Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Sprichwörter - Les Proverbes
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 642
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 20:29
Titel:
Antworten mit Zitat

La hiérarchie c'est comme une étagère, plus c'est haut, plus c'est inutile.

etwa:

Hierachie ist wie die Regale,die obersten sind die unnötigsten. Gun Gun
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 425
Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 21:20
Titel:
Antworten mit Zitat

Sonka hat Folgendes geschrieben:
Kissou33 hat Folgendes geschrieben:
S'il pleut à la Saint Médard (8 juin), il pleut pendant 40 jours,
Sauf si Barnabé (11 Juin) lui coupe l'herbe sous le pied
Wäre es nicht eher "...il pleut 40 jours plus tard"???
Von der Reime her wäre es auch geeigneter.


j'ai toujours entendu les 2 versions dans ma région !! et je n'ai jamais su laquelle était la bonne !!! Razz

chez moi on dit aussi "Aube Rouge, Vent ou Plouge " = Aube rouge, Vent ou pluie";; (Plouge c'est du patois gascon !! ) Wink je ne chercherai même pas à le traduire en allemand !!!!! Laughing
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 23:43
Titel:
Antworten mit Zitat

Kissou33 hat Folgendes geschrieben:
chez moi on dit aussi "Aube Rouge, Vent ou Plouge " = Aube rouge, Vent ou pluie";; (Plouge c'est du patois gascon !! ) Wink je ne chercherai même pas à le traduire en allemand !!!!! Laughing


Ich habe das selbe in Normandie. Es ist aber ein bisschen anders gesagt :
"Rouge au couchant, de la pluie ou de vent"
=> Wenn die Abendsonne rot ist, wird es Regen oder Wind an nächsten Tag geben.

Mein Satz des Tags, der nicht ein Sprichwort sondern ein umgangssprachliche Ausdruck ist :
"Faudrait voir à pas pousser Mémée dans les orties!"(Mémée => Grossmutti) Laughing Laughing Laughing
=> Gehe nicht von mir hinter... du lachst mir aus.
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Fr, 02. Feb 2007 09:51
Titel:
Antworten mit Zitat

Das Sprichwort zum 2. Februar (um den Topic mal wieder zu aktivieren Wink )

(D)
Abwarten und Tee trinken (wortwörtlich: Attendre et boire du the)

(F)
Laisser pisser le mérinos (wortwörtlich: Die Schafe pissen lassen)
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
tessi



Anmeldedatum: 20.09.2006
Beiträge: 243
Wohnort: Köln
Verfasst am: Fr, 02. Feb 2007 10:51
Titel:
Antworten mit Zitat

Cristobal hat Folgendes geschrieben:


(F)
Laisser pisser le mérinos (wortwörtlich: Die Schafe pissen lassen)


Super, Cristobal!
das habe ich kürzlich gelesen, aber den Sinn nicht kapiert. Hat dieses Sprichwort die selbe Bedeutung wie Abwarten- Tee trinken?


Ich gebe auch eine Kostprobe:

Es ist nicht aller Tage Abend!=
Ce n'est pas le soir de tous les jours ??? Bei der Übersetzung habe ich meine Zweifel Embarassed
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Fr, 02. Feb 2007 13:58
Titel:
Antworten mit Zitat

tessi hat Folgendes geschrieben:
Es ist nicht aller Tage Abend!=
Ce n'est pas le soir de tous les jours ??? Bei der Übersetzung habe ich meine Zweifel Embarassed


Wir haben ungefähr die selbe, ein bisschen anders ausgedrückt :
Ce n'est pas tous les jours dimanche = Es ist nicht aller Tage Sonntag

Oder Ce n'est pas tous les jours fête = Es ist nicht aller Tage Festtag
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tessi



Anmeldedatum: 20.09.2006
Beiträge: 243
Wohnort: Köln
Verfasst am: Fr, 02. Feb 2007 14:10
Titel:
Antworten mit Zitat

Hi, Orelilou!

Dieses Sprichwort kennen wir auch:
"Es kann nicht alle Tage Sonntag sein."

Aber ""Es ist nicht aller Tage Abend" bedeutet etwas anderes. Dieser Ausdruck will sagen, dass man hat eine schwierige Situation noch nicht überwunden hat, dass noch nicht alles vorbei ist, auch wenn es im Moment so scheint.

Dafür haben wir auch noch andere Sprichwörter z.B.:

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Das dicke Ende kommt noch.
Vögel, die morgens singen, holt abends die Katz.
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 642
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Fr, 02. Feb 2007 17:21
Titel:
Antworten mit Zitat

Es ist nicht aller Tage Abend:ich schlage vor:"Rien n'est encore joué" oder"Tout peut encore arriver."

"Laisse pisser le mérinos" heisst :"Lass die Leute reden , tun, oder denken,was sie wollen,uns ist es sowieso völlig egal."
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 642
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Sa, 03. Feb 2007 09:06
Titel:
Antworten mit Zitat

A propos "pissen",es gibt in der Umgangssprache einen Ausdruck,den ich besonders lustig und bildreich finde;"pisser dans un violon"(wortwörtlich:in einer Geige pissen.)
Wink Wink Wink .

Ein Beispiel:
"Ich hab ihn -zigmal gewarnt,hab'ihm tausendmal gesagt,er soll dies oder das (nicht) tun ,aber "c'est comme si je pissais dans un violon"(=es ist als wenn ich in einer Geige pissen würde).

Bedeutung:Er will nicht auf mich hören,meine Warnungen helfen nicht,sie sind unnütz,er macht einfach nur,was er will. Wink Wink Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mo, 05. Feb 2007 10:15
Titel:
Antworten mit Zitat

michelmau hat Folgendes geschrieben:

"Laisse pisser le mérinos" heisst :"Lass die Leute reden , tun, oder denken,was sie wollen,uns ist es sowieso völlig egal."


Rolling Eyes Et bien, j'ai trouvé la traduction "Abwarten und Tee trinken" ainsi dit "Die Ruhe bewahren, nichts übereilen" sur LEO.org. Rolling Eyes
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mi, 14. Feb 2007 15:20
Titel:
Antworten mit Zitat

Ein weiteres Proverbe:

etwas mit heißer Nadel stricken
etwas [i]Unausgegores oder nicht Ausgereiftes, Fehler behaftetes erstellen[/i]

Wortwörtlich etwa :tricoter quelque chose par aiguille brûlante

Gibt es dafür ein französisches Äquivalent?
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 642
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mi, 14. Feb 2007 15:53
Titel:
Antworten mit Zitat

Cristobal hat Folgendes geschrieben:
Ein weiteres Proverbe:

etwas mit heißer Nadel stricken
etwas [i]Unausgegores oder nicht Ausgereiftes, Fehler behaftetes erstellen[/i]

Wortwörtlich etwa :tricoter quelque chose par aiguille brûlante

Gibt es dafür ein französisches Äquivalent?


Ich schlage vor :"faire quelque chose à la va vite." oder "bâcler quelque chose."
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 425
Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 19:21
Titel:
Antworten mit Zitat

En Avril ne te découvre pas d'un fil..

En Mai, fais ce qu'il te plait ;)

suivez mon conseil.. avril.. c'est demain ;) ;) ;)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 642
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 19:25
Titel:
Antworten mit Zitat

L'Allemand confirme le "en avril ne te découvre pas d'un fil",puisqu'il dit "April macht ,was er will",pour nous dire que ce mois est très capricieux. Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 195
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Sa, 31. März 2007 19:33
Titel:
Antworten mit Zitat

à Pâques

Wer Ostern mit den Eiern spielt, hat Weihnachten die Bescherung Embarassed Embarassed
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne