|
|
| Autor |
Nachricht |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Mi, 28. März 2007 21:34
Titel:
|
|
|
Jean-Jacques Goldman : Confidentiel / Vertraulich
Je voulais simplement te dire
Que ton visage et ton sourire
Resteront prés de moi sur mon chemin
ich möchte dir nur sagen,
dass deine Gesicht und deine Lachen
mit mir auf meinem Weg bleiben.
Te dire que c'était pour de vrai
Tout ce qu'on s'est dit, tout ce qu'on a fait
Que c'était pas pour de faux, que c'était bien.
Dir sagen, was wir zusammen gemacht haben,
was wir uns sagen, waren richtig
Es war nicht falsh, es war gut.
Faut surtout jamais regretter
Même si ça fait mal, c'est gagné
Tous ces moments, tous ces mêmes matins
man soll niemand vermiessen
Selbst wenn es tut uns weh, es ist gewinnen,
Alles Moment, alles selbst Morgen.
Je vais pas te dire que faut pas pleurer
Y a vraiment pas de quoi s'en priver
Et tout ce qu'on a pas loupé, le valait bien
Ich kann nicht dir sagen dass du nicht weinen sollst,
man kann immer weinen
Aber was wir gelingen haben, lohnt es sich.
Peut-être que l'on se retrouvera
Peut-être que peut-être pas
Mais sache qu'ici bas, je suis là
Vielleicht finden wir uns noch ?
vielleicht ja.. vielleicht nein
Aber weisst dass,hier, ich da bin.
Ça restera comme une lumière
Qui me tiendra chaud dans mes hivers
Un petit feu de toi qui s'éteint pas.
Es bleibt mir wie ein Licht,
das während die Winter mir ein Hitze gibt
ein kleinen Feuer von dir, dem nicht ausgeht.
ja ja.. ich weiss mein Übersetzung ist schlecht... es tut mir leid
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Do, 29. März 2007 20:47
Titel:
|
|
|
Salut Kissou
Warum denkst du, dass du schlecht übersetzt hast? Ist doch alles super zu verstehen. Außerdem ist dieser Text schwerer zu übersetzen, als es im ersten Augenblick aussieht.
Die 2. und 3. Strophe würde ich etwas anders übersetzen:
Te dire que c'était pour de vrai
Tout ce qu'on s'est dit, tout ce qu'on a fait
Que c'était pas pour de faux, que c'était bien.
Dir sagen, dass wir uns wirklich
alles gesagt, alles getan haben
das war nicht falsch, das war gut
die 3. Strophe
Faut surtout jamais regretter
Même si ça fait mal, c'est gagné
Tous ces moments, tous ces mêmes matins
vor allem soll man nie bereuen
selbst wenn es weh tut, es
jeden Moment, jeden neuen Morgen
überschattet
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 16:52
Titel:
|
|
|
Danke Esge für deine Hilfe.
Im 4ème Strophe, ich schreibe "vermissen" du schreibst "bereuen" Welches Unterschiede zwischen dieses 2 Worte ? Sollst du mir erklären ?
ich verstehe auch, dass dieser Text sehr schwer zu verstehen, ist.
Die Geschichte sagt, dass Goldman dieser Text fûr ein Freund geschreiben hat. Dieser Freund war Daniel Balavoine. Er war ein Singer, und ist im Januar 1986 während den Paris-Dakar gestorben.
Bald möchte ich hier ein Topic auf Daniel Balavoine schreiben
bis bald
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 17:24
Titel:
|
|
|
Salut Kissou
| Kissou33 hat Folgendes geschrieben: | | Im 4ème Strophe, ich schreibe "vermissen" du schreibst "bereuen" Welches Unterschiede zwischen dieses 2 Worte ? |
jemanden oder etwas vermissen = manquer qq
tu me manques ou je manque de mots
etwas bereuen = regretter , avoir de la peine
In dieser Strophe heißt es: Man soll nicht die Zeit bereuen, die man miteinander verbracht hat, auch wenn die Trennung weh tut - und man gewöhnlich auf den Ex-Freund flucht und ihn zum Teufel wünscht (chagrin d'amour)
esge
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 17:51
Titel:
|
|
|
alles ist klar Danke !
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Mo, 23. Apr 2007 21:13
Titel:
|
|
|
Hallo
ich habe von Cabrel "Hors Saison" übersetzt aber an einigen Stellen klemmt es noch:
2. Strophe
La mer quand même
Dans ses rouleaux continue
Son même thème ....
Trotzdem spielt das Meer
in seinen Rollen weiter,
sein gleiches Thema ... wie könnte man es besser übersetzen?
4. Strophe
Une ville se fâne
Dans les brouillards salés
La colère océane est trop près
Les tourments la condamnent
Aux écrans de fumée
Personne ne s'éloigne du quai
Eine Stadt verwelkt
in den salzigen Nebeln
Der aufgebrachte Ozean ist viel zu nah
die Unwetter zwingen
an Bildschirme des Rauchs ????? - diese Zeile ist mir total schleierhaft
in der nächsten Strophe:
On pourrait tout prendre
Les murs, les jardins, les rues
On pourrait mettre
Aux boîtes aux lettres nos prénoms dessus
Ou bien peut-être un jour
Les gens reviendront
On doit être hors-saison
Man könnte alles nehmen
die Mauern, die Gärten die Straßen
Man könnte alles einstecken
aus den Briefkästen, die Briefe unsere Vornamen noch dazu ... - Ist das richtig übersetzt?
j´aime beaucoup cet chanteur
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 592 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mo, 23. Apr 2007 21:53
Titel:
|
|
|
N'Abend,esge:
nur eine kleine Erklärung über den Ausdruck "écran de fumée":
Écran de fumée. Fumée produite pour dissimuler des opérations de troupes, de navires. Comme un croiseur émet un écran de fumées (NIZAN, Chiens garde, 1932, p. 122).(Definition aus dem Wörterbuch.)
Ursprünglich ein Ausdruck aus dem Militärgebiet,also.
Kann auch im politischen Sinn benutzt werden,wenn z.B eine Regierung mittels der Massmedien die allgemeine Aufmerksamkeit auf ein Ereignis richtet ,das an sich nicht besonders wichtig ist,nur um etwas Wichtigeres zu vertuschen und die Augen der Leute davon fernzuhalten.
Cabrels Stil erinnert mich manchmal an Bob Dylans Stil;(schwer verständlich und wie Du sagst;schleierhaft,auch für mich.)  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Di, 24. Apr 2007 13:52
Titel:
|
|
|
| esge hat Folgendes geschrieben: |
On pourrait tout prendre
Les murs, les jardins, les rues
On pourrait mettre
Aux boîtes aux lettres nos prénoms dessus
Ou bien peut-être un jour
Les gens reviendront
On doit être hors-saison
Man könnte alles nehmen
die Mauern, die Gärten die Straßen
Man könnte alles einstecken
aus den Briefkästen, die Briefe uns
Unsere Vornamen noch dazu ... - Ist das richtig übersetzt? |
ich weiss nicht ob deine Übersetzung richtig ist.. ich probiere.
man könnte alles nehmen
Die Mauern, die Gärten, die Strassen,
Man kann auf den Briefkasten unsere Namen schreiben.
oder ein Tag, die Leute komment züruck.
(er möchte sagen, es gibt kein Leute im Stadt, du kannst also sagen, dass dieses Haus, deinen Hause ist, du kannst also deine Name auf den Briefkasten schreiben Verstehst du besser ?
Du hast Recht, es ist ein schöne Lied und sehr richtig !!
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Di, 24. Apr 2007 14:53
Titel:
|
|
|
[quote="Kissou33]
(er möchte sagen, es gibt kein Leute im Stadt, du kannst also sagen, dass dieses Haus, deinen Hause ist, du kannst also deine Name auf den Briefkasten schreiben Verstehst du besser ? [/quote]
jaaaa! klasse, jetzt dämmert´s mir!
merci beaucoup!
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 592 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Do, 26. Apr 2007 18:16
Titel:
|
|
|
Hallo Freunde,ich hab ein Problemchen und brauche Eure Hilfe.Ich versuche nämlich das Lied "l'Opportuniste" von Jacques Dutronc/Jacques Lanzmann ins Deutsche zu übersetzen.
Ein paar Erklärungen;
Der französische Opportunist zieht seine Jacke mit der Innenseite nach aussen,oder umgekehrt, je nach der Situation.
Der deutsche Opportunist dagegen hängt sein Fähnchen nach dem Wind,je nach der Situation.
Aber die grosse Schwierigkeit für mich ist in der letzten Strophe.
Es gibt nämlich darin eine Steigerung,indem er sagt:"Sollte es eines Tages nicht genügen,so würde ich meine Hose mit der Innenseite nach aussen oder umgekehrt anziehen."
Also Jacke...Hose
Fähnchen....
Hier die französischen Lyrics:
http://www.lyricsandsongs.com/song/561496.html
Hier das Lied,von Jacques Dutronc gesungen:
http://www.dailymotion.com/relevance/search/Jacques%2BDutronc%2B/video/xvggq_jacques-dutronc-lopportuniste
Schön,wenn ich es vor der zweiten Wahlrunde überse.tzen könnte.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Do, 26. Apr 2007 21:27
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: |
Also Jacke...Hose
Fähnchen.... |
puh! das ist schwierig!!!! Ich wüsste nicht, dass es zur "Fahne in den Wind halten" eine Steigerung gibt.
In der Wendezeit wurden die Leute, die ihre politischen Ansichten über Nacht über den Haufen warfen, als "Wendehälse" bezeichnet.
"A la prochain' révolution
Je retourn' mon pantalon"
Zur nächsten Revolution
wende/drehe ich meinen Hals.
vielleicht wäre es möglich ??? - ich muss mir den ganzen Text erst einmal in Ruhe ansehen.
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 592 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Do, 26. Apr 2007 21:55
Titel:
|
|
|
Danke für den Vorschlag,esge
Der Opportunist
Ich bin für Kommunismus
Ich bin für Sozialismus
Und für Kapitalismus,
weil ich ein Opportunist bin
Manche kontestieren
reklamieren und protestieren
ich dagegen brauch nur eins zu tun,
ich häng mein Fähnchen nach dem Wind
immer nach dem günstigsten Wind
Hab keine Angst vor Gewinnlern
Auch nicht vor Agitatoren
ich vertraue mich auf die Wähler
und benutze die Gelegenheit,
um Kohle zu machen
Manche kontestieren
reklamieren und protestieren
ich dagegen brauch nur eins zu tun
ich häng mein Fähnchen nach dem Wind
immer nach dem günstigsten Wind
bin bei allen Parteien Mitläufer
bin mit von allen Partieen
gehöre allen Cliquen
bin der König der Bekehrten
Manche kontestieren
reklamieren und protestieren
Ich dagegen brauch nur eins zu tun;
ich häng mein Fähnchen nach dem Wind
immer nach dem günstigsten Wind
Ich brülle:"es lebe die Revolution,
es leben die Institutionen,
es leben die Demonstrationen,
es lebe die Kollaboration!"
Voilà ce que j'ai trouvé jusque là.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Do, 26. Apr 2007 22:29
Titel:
|
|
|
ich trau mich mal ....
kontestieren - das Wort ist im Deutschen ungebräuchlich, hier würde "bestreiten" passen.
ich vertraue auf die Wähler
Zuletzt bearbeitet von esge am Do, 26. Apr 2007 22:40, insgesamt einmal bearbeitet
|
|
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|