Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Französische Chansontexte
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 357
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Do, 08. Feb 2007 16:36
Titel:
Antworten mit Zitat

Ich habe im Google gesucht, um die Lösung zu finden !

ich kenne nicht dieses Gruppe ! Surprised
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Do, 08. Feb 2007 17:06
Titel:
Antworten mit Zitat

Ils sont Les Hurlements d'Leo - die Leopardenschreie sozusagen Wink
http://www.hurlements.com/

Du hast ja kein DSL - das hab ich mal auf AOX gelesen. Darum schicke ich dir jetzt nicht den myspace-Link. Weil die Seiten sind toujours assez pleine avec des ko's Wink
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 596
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Do, 08. Feb 2007 17:39
Titel:
Antworten mit Zitat

Toujours "les copains d'abord".

Ich hab eine Übersetzung ins Englische gefunden,die mir ziemlich elegant und doch sinngetreu scheint:

BEST MATES ABOARD

(LES COPAINS D’ABORD)

No, it was nothing like the Raft
Of the Medusa, not this craft,
Be this told in depth in the ports,
In depth in the ports,
Sailing in such a laid-back way,
On that great duck-pond deep and grey
This boat was called BEST MATES ABOARD
The BEST MATES ABOARD

“Storms come and go, we never sink”
Weren’t only words, out on the drink,
Tempting fate though they might have seemed,
Though they might have seemed,
Her captain and her sailors too
Weren’t ill-bred bastards, men untrue,
But ‘bona fide’ friends on board
The best mates aboard.

They were not special friends de luxe,
No little Castors and Pollux,
People from Sodom and Gomorr’h,
Sodom and Gomorr’h,
They were not friends selectively,
“For it was I, for it was he”,
For their team spirit were they called
The best mates aboard.

Nor were they angels, be it said,
The Gospels, they had never read,
But all loved all wholeheartedly,
All wholeheartedly.
John, Peter, Paul and company,
This was their only litany,
I Believe, Confess, My Lord
The best mates aboard.

The slightest sign of fortune foul,
Friendship took up the watch, the pal,
Friendship then did show them the North,
Did show them the North.
And in event of their distress,
When their arms waved the SOS,
You would have thought them semaphores,
The best mates aboard.

When these good mates arranged to meet,
‘Twas rare that any failed to greet,
Were they one short on board, it meant,
The man, he was dead.
But never, ever, come what may,
Would they fill up his wat’ry grave,
He’d be missed, old salt, not gone,
A hundred years on.

Albeit boats I’ve sailed a lot,
The only one that’s hit the spot,
That’s never ever gone off-tack,
Never gone off-tack,
Would sail in such a laid back way
On that great duck-pond deep and grey
And bore the name ‘BEST MATES ABOARD’
The ‘BEST MATES ABOARD’.

Alan Tabor January 24, 2002 © Copyright All Rights Reserved

3.Strophe 6.Zeile :"For it was I,for it was he".Mit diesen Worten (parceque c'était moi,parceque c'était lui) erklärt Montaigne seine Freundschaft mit La Boetie.

Nur der englische Titel lässt mich ratlos.Ob Brassens wirklich an ein Wortspiel "d'abord"/"d'à bord" gedacht hat
?
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 357
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Do, 08. Feb 2007 20:56
Titel:
Antworten mit Zitat

michelmau hat Folgendes geschrieben:
Nur der englische Titel lässt mich ratlos.Ob Brassens wirklich an ein Wortspiel "d'abord"/"d'à bord" gedacht hat

Ich habe niemals gedacht, dass es ein Wortspiel zwischen "D'abord / d'à bord" gibt.

Für mich ist es "Les Copains d'Abord"... Les "Copains en premier"

Leider können wir nicht dieses Frage an Georges Brassens stehlen ! Sad
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Do, 08. Feb 2007 22:50
Titel:
Antworten mit Zitat

Kissou33 hat Folgendes geschrieben:
michelmau hat Folgendes geschrieben:
Nur der englische Titel lässt mich ratlos.Ob Brassens wirklich an ein Wortspiel "d'abord"/"d'à bord" gedacht hat

Ich habe niemals gedacht, dass es ein Wortspiel zwischen "D'abord / d'à bord" gibt.

Für mich ist es "Les Copains d'Abord"... Les "Copains en premier"

Leider können wir nicht dieses Frage an Georges Brassens stehlen ! Sad


Das war ja auch mein erster "Wortspiel"-Gedanke.

"In erster Linie Freunde/Zuerst Freunde" ergibt mir weniger Sinn, als "Freunde an Bord". Das würde mehr das Zusammengehörigkeitgefühl von Seeleuten ausdrücken: Wir kommen aus aller Welt - an Bord werden wir Freunde - und wir halten zusammen...

Aber Ok ich kann mich nicht so tief ins Französische oder in Brassens versetzen
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 596
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Sa, 10. Feb 2007 19:44
Titel: Né quelque part (Maxime le Forestier)
Antworten mit Zitat

Né quelque part
(Maxime le Forestier)

On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d'Alger pour apprendre à marcher

Etre né quelque part
Etre né quelque part
Pour celui qui est né‚
C'est toujours un hasard

Nom'inqwando yes qxag iqwahasa

Y'a des oiseaux de basse cour et des oiseaux de passage
Ils savent où sont leurs nids, quand ils rentrent de voyage
Ou qu'ils restent chez eux, ils savent où sont leurs oeufs

Etre né quelque part
Etre né quelque part
C'est partir quand on veut
Revenir quand on part

Nom'inqwando yes qxag iqwahasa

Est-ce que les gens naissent
Egaux en droits
A l'endroit
Où ils naissent

Nom'inqwando yes qxag iqwahasa

Est-ce que les gens naissent
Egaux en droits
A l'entroit
Où ils naissent
Que les gens naissent
Pareils ou pas

On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d'Alger pour apprendre à marcher

Je suis né quelque part
Je suis né quelque part
Laissez-moi ce repère
Ou je perds la mémoire

Nom'inqwando yes qxag iqwahasa

Est-ce que les gens naissent
Egaux en droits
A l'entroit
Où ils naissent
Que les gens naissent
Pareils ou pas

Jetzt versuch'ich einen französischen Chansontext von der Muttersprache ins Deutsche zu übersetzen ,obwohl ich es viel lieber von einer Fremdsprache in die Muttersprache tue!)


Irgendwo geboren sein

Man wählt die eigenen Eltern nicht
man wählt die eigene Familie auch nicht
man wählt auch nicht in den Strassen von Manilla geboren zu sein,
um laufen zu lernen
irgendwo geboren sein,ist
für den,der geboren ist, immer reiner Zufall
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa


Es gibt Hühnerhofvögel und Zugvögel
sie wissen,wo ihre Nester sind,wenn von sie von der Reise zurück sind
oder wenn sie hier bleiben.
Sie wissen,wo ihre Eier liegen

irgendwo geboren sein
irgendwo geboren sein
heisst aufbrechen,wenn man will
und zurückkehren können ,wenn man davongeflogen ist
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa


Kommen die Menschen gleichberechtigt zur Welt,
da ,wo sie geboren sind
Kommen die Menschen gleichberechtigt zur Welt,
oder nicht?



Man wählt die eigenen Eltern nicht
man wählt die eigene Familie auch nicht
man wählt auch nicht in den Strassen von Manilla von Paris oder Algier geboren zu sein
um laufen zu lernen

ich bin irgendwo geboren
ich bin irgendwo geboren,
lassen Sie mir diesen Anhaltspunkt
sonst verlier'ich das Gedächtnis
Nom'inqwando yes qxag iqwahasa




Jetzt bitte ich um Hilfe und Korrekturen.


Einige Bemerkungen

Im originalen Text spricht Maxime von "les trottoirs de Manille"(die Bürgersteige von Manilla),weil das Wort "trottoir" auf Französisch dem Ausdruck "faire le trottoir"=anschaffen gehen,sich prostituieren nahe ist,was auf Deutsch nicht der Fall ist,oder?

Das Refrain soll in der Zulu-Sprache sein und bedeutet:
"Wenn man im Kopf gewalttätig ist,ist man auch im Kopf verwirrt."
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 596
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Sa, 10. Feb 2007 21:41
Titel:
Antworten mit Zitat

Hier ein Link zum Lied ,von Maxime gesungen:
http://www.dailymotion.com/visited/search/Maxime%2Ble%2BForestier/video/xok0l_maxime-le-forestier-ne-quelque-part
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: So, 11. Feb 2007 10:15
Titel:
Antworten mit Zitat

Salut michelmau! Gewagt jemanden zu "korrigieren", der eine Fremdsprache so gut beherrscht wie Du. Aber trotzdem: J'y m'ose Wink

Irgendwohin (1) geboren sein

Man er(2)wählt die eigenen Eltern nicht
man erwählt die eigene Familie nicht
man erwählt auch nicht die Gehwege(3)von Manilla, Paris oder Algier um laufen zu lernen

Irgendwohin geboren sein,
Irgendwohin geboren sein, ist
für den, der geboren ist,
stets reiner Zufall

Nom'inqwando yes qxag iqwahasa


Es gibt Zuchtvögel(4)und Zugvögel
sie wissen, wo ihre Nester sind, wenn von sie von der Reise zurückkehren(5)
oder wenn sie zurückbleiben(6), wissen sie wo ihre Eier liegen.

Irgendwohin geboren sein
Irgendwohin geboren sein
heisst aufbrechen, wann (7)man will
und zurückkehren, wenn man davongezogen (.8.)ist

Nom'inqwando yes qxag iqwahasa

Sind die Menschen geboren
mit gleichen Rechten
An der Stätte
Ihrer Geburt (9)


Nom'inqwando yes qxag iqwahasa

Sind die Menschen geboren
mit gleichen Rechten
An der Stätte
Ihrer Geburt
Sind die Menschen gleich geboren
oder nicht ?(10)


Man erwählt die eigenen Eltern nicht
man erwählt die eigene Familie nicht
man erwählt auch nicht die Gehwege von Manilla, Paris oder Algier um laufen zu lernen

ich bin irgendwohin geboren
ich bin irgendwohin geboren,
Lasst mir diesen Orientierungspunkt
Oder ich verlier' das Erinnerung (11)

Nom'inqwando yes qxag iqwahasa

(1) Ich würde irgendwohin geboren sein, das klingt poetischer und entspricht auch mehr der Intention des Chanson : Man wird an irgendeinem Ort auf dieser Welt ausgesetzt

(2) Ich würde erwählen verwenden im Sinne von auswählen. Klingt poetischer

(3) Trottoir ist - grâce à Mr Napoleon - zumindest hier in Bayern ein altmodischer Ausdruck für Gehweg oder Bügersteig

(4)
**[/b]Hühnerhofvögel sagt man nicht in D. Man sagt glaub ich Zuchtgeflügel (von Geflügelzucht). Ich würde es Zuchtvögel nennen. Im Gegensatz zu Zugvögel.

(5) zurückkehren klingt besser als zurück sind

(6)Ebenso würde ich zurückbleiben sagen um zu den Kontext Zuchtvögel/Zugvögel zu verstärken

(7) wann statt wenn weil das den Zeitpunkt ausrückt

(.8.) Würd ich davongezogen sagen im Sinne von Zugvögel

(9) würde mir besser gefallen

(10) dito

(11) Orientierungspunkt statt Markierungspunkt
Ist da nicht eher die Erinnerung gemeint als das Gedächtnis?
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 596
Wohnort: Elsass
Verfasst am: So, 11. Feb 2007 14:44
Titel:
Antworten mit Zitat

Herzlichen Dank,Cristo für die Korrekturen und Bemerkungen.
Besonders genial find 'ich den Einfall "Zuchtvögel" für "oiseaux de basse-cour"!!! Smile
Hiermit wird die Übersetzung um eine Haaresbreite besser als der Originaltext,da die beiden Wörter "Zuchtvögel und Zugvögel" beinah die ähnliche Klangfarbe und doch einen gegensätzlichen Sinn haben. Bravo Bravo Bravo
Merci ! Merci ! Merci !
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mi, 14. Feb 2007 00:35
Titel:
Antworten mit Zitat

De rien michelmau. Französisch ist mir ein "plaisir" Wink
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mo, 19. Feb 2007 15:26
Titel:
Antworten mit Zitat

Heute veröffentliche ich einen Text von einem meiner allerliebsten Franzosen: Manu Chao, der, galizischer (Spanien) Herkunft, in einem Vorort von Paris aufgewachsen ist und mit seiner Band "Mano Negra" und als Solokünstler für Furore gesorgt hat (nicht nur in Frankreich Wink ) Aber wem sage ich das... gibt es einen Franzosen der Manu nicht kennt? Wohl kaum. Als ich 2001 in Frankreich war und gerade sein zweites Soloalbum erschienen war, hörte man seine Klänge in jeder Bar... Proxima Estacion : Esperanza..

Das Lied stammt vom Album "Siberie m'etait contéee..." dem dritten Soloalbum von Manu


Dans mon jardin

Dans mon jardin,
il y a la Poste
ya mes copains
la caissière du Felix Potin.
Dans mon jardin,
Il y a mon chien
Il y a sa niche
Il y a son vin


Dans mon jardin,
y a les julots des Panoyeaux
ya des usines, y'a des poubelles
Y a les escrocs de la rue de Courcelle...

Dans mon jardin
ya des touristes ya des martiens
des cocinelles, et des cafards
des porcs et des cages à lapin...

moi jvoudrai bien
un beau matin…

qu'il y ait une fleur
dans mon jardin X2

Dans mon jardin,
y a des avions, il y a des trains
des controleurs dans le souterrain
des autoroutes et des chemins
y'a la becane de mon frangin.
dans mon jardin
Moi jvoudrais bien

qu'il y ait une fleur
dans mon jardin X2.


Dans mon jardin
ya des deserts sans lendemains..
Ya des vieillards , ya des gamins
y a des grandes forets de sapin
il y a de la houle et du crachin

Dans mon jardin
Y a des milions d'hommes en chaleur
et y'a des jolies filles qui pleurent
dans mon jardin

un beau matin

Y avait une fleur
dans mon jardin X3

dans mon jardin
les cons s'y ramassent a la pelle
y'a plus de place dans ma poubelle
Il y a de tout il n'y a de rien

Dans mon jardin
Y'a des ya des crachoirs
y'a même eu des fours crematoires
Y a des couloirs pleins de portraits
des gens qu'on excusera jamais
dans mon jardin…
Il y a la mer, las bas au loin…

Un beau matin,
y avait une fleur
dans mon jardin.
Moi, j'l'ai pas vue
et j'ai marché dessus....
moi j'lai pas vu
moi jvoudrai bien

Un beau matin,
y avait une fleur
dans mon jardin.
Moi, j'l'ai pas vue
et j'ai marché dessus....
moi j'lai pas vu
moi jvoudrai bien


In meinem Garten

In meinem Garten
gibt es die Post
meine Freunde
gibt es die Kassiererin von Felix Potin
In meinem Garten
gibt es meinen Hund
gibt es seine Hütte
und seinen Wein


In meinem Garten
gibt es die Zuhälter von Panoyeaux
gibt es Fabriken und Mülltonnen
die Gauner von der rue de Courcelle

In meinem Garten
gibt es Touristen gibt es Marsbewohner (ist wohl für den einen oder anderen Franzosen oftmals das selbe:-)
gibt es Marienkäfer gibt es Schaben
Schweine und Hasenkäfige

Ich würde mich freuen wenn es eines schönen Tages
in meinem Garten eine Blume gäbe.

In meinem Garten
Gibt es Flugzeuge, gibt es Züge
Gibt es Kontrolleure in den Untergeschossen
Autostraßen und Wege
Den Drahtesel meines Bruders
In meinem Garten
ich würde mich freuen

Ich würde mich freuen wenn es eines schönen Tages
in meinem Garten eine Blume gäbe.

In meinem Garten
gibt es Wüsten ohne Zukunft
gibt es Greise, gibt es Lausbuben
gibt es die großen Tannenwälder
gibt es Seegang und Sprühregen

In meinem Garten
gibt es Millionen lüsterner Männer:-)
und es gibt hübsche Mädchen die weinen
in meinem Garten
eines schönen Tages
Gab es eine Blume
in meinem Garten
Idioten sind hier in grossen Mengen zu finden
gibt es keinen Platz mehr in meiner Mülltonne
Gibt es alles und nichts

In meinem Garten
gibt es Spucknäpfe
hat es sogar Verbrennungsöfen gegeben
gibt es Flure voller Portraits
von Leuten denen man niemals verzeihen kann
in meinem Garten
ist das Meer, dort unten in der Ferne

Eines schönen Tages
gab es eine Blume
in meinem Garten
Ich habe sie nicht gesehen
und bin auf sie getreten
Ich hab sie nicht gesehen
ich würde mich freuen

Eines schönen Tages
gab es eine Blume
in meinem Garten
Ich habe sie nicht gesehen
und bin auf sie getreten
Ich hab sie nicht gesehen
ich würde mich freuen

Korrekturen und Anmerkungen sind wie immer erwünscht
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif


Zuletzt bearbeitet von Cristobal am Fr, 23. Feb 2007 12:31, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 596
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Do, 22. Feb 2007 19:06
Titel:
Antworten mit Zitat

Nur ein paar Vorschläge und Erklärungen:

la caissière du Felix Potin. (eine bekannte Lebensmittelgeschäftenkette-am Ende des XIXten und am Anfang des XXsten Jahrhunderts.)

und seinen vin (Wein?) (richtig,seinenWein Surprised )

Schweine und Hasenkäfige (oder doppeldeutig? Heuchler, Schweine und Feiglinge?)-(Ja,es ist doppeldeutig;Hasen/Kaninchenställe ...cage à lapins nennt man auch die hässlichen Wohnblocks in den Grosstadtvororten.)

es cons s'y ramassent a la pelle (der Ausdruck "à la pelle "ist auch doppeldeutig;heisst im eigentlichen Sinne:mit der Schaufel,und im übertragenen Sinne :in grossen Mengen.)Ein Beispiel:Ils ont de l'argent à la pelle=sie haben eine Menge Geld,sie schwimmen im Geld.Also "les cons s'y ramassent à la pelle"=Idioten sind hier in grossen Mengen zu finden.

y'a plus de place dans ma poubelle (es gibt keinen Platz mehr in meiner Mülltonne;"ne"ist hier weggelassen)

Y'a des ya des crachoirs (un crachoir ist ein Spucknapf)


Bis bald,Cristo!

Wink Ich hab'auch etwas vor,ein Chanson von Alain Souchon.
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Fr, 23. Feb 2007 12:26
Titel:
Antworten mit Zitat

Merci ! michelmau für die Erklärungen und Tipps
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 596
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mo, 26. Feb 2007 08:51
Titel:
Antworten mit Zitat

Hier ein Chanson von Alain Souchon über politische und religiöse Intoleranz:
http://www.youtube.com/watch?v=Ay5lnY_Dk1E

Abderaman, Martin, David
Et si le ciel était vide ?

Tant de processions, tant de tête inclinées
Tant de capuchons, de peur souhaitée
Tant de démagogues, de temples, de synagogues
Tant de mains pressées, de prières empressées
Tant d'angelus
Hymne qui résonne
Et si en plus il n'y a personne ?

Abderaman, Martin, David
Et si le ciel était vide ?

Il y a tant de torpeur, de musique antalgique, d'anti-douleur dans ces jolies cantiques
Il y a tant de questions et tant de mystères
Tant de compassion et de revolvers
Tant d'angelus
Hymne qui résonne
Et si en plus il n'y a personne ?

Ahorachem, Inchallah
Are krishna, Alléluia

Abderaman, Martin, David
Et si le ciel était vide ?

Si toutes ces balles traçantes, ces armes de poing
Toutes ces femmes ignorantes, ces enfants orphelins
Si ces vies qui chavirent, ces yeux mouillés
Ce n'était que le plaisir de zigouiller ?
Et l'angélus
Hymne qui résonne
Et si en plus il n'y a personne ?



Abderaman Martin David
und wenn der Himmel leer wäre?

So viele Prozessionen so viele gebeugte Köpfe
So viele Kapuzen,so viel gewünschte Angst,
So viele Demagogen,Tempel,Synagogen
So viele gedrückte Hände,so viel eifriges Beten
So viele Angelusglocken
die,wie 'ne Hymne läuten
Und wenn obendrein niemand da wäre.

Abderaman,Martin,David
und wenn der Himmel leer wäre ?

Es gibt so viele Betäubung,antalgische Musik,Schmerzstillendes in diesen schönen Kirchenliedern
Es gibt so viele Fragen so viele Geheimnisse
es gibt so viel Mitleid so viele Revolver
So viele Angelusglocken
die,wie 'ne Hymne läuten

Und wenn obendrein niemand da wäre ?
Ahor ha chem,inch Allah
Hare Krischna Hallelujah

Abderaman,Martin David
Und wenn der Himmel leer wäre?

Wenn all diese Leuchtkugeln,all diese Handwaffen
all diese unwissenden Frauen,all die Waisenkinder
all die erschütterten Lebensläufe,all die feuchten Augen
nur da wären nur aus Vergnügen zu töten

und die Angelusglocken
die,wie 'ne Hymne läuten
und wenn obendrein niemand da wäre?


Alle Verbesserungsvorschläge sind selbstverständlich herzlich willkommen! Smile Smile Smile
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 181
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Di, 20. März 2007 19:40
Titel: Re: Né quelque part (Maxime le Forestier)
Antworten mit Zitat

Salut michelmau

michelmau hat Folgendes geschrieben:
Jetzt bitte ich um Hilfe und Korrekturen.


wir haben uns auch dran versucht:

http://www.razyboard.com/system/morethread-leforestierkairgendwogeborenseinnquelquepart-esge-1656375-4114355-0.html

esge
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Deutsch-Französische Personalvermittl... helene_mauger Geheimtips zum Leben in und fahren nach Frankreich 0 Fr, 25. Jul 2008 20:28 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Jobsangebote für deutsch-französische... Frenchcgn Geheimtips zum Leben in und fahren nach Frankreich 0 Do, 17. Jul 2008 10:39 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Aktuelle französische Musik Paranoid Französische Musik 9 Fr, 11. Jul 2008 18:50 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Jobsangebote für deutsch-französische... Frenchcgn Geheimtips zum Leben in und fahren nach Frankreich 0 Do, 03. Jul 2008 11:57 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stellenangebote der Deutsch-Französis... Frenchcgn Geheimtips zum Leben in und fahren nach Frankreich 0 Mi, 21. Mai 2008 12:57 Letzten Beitrag anzeigen


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne