|
| Autor |
Nachricht |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 20:29
Titel:
|
|
|
La hiérarchie c'est comme une étagère, plus c'est haut, plus c'est inutile.
etwa:
Hierachie ist wie die Regale,die obersten sind die unnötigsten.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 425 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 21:20
Titel:
|
|
|
| Sonka hat Folgendes geschrieben: | | Kissou33 hat Folgendes geschrieben: | S'il pleut à la Saint Médard (8 juin), il pleut pendant 40 jours,
Sauf si Barnabé (11 Juin) lui coupe l'herbe sous le pied | Wäre es nicht eher "...il pleut 40 jours plus tard"???
Von der Reime her wäre es auch geeigneter. |
j'ai toujours entendu les 2 versions dans ma région !! et je n'ai jamais su laquelle était la bonne !!!
chez moi on dit aussi "Aube Rouge, Vent ou Plouge " = Aube rouge, Vent ou pluie";; (Plouge c'est du patois gascon !! ) je ne chercherai même pas à le traduire en allemand !!!!!
|
|
|
 |
Orelilou

Anmeldedatum: 14.11.2006 Beiträge: 127 Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
|
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 23:43
Titel:
|
|
|
| Kissou33 hat Folgendes geschrieben: | chez moi on dit aussi "Aube Rouge, Vent ou Plouge " = Aube rouge, Vent ou pluie";; (Plouge c'est du patois gascon !! ) je ne chercherai même pas à le traduire en allemand !!!!!  |
Ich habe das selbe in Normandie. Es ist aber ein bisschen anders gesagt :
"Rouge au couchant, de la pluie ou de vent"
=> Wenn die Abendsonne rot ist, wird es Regen oder Wind an nächsten Tag geben.
Mein Satz des Tags, der nicht ein Sprichwort sondern ein umgangssprachliche Ausdruck ist :
"Faudrait voir à pas pousser Mémée dans les orties!"(Mémée => Grossmutti)
=> Gehe nicht von mir hinter... du lachst mir aus.
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Fr, 02. Feb 2007 09:51
Titel:
|
|
|
Das Sprichwort zum 2. Februar (um den Topic mal wieder zu aktivieren )
(D)
Abwarten und Tee trinken (wortwörtlich: Attendre et boire du the)
(F)
Laisser pisser le mérinos (wortwörtlich: Die Schafe pissen lassen) _________________
|
|
|
 |
tessi

Anmeldedatum: 20.09.2006 Beiträge: 243 Wohnort: Köln
|
Verfasst am: Fr, 02. Feb 2007 10:51
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: |
(F)
Laisser pisser le mérinos (wortwörtlich: Die Schafe pissen lassen) |
Super, Cristobal!
das habe ich kürzlich gelesen, aber den Sinn nicht kapiert. Hat dieses Sprichwort die selbe Bedeutung wie Abwarten- Tee trinken?
Ich gebe auch eine Kostprobe:
Es ist nicht aller Tage Abend!=
Ce n'est pas le soir de tous les jours ??? Bei der Übersetzung habe ich meine Zweifel
|
|
|
 |
Orelilou

Anmeldedatum: 14.11.2006 Beiträge: 127 Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
|
Verfasst am: Fr, 02. Feb 2007 13:58
Titel:
|
|
|
| tessi hat Folgendes geschrieben: | Es ist nicht aller Tage Abend!=
Ce n'est pas le soir de tous les jours ??? Bei der Übersetzung habe ich meine Zweifel  |
Wir haben ungefähr die selbe, ein bisschen anders ausgedrückt :
Ce n'est pas tous les jours dimanche = Es ist nicht aller Tage Sonntag
Oder Ce n'est pas tous les jours fête = Es ist nicht aller Tage Festtag
|
|
|
 |
tessi

Anmeldedatum: 20.09.2006 Beiträge: 243 Wohnort: Köln
|
Verfasst am: Fr, 02. Feb 2007 14:10
Titel:
|
|
|
Hi, Orelilou!
Dieses Sprichwort kennen wir auch:
"Es kann nicht alle Tage Sonntag sein."
Aber ""Es ist nicht aller Tage Abend" bedeutet etwas anderes. Dieser Ausdruck will sagen, dass man hat eine schwierige Situation noch nicht überwunden hat, dass noch nicht alles vorbei ist, auch wenn es im Moment so scheint.
Dafür haben wir auch noch andere Sprichwörter z.B.:
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Das dicke Ende kommt noch.
Vögel, die morgens singen, holt abends die Katz.
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Fr, 02. Feb 2007 17:21
Titel:
|
|
|
Es ist nicht aller Tage Abend:ich schlage vor:"Rien n'est encore joué" oder"Tout peut encore arriver."
"Laisse pisser le mérinos" heisst :"Lass die Leute reden , tun, oder denken,was sie wollen,uns ist es sowieso völlig egal." _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Sa, 03. Feb 2007 09:06
Titel:
|
|
|
A propos "pissen",es gibt in der Umgangssprache einen Ausdruck,den ich besonders lustig und bildreich finde;"pisser dans un violon"(wortwörtlich:in einer Geige pissen.)
.
Ein Beispiel:
"Ich hab ihn -zigmal gewarnt,hab'ihm tausendmal gesagt,er soll dies oder das (nicht) tun ,aber "c'est comme si je pissais dans un violon"(=es ist als wenn ich in einer Geige pissen würde).
Bedeutung:Er will nicht auf mich hören,meine Warnungen helfen nicht,sie sind unnütz,er macht einfach nur,was er will.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mo, 05. Feb 2007 10:15
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: |
"Laisse pisser le mérinos" heisst :"Lass die Leute reden , tun, oder denken,was sie wollen,uns ist es sowieso völlig egal." |
Et bien, j'ai trouvé la traduction "Abwarten und Tee trinken" ainsi dit "Die Ruhe bewahren, nichts übereilen" sur LEO.org.  _________________
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 14. Feb 2007 15:20
Titel:
|
|
|
Ein weiteres Proverbe:
etwas mit heißer Nadel stricken
etwas [i]Unausgegores oder nicht Ausgereiftes, Fehler behaftetes erstellen[/i]
Wortwörtlich etwa :tricoter quelque chose par aiguille brûlante
Gibt es dafür ein französisches Äquivalent? _________________
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mi, 14. Feb 2007 15:53
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | Ein weiteres Proverbe:
etwas mit heißer Nadel stricken
etwas [i]Unausgegores oder nicht Ausgereiftes, Fehler behaftetes erstellen[/i]
Wortwörtlich etwa :tricoter quelque chose par aiguille brûlante
Gibt es dafür ein französisches Äquivalent? |
Ich schlage vor :"faire quelque chose à la va vite." oder "bâcler quelque chose." _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 425 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 19:21
Titel:
|
|
|
En Avril ne te découvre pas d'un fil..
En Mai, fais ce qu'il te plait
suivez mon conseil.. avril.. c'est demain
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 19:25
Titel:
|
|
|
L'Allemand confirme le "en avril ne te découvre pas d'un fil",puisqu'il dit "April macht ,was er will",pour nous dire que ce mois est très capricieux.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 195 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 19:33
Titel:
|
|
|
à Pâques
Wer Ostern mit den Eiern spielt, hat Weihnachten die Bescherung
|
|
|
 |
|