protestieren
Ich dagegen brauch nur eins zu tun;
ich häng mein Fähnchen nach dem Wind
immer nach dem günstigsten Wind

Ich brülle:"es lebe die Revolution,
es leben die Institutionen,
es leben die Demonstrationen,
es lebe die Kollaboration!"

Voilà ce que j'ai trouvé jusque là. Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 181
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Do, 26. Apr 2007 22:29
Titel:
Antworten mit Zitat

ich trau mich mal .... Embarassed

kontestieren - das Wort ist im Deutschen ungebräuchlich, hier würde "bestreiten" passen.

ich vertraue auf die Wähler

Wink


Zuletzt bearbeitet von esge am Do, 26. Apr 2007 22:40, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Deutsch-Französische Personalvermittl... helene_mauger Geheimtips zum Leben in und fahren nach Frankreich 0 Fr, 25. Jul 2008 20:28 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Jobsangebote für deutsch-französische... Frenchcgn Geheimtips zum Leben in und fahren nach Frankreich 0 Do, 17. Jul 2008 10:39 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Aktuelle französische Musik Paranoid Französische Musik 9 Fr, 11. Jul 2008 18:50 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Jobsangebote für deutsch-französische... Frenchcgn Geheimtips zum Leben in und fahren nach Frankreich 0 Do, 03. Jul 2008 11:57 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stellenangebote der Deutsch-Französis... Frenchcgn Geheimtips zum Leben in und fahren nach Frankreich 0 Mi, 21. Mai 2008 12:57 Letzten Beitrag anzeigen


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne