|
|
| Autor |
Nachricht |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 357 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Do, 08. Feb 2007 16:36
Titel:
|
|
|
Ich habe im Google gesucht, um die Lösung zu finden !
ich kenne nicht dieses Gruppe !
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Do, 08. Feb 2007 17:06
Titel:
|
|
|
Ils sont Les Hurlements d'Leo - die Leopardenschreie sozusagen
http://www.hurlements.com/
Du hast ja kein DSL - das hab ich mal auf AOX gelesen. Darum schicke ich dir jetzt nicht den myspace-Link. Weil die Seiten sind toujours assez pleine avec des ko's  _________________
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 596 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Do, 08. Feb 2007 17:39
Titel:
|
|
|
Toujours "les copains d'abord".
Ich hab eine Übersetzung ins Englische gefunden,die mir ziemlich elegant und doch sinngetreu scheint:
BEST MATES ABOARD
(LES COPAINS D’ABORD)
No, it was nothing like the Raft
Of the Medusa, not this craft,
Be this told in depth in the ports,
In depth in the ports,
Sailing in such a laid-back way,
On that great duck-pond deep and grey
This boat was called BEST MATES ABOARD
The BEST MATES ABOARD
“Storms come and go, we never sink”
Weren’t only words, out on the drink,
Tempting fate though they might have seemed,
Though they might have seemed,
Her captain and her sailors too
Weren’t ill-bred bastards, men untrue,
But ‘bona fide’ friends on board
The best mates aboard.
They were not special friends de luxe,
No little Castors and Pollux,
People from Sodom and Gomorr’h,
Sodom and Gomorr’h,
They were not friends selectively,
“For it was I, for it was he”,
For their team spirit were they called
The best mates aboard.
Nor were they angels, be it said,
The Gospels, they had never read,
But all loved all wholeheartedly,
All wholeheartedly.
John, Peter, Paul and company,
This was their only litany,
I Believe, Confess, My Lord
The best mates aboard.
The slightest sign of fortune foul,
Friendship took up the watch, the pal,
Friendship then did show them the North,
Did show them the North.
And in event of their distress,
When their arms waved the SOS,
You would have thought them semaphores,
The best mates aboard.
When these good mates arranged to meet,
‘Twas rare that any failed to greet,
Were they one short on board, it meant,
The man, he was dead.
But never, ever, come what may,
Would they fill up his wat’ry grave,
He’d be missed, old salt, not gone,
A hundred years on.
Albeit boats I’ve sailed a lot,
The only one that’s hit the spot,
That’s never ever gone off-tack,
Never gone off-tack,
Would sail in such a laid back way
On that great duck-pond deep and grey
And bore the name ‘BEST MATES ABOARD’
The ‘BEST MATES ABOARD’.
Alan Tabor January 24, 2002 © Copyright All Rights Reserved
3.Strophe 6.Zeile :"For it was I,for it was he".Mit diesen Worten (parceque c'était moi,parceque c'était lui) erklärt Montaigne seine Freundschaft mit La Boetie.
Nur der englische Titel lässt mich ratlos.Ob Brassens wirklich an ein Wortspiel "d'abord"/"d'à bord" gedacht hat
? _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 357 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Do, 08. Feb 2007 20:56
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: | | Nur der englische Titel lässt mich ratlos.Ob Brassens wirklich an ein Wortspiel "d'abord"/"d'à bord" gedacht hat |
Ich habe niemals gedacht, dass es ein Wortspiel zwischen "D'abord / d'à bord" gibt.
Für mich ist es "Les Copains d'Abord"... Les "Copains en premier"
Leider können wir nicht dieses Frage an Georges Brassens stehlen !
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Do, 08. Feb 2007 22:50
Titel:
|
|
|
| Kissou33 hat Folgendes geschrieben: | | michelmau hat Folgendes geschrieben: | | Nur der englische Titel lässt mich ratlos.Ob Brassens wirklich an ein Wortspiel "d'abord"/"d'à bord" gedacht hat |
Ich habe niemals gedacht, dass es ein Wortspiel zwischen "D'abord / d'à bord" gibt.
Für mich ist es "Les Copains d'Abord"... Les "Copains en premier"
Leider können wir nicht dieses Frage an Georges Brassens stehlen !  |
Das war ja auch mein erster "Wortspiel"-Gedanke.
"In erster Linie Freunde/Zuerst Freunde" ergibt mir weniger Sinn, als "Freunde an Bord". Das würde mehr das Zusammengehörigkeitgefühl von Seeleuten ausdrücken: Wir kommen aus aller Welt - an Bord werden wir Freunde - und wir halten zusammen...
Aber Ok ich kann mich nicht so tief ins Französische oder in Brassens versetzen _________________
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 596 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Sa, 10. Feb 2007 19:44
Titel: Né quelque part (Maxime le Forestier)
|
|
|
Né quelque part
(Maxime le Forestier)
On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d'Alger pour apprendre à marcher
Etre né quelque part
Etre né quelque part
Pour celui qui est né‚
C'est toujours un hasard
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa
Y'a des oiseaux de basse cour et des oiseaux de passage
Ils savent où sont leurs nids, quand ils rentrent de voyage
Ou qu'ils restent chez eux, ils savent où sont leurs oeufs
Etre né quelque part
Etre né quelque part
C'est partir quand on veut
Revenir quand on part
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa
Est-ce que les gens naissent
Egaux en droits
A l'endroit
Où ils naissent
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa
Est-ce que les gens naissent
Egaux en droits
A l'entroit
Où ils naissent
Que les gens naissent
Pareils ou pas
On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d'Alger pour apprendre à marcher
Je suis né quelque part
Je suis né quelque part
Laissez-moi ce repère
Ou je perds la mémoire
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa
Est-ce que les gens naissent
Egaux en droits
A l'entroit
Où ils naissent
Que les gens naissent
Pareils ou pas
Jetzt versuch'ich einen französischen Chansontext von der Muttersprache ins Deutsche zu übersetzen ,obwohl ich es viel lieber von einer Fremdsprache in die Muttersprache tue!)
Irgendwo geboren sein
Man wählt die eigenen Eltern nicht
man wählt die eigene Familie auch nicht
man wählt auch nicht in den Strassen von Manilla geboren zu sein,
um laufen zu lernen
irgendwo geboren sein,ist
für den,der geboren ist, immer reiner Zufall
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa
Es gibt Hühnerhofvögel und Zugvögel
sie wissen,wo ihre Nester sind,wenn von sie von der Reise zurück sind
oder wenn sie hier bleiben.
Sie wissen,wo ihre Eier liegen
irgendwo geboren sein
irgendwo geboren sein
heisst aufbrechen,wenn man will
und zurückkehren können ,wenn man davongeflogen ist
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa
Kommen die Menschen gleichberechtigt zur Welt,
da ,wo sie geboren sind
Kommen die Menschen gleichberechtigt zur Welt,
oder nicht?
Man wählt die eigenen Eltern nicht
man wählt die eigene Familie auch nicht
man wählt auch nicht in den Strassen von Manilla von Paris oder Algier geboren zu sein
um laufen zu lernen
ich bin irgendwo geboren
ich bin irgendwo geboren,
lassen Sie mir diesen Anhaltspunkt
sonst verlier'ich das Gedächtnis
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa
Jetzt bitte ich um Hilfe und Korrekturen.
Einige Bemerkungen
Im originalen Text spricht Maxime von "les trottoirs de Manille"(die Bürgersteige von Manilla),weil das Wort "trottoir" auf Französisch dem Ausdruck "faire le trottoir"=anschaffen gehen,sich prostituieren nahe ist,was auf Deutsch nicht der Fall ist,oder?
Das Refrain soll in der Zulu-Sprache sein und bedeutet:
"Wenn man im Kopf gewalttätig ist,ist man auch im Kopf verwirrt." _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 596 Wohnort: Elsass
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: So, 11. Feb 2007 10:15
Titel:
|
|
|
Salut michelmau! Gewagt jemanden zu "korrigieren", der eine Fremdsprache so gut beherrscht wie Du. Aber trotzdem: J'y m'ose
Irgendwohin (1) geboren sein
Man er(2)wählt die eigenen Eltern nicht
man erwählt die eigene Familie nicht
man erwählt auch nicht die Gehwege(3)von Manilla, Paris oder Algier um laufen zu lernen
Irgendwohin geboren sein,
Irgendwohin geboren sein, ist
für den, der geboren ist,
stets reiner Zufall
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa
Es gibt Zuchtvögel(4)und Zugvögel
sie wissen, wo ihre Nester sind, wenn von sie von der Reise zurückkehren(5)
oder wenn sie zurückbleiben(6), wissen sie wo ihre Eier liegen.
Irgendwohin geboren sein
Irgendwohin geboren sein
heisst aufbrechen, wann (7)man will
und zurückkehren, wenn man davongezogen (.8.)ist
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa
Sind die Menschen geboren
mit gleichen Rechten
An der Stätte
Ihrer Geburt (9)
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa
Sind die Menschen geboren
mit gleichen Rechten
An der Stätte
Ihrer Geburt
Sind die Menschen gleich geboren
oder nicht ?(10)
Man erwählt die eigenen Eltern nicht
man erwählt die eigene Familie nicht
man erwählt auch nicht die Gehwege von Manilla, Paris oder Algier um laufen zu lernen
ich bin irgendwohin geboren
ich bin irgendwohin geboren,
Lasst mir diesen Orientierungspunkt
Oder ich verlier' das Erinnerung (11)
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa
(1) Ich würde irgendwohin geboren sein, das klingt poetischer und entspricht auch mehr der Intention des Chanson : Man wird an irgendeinem Ort auf dieser Welt ausgesetzt
(2) Ich würde erwählen verwenden im Sinne von auswählen. Klingt poetischer
(3) Trottoir ist - grâce à Mr Napoleon - zumindest hier in Bayern ein altmodischer Ausdruck für Gehweg oder Bügersteig
(4)
**[/b]Hühnerhofvögel sagt man nicht in D. Man sagt glaub ich Zuchtgeflügel (von Geflügelzucht). Ich würde es Zuchtvögel nennen. Im Gegensatz zu Zugvögel.
(5) zurückkehren klingt besser als zurück sind
(6)Ebenso würde ich zurückbleiben sagen um zu den Kontext Zuchtvögel/Zugvögel zu verstärken
(7) wann statt wenn weil das den Zeitpunkt ausrückt
(.8.) Würd ich davongezogen sagen im Sinne von Zugvögel
(9) würde mir besser gefallen
(10) dito
(11) Orientierungspunkt statt Markierungspunkt
Ist da nicht eher die Erinnerung gemeint als das Gedächtnis? _________________
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 596 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: So, 11. Feb 2007 14:44
Titel:
|
|
|
Herzlichen Dank,Cristo für die Korrekturen und Bemerkungen.
Besonders genial find 'ich den Einfall "Zuchtvögel" für "oiseaux de basse-cour"!!!
Hiermit wird die Übersetzung um eine Haaresbreite besser als der Originaltext,da die beiden Wörter "Zuchtvögel und Zugvögel" beinah die ähnliche Klangfarbe und doch einen gegensätzlichen Sinn haben.
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 14. Feb 2007 00:35
Titel:
|
|
|
De rien michelmau. Französisch ist mir ein "plaisir"  _________________
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mo, 19. Feb 2007 15:26
Titel:
|
|
|
Heute veröffentliche ich einen Text von einem meiner allerliebsten Franzosen: Manu Chao, der, galizischer (Spanien) Herkunft, in einem Vorort von Paris aufgewachsen ist und mit seiner Band "Mano Negra" und als Solokünstler für Furore gesorgt hat (nicht nur in Frankreich ) Aber wem sage ich das... gibt es einen Franzosen der Manu nicht kennt? Wohl kaum. Als ich 2001 in Frankreich war und gerade sein zweites Soloalbum erschienen war, hörte man seine Klänge in jeder Bar... Proxima Estacion : Esperanza..
Das Lied stammt vom Album "Siberie m'etait contéee..." dem dritten Soloalbum von Manu
Dans mon jardin
Dans mon jardin,
il y a la Poste
ya mes copains
la caissière du Felix Potin.
Dans mon jardin,
Il y a mon chien
Il y a sa niche
Il y a son vin
Dans mon jardin,
y a les julots des Panoyeaux
ya des usines, y'a des poubelles
Y a les escrocs de la rue de Courcelle...
Dans mon jardin
ya des touristes ya des martiens
des cocinelles, et des cafards
des porcs et des cages à lapin...
moi jvoudrai bien
un beau matin…
qu'il y ait une fleur
dans mon jardin X2
Dans mon jardin,
y a des avions, il y a des trains
des controleurs dans le souterrain
des autoroutes et des chemins
y'a la becane de mon frangin.
dans mon jardin
Moi jvoudrais bien
qu'il y ait une fleur
dans mon jardin X2.
Dans mon jardin
ya des deserts sans lendemains..
Ya des vieillards , ya des gamins
y a des grandes forets de sapin
il y a de la houle et du crachin
Dans mon jardin
Y a des milions d'hommes en chaleur
et y'a des jolies filles qui pleurent
dans mon jardin
un beau matin
Y avait une fleur
dans mon jardin X3
dans mon jardin
les cons s'y ramassent a la pelle
y'a plus de place dans ma poubelle
Il y a de tout il n'y a de rien
Dans mon jardin
Y'a des ya des crachoirs
y'a même eu des fours crematoires
Y a des couloirs pleins de portraits
des gens qu'on excusera jamais
dans mon jardin…
Il y a la mer, las bas au loin…
Un beau matin,
y avait une fleur
dans mon jardin.
Moi, j'l'ai pas vue
et j'ai marché dessus....
moi j'lai pas vu
moi jvoudrai bien
Un beau matin,
y avait une fleur
dans mon jardin.
Moi, j'l'ai pas vue
et j'ai marché dessus....
moi j'lai pas vu
moi jvoudrai bien
In meinem Garten
In meinem Garten
gibt es die Post
meine Freunde
gibt es die Kassiererin von Felix Potin
In meinem Garten
gibt es meinen Hund
gibt es seine Hütte
und seinen Wein
In meinem Garten
gibt es die Zuhälter von Panoyeaux
gibt es Fabriken und Mülltonnen
die Gauner von der rue de Courcelle
In meinem Garten
gibt es Touristen gibt es Marsbewohner (ist wohl für den einen oder anderen Franzosen oftmals das selbe:-)
gibt es Marienkäfer gibt es Schaben
Schweine und Hasenkäfige
Ich würde mich freuen wenn es eines schönen Tages
in meinem Garten eine Blume gäbe.
In meinem Garten
Gibt es Flugzeuge, gibt es Züge
Gibt es Kontrolleure in den Untergeschossen
Autostraßen und Wege
Den Drahtesel meines Bruders
In meinem Garten
ich würde mich freuen
Ich würde mich freuen wenn es eines schönen Tages
in meinem Garten eine Blume gäbe.
In meinem Garten
gibt es Wüsten ohne Zukunft
gibt es Greise, gibt es Lausbuben
gibt es die großen Tannenwälder
gibt es Seegang und Sprühregen
In meinem Garten
gibt es Millionen lüsterner Männer:-)
und es gibt hübsche Mädchen die weinen
in meinem Garten
eines schönen Tages
Gab es eine Blume
in meinem Garten
Idioten sind hier in grossen Mengen zu finden
gibt es keinen Platz mehr in meiner Mülltonne
Gibt es alles und nichts
In meinem Garten
gibt es Spucknäpfe
hat es sogar Verbrennungsöfen gegeben
gibt es Flure voller Portraits
von Leuten denen man niemals verzeihen kann
in meinem Garten
ist das Meer, dort unten in der Ferne
Eines schönen Tages
gab es eine Blume
in meinem Garten
Ich habe sie nicht gesehen
und bin auf sie getreten
Ich hab sie nicht gesehen
ich würde mich freuen
Eines schönen Tages
gab es eine Blume
in meinem Garten
Ich habe sie nicht gesehen
und bin auf sie getreten
Ich hab sie nicht gesehen
ich würde mich freuen
Korrekturen und Anmerkungen sind wie immer erwünscht _________________
Zuletzt bearbeitet von Cristobal am Fr, 23. Feb 2007 12:31, insgesamt einmal bearbeitet
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 596 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Do, 22. Feb 2007 19:06
Titel:
|
|
|
Nur ein paar Vorschläge und Erklärungen:
la caissière du Felix Potin. (eine bekannte Lebensmittelgeschäftenkette-am Ende des XIXten und am Anfang des XXsten Jahrhunderts.)
und seinen vin (Wein?) (richtig,seinenWein )
Schweine und Hasenkäfige (oder doppeldeutig? Heuchler, Schweine und Feiglinge?)-(Ja,es ist doppeldeutig;Hasen/Kaninchenställe ...cage à lapins nennt man auch die hässlichen Wohnblocks in den Grosstadtvororten.)
es cons s'y ramassent a la pelle (der Ausdruck "à la pelle "ist auch doppeldeutig;heisst im eigentlichen Sinne:mit der Schaufel,und im übertragenen Sinne :in grossen Mengen.)Ein Beispiel:Ils ont de l'argent à la pelle=sie haben eine Menge Geld,sie schwimmen im Geld.Also "les cons s'y ramassent à la pelle"=Idioten sind hier in grossen Mengen zu finden.
y'a plus de place dans ma poubelle (es gibt keinen Platz mehr in meiner Mülltonne;"ne"ist hier weggelassen)
Y'a des ya des crachoirs (un crachoir ist ein Spucknapf)
Bis bald,Cristo!
Ich hab'auch etwas vor,ein Chanson von Alain Souchon. _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Fr, 23. Feb 2007 12:26
Titel:
|
|
|
michelmau für die Erklärungen und Tipps _________________
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 596 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mo, 26. Feb 2007 08:51
Titel:
|
|
|
Hier ein Chanson von Alain Souchon über politische und religiöse Intoleranz:
http://www.youtube.com/watch?v=Ay5lnY_Dk1E
Abderaman, Martin, David
Et si le ciel était vide ?
Tant de processions, tant de tête inclinées
Tant de capuchons, de peur souhaitée
Tant de démagogues, de temples, de synagogues
Tant de mains pressées, de prières empressées
Tant d'angelus
Hymne qui résonne
Et si en plus il n'y a personne ?
Abderaman, Martin, David
Et si le ciel était vide ?
Il y a tant de torpeur, de musique antalgique, d'anti-douleur dans ces jolies cantiques
Il y a tant de questions et tant de mystères
Tant de compassion et de revolvers
Tant d'angelus
Hymne qui résonne
Et si en plus il n'y a personne ?
Ahorachem, Inchallah
Are krishna, Alléluia
Abderaman, Martin, David
Et si le ciel était vide ?
Si toutes ces balles traçantes, ces armes de poing
Toutes ces femmes ignorantes, ces enfants orphelins
Si ces vies qui chavirent, ces yeux mouillés
Ce n'était que le plaisir de zigouiller ?
Et l'angélus
Hymne qui résonne
Et si en plus il n'y a personne ?
Abderaman Martin David
und wenn der Himmel leer wäre?
So viele Prozessionen so viele gebeugte Köpfe
So viele Kapuzen,so viel gewünschte Angst,
So viele Demagogen,Tempel,Synagogen
So viele gedrückte Hände,so viel eifriges Beten
So viele Angelusglocken
die,wie 'ne Hymne läuten
Und wenn obendrein niemand da wäre.
Abderaman,Martin,David
und wenn der Himmel leer wäre ?
Es gibt so viele Betäubung,antalgische Musik,Schmerzstillendes in diesen schönen Kirchenliedern
Es gibt so viele Fragen so viele Geheimnisse
es gibt so viel Mitleid so viele Revolver
So viele Angelusglocken
die,wie 'ne Hymne läuten
Und wenn obendrein niemand da wäre ?
Ahor ha chem,inch Allah
Hare Krischna Hallelujah
Abderaman,Martin David
Und wenn der Himmel leer wäre?
Wenn all diese Leuchtkugeln,all diese Handwaffen
all diese unwissenden Frauen,all die Waisenkinder
all die erschütterten Lebensläufe,all die feuchten Augen
nur da wären nur aus Vergnügen zu töten
und die Angelusglocken
die,wie 'ne Hymne läuten
und wenn obendrein niemand da wäre?
Alle Verbesserungsvorschläge sind selbstverständlich herzlich willkommen!  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
|
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|