Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Kennt ihr französichen Dichtern?
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Di, 19. Dez 2006 15:17
Titel:
Antworten mit Zitat

Also, Übersetzung des Gedichts von Prévert (wirklich weniger ernst als "Le Dormeur du Val")

Zum Ausgand der Schule
Haben wir getroffen
eine grosse Eisenbahn,
die uns gebracht hat
ringsherum um die Erde
in einem goldenen Waggon.
Ringsherum um die Erde
haben wir getroffen
die See, die sich spazieren gang
mit ihren allen Muschelschalen
ihren parfümierten Inseln
und ihren schönen Schiffbrüche
und ihren Räucherlachsen.
Über der See
haben wir getroffen
den Mond und die Sterne
auf einem Segelschiff,
die wegfuhren nach Japan
und die drei Musketiere von der fünf Fingern der Hand,
die die Drehleier von einem kleinen U-Boot eindrehten,
das hunten in der See sprang,
um Seeigeln zu finden.
Zum Zürückgang nach der Erde
haben wir getroffen
auf dem Eisenbahn
ein Haus, das flüchte
flüchte ringsherum um die Erde
flüchte ringsherum um die See
flüchte vor dem Winter,
der anführen es wollte.
Aber wir, auf unserem Eisenbahn,
haben wir angefangen zu fahren
fahren hinter dem Winter
und haben wir ihn übergefahren
und hat das Haus sich gestoppt
und hat der Frühling uns begrüsst.
Er war der Bahnwärter
und hat er uns gern bedanken
und alle Blümen der Erde
haben angefangen zu vergrössern
vergrössern egal wie
auf der Einsenbahnstrasse,
der nicht mehr vorfahren wollte
mit der Ängstlichkeit um sie zu abnutzen.
Dann sind wir bein Füss zürückgekommt
beim Füss ringsherum um die Erde
beim Füss ringsherum um die See
ringsherum um die Sonne
der Mond und die Sterne
Beim Füss, Pferd, Auto und Segelschiff.
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Di, 19. Dez 2006 16:39
Titel:
Antworten mit Zitat

Kissou33 hat Folgendes geschrieben:
ein Frage : wie man soll "Lächelnd" sagen ??? ich weiss nicht wie ich dieses Wort sagen soll (sa prononciation ???? ) sag man "lächel".. oder soll man "lächelND" sagen ?
"lächelND" ;)
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Mi, 20. Dez 2006 00:41
Titel:
Antworten mit Zitat

Ein anderes Gedicht von Prévert über die Liebe oder besser die verlorene Liebe : Les feuilles mortes

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !

Oh! Ich möchte so viel, dass du dich erinnerst
An den glücklichen Tagen, wenn wir Freunden waren
Zur Zeit war das Leben schöner
Und die Sonne heisser als heute.
Die gestorbenen Blatten sammeln sich mit der Schippe auf (Auf französich, die Ausdrück "etwas mit der Schippe aufsammeln" bedeutet "es gibt viel")
Du siehst, habe ich nicht vergessen
Die gestorbenen Blatten sammeln sich mit der Schippe auf
Auch die Errinerungen und die Bedauernen.
Und das Nordwind sie bringt
In die kalte Vergessenheitsnacht.
Du siehts, habe ich nicht vergessen
das Lied, das du mir sangst.

Es ist ein Lied, das uns gleicht
Du, du liebtest mich und ich liebte dich
Und wir leben beide zusammen
Du, du liebtest mich und ich liebte dich.
Aber teilt das Leben die sich lieben ab
Ganz leise, onhe lärmen.
Und die See löschelt am Sand
Die Schritten von den zwieträchtigen Geliebten.

Die gestorbenen Blatten sammeln sich mit der Schippe auf
Auch die Errinerungen und die Bedauernen.
Aber meine stille und treue Liebe
Immer lächelt und das Leben bedankt.
Ich liebte so viel, du warst so süss
Wie willst du, dass ich dich vergesse?
Zur Zeit war das Leben schöner
Und die Sonne heisser als heute.
Du warst meine lieblichste Freundin
Aber sind die Bedauernen mir egal.
Und das Lied, das du mir sangst
Immer, immer werde ich es anhören!
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tessi



Anmeldedatum: 20.09.2006
Beiträge: 239
Wohnort: Köln
Verfasst am: Fr, 22. Dez 2006 13:54
Titel:
Antworten mit Zitat

Orelilou hat Folgendes geschrieben:
Und jetzt (nur) für Tessi, eine andere Dichtung von Prévert. ...
Eine Dichtung voll von Fantasie und bisschen Folie Wink



Ich habe mir das Gedicht „En sortant de l'école“ genauer angeschaut. Es ist so schön, dass ich es noch mal übersetzt habe! Mit Deiner Vorarbeit war es nicht so schwer.
Gegenüber diesen Abenteuern ist unsere Reise mit dem Wohnmobil ja der reinste Rentnerausflug! Laughing


En sortant de l'école

En sortant de l'école
nous avons rencontré
un grand chemin de fer
qui nous a emmenés
tout autour de la terre
dans un wagon doré.
Tout autour de la terre
nous avons rencontré
la mer qui se promenait
avec tous ses coquillages
ses îles parfumées
et puis ses beaux naufrages
et ses saumons fumés.
Au-dessus de la mer
nous avons rencontré
la lune et les étoiles
sur un bateau à voiles
partant pour le Japon
et les trois mousquetaires des cinq doigts de la main
tournant la manivelle d'un petit sous-marin
plongeant au fond des mers
pour chercher des oursins.
Revenant sur la terre
nous avons rencontré
sur la voie de chemin de fer
une maison qui fuyait
fuyait tout autour de la terre
fuyait tout autour de la mer
fuyait devant l'hiver
qui voulait l'attraper.
Mais nous sur notre chemin de fer
on s'est mis à rouler
rouler derrière l'hiver
et on l'a écrasé
et la maison s'est arrêtée
et le printemps nous a salués.
C'était lui le garde-barrière
et il nous a bien remerciés
et toutes les fleurs de toute la terre
soudain se sont mises à pousser
pousser à tort et à travers
sur la voie de chemin de fer
qui ne voulait plus avancer
de peur de les abîmer.
Alors on est revenu à pied
à pied tout autour de la terre
à pied tout autour de la mer
tout autour du soleil
de la lune et des étoiles
A pied à cheval en voiture et en bateau à voiles.

Auf dem Heimweg von der Schule

Auf dem Heimweg von der Schule
sind wir einer großen Eisenbahn begegnet,
die uns mitgenommen hat
rund um die ganze Welt
in einem goldenen Wagen.
Rund um die ganze Welt
sind wir dem Meer begegnet,
das spazieren ging
mit all seinen Muscheln,
seinen duftenden Inseln
und dann mit seine schönen Schiffsbrüchen
und seine geräucherten Lachsen.
Über dem Meer
sind wir dem Mond
und den Sternen begegnet
auf einem Segelschiff
nach Japan aufbrechend
und den drei Musketiere der fünf Finger der Hand,
die die Kurbel von einem kleinen U-Boot drehten,
das auf dem Meeresgrund tauchte,
um Seeigel zu suchen.
Auf die Erde zurückgekommen
haben wir auf dem Gleis
ein Haus angetroffen, das floh,
floh rund um die Welt
floh rund um das Meer
floh vor dem Winter
der es fangen wollte.
Aber wir auf unserer Eisenbahn
sind losgefahren,
sind hinter dem Winter hergefahren
und haben ihn zermalmt,
und das Haus hat angehalten
und der Frühling hat uns begrüßt.
Er war der Schrankenwärter
und er hat uns vielmals gedankt
und alle Blumen der ganzen Welt
haben plötzlich zu sprießen angefangen,
sind falsch gewachsen
auf dem Gleis der Eisenbahn,
die nicht mehr weiterfahren wollte
aus Angst, sie zu beschädigen.
Wir sind also zu Fuß zurückgegangen,
zu Fuß rund um die Welt,
zu Fuß rund um das Meer,
rund um Sonne,
Mond und Sterne.
Zu Fuß, zu Pferd, mit dem Auto und mit dem Segelschiff.
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Fr, 22. Dez 2006 15:45
Titel:
Antworten mit Zitat

Super Tessi!! Bravo

Es ist interessant um unsere beiden Übersetzungen zu vergleichen.
Jetzt bin ich mich darüber im Klaren, dass ich vielen, vielen, vielen Felhern geschrieben habe. Embarassed

Beim Fuss = NEEEEE = Zu Fuss usw...
Aber ist es korrekt auch zu sagen "Beim Auto" statt "mit dem Auto"? Ich dachte, dass ich schon es gehört hatte.

Es ist auch interessant zu sehen, welche Wörter du hast gewählt.
z.B : "jdm begegnen" statt "jdn treffen"
"die Kurbel "statt "die Drehleier"
"zermalmen" statt "überfahren"

tessi hat Folgendes geschrieben:
Gegenüber diesen Abenteuern ist unsere Reise mit dem Wohnmobil ja der reinste Rentnerausflug!


Laughing Laughing Man kann nicht jedes Tag dem Frühling, den drei Musketiere usw begegnen!! Eure Reise ist schon je sehr fantasievoll. Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Foojtee



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 49
Wohnort: Angoulême - Frankreich
Verfasst am: Fr, 22. Dez 2006 16:19
Titel:
Antworten mit Zitat

Orelilou hat Folgendes geschrieben:
Aber ist es korrekt auch zu sagen "Beim Auto" statt "mit dem Auto"? Ich dachte, dass ich schon es gehört hatte.

Ich glaube nicht. Ich habe es mindestens nie gehört. Rolling Eyes

Orelilou hat Folgendes geschrieben:
z.B : "jdm begegnen" statt "jdn treffen"

"jemandem begegnen" bedeutet "jemanden zufällig treffen"
Aber Vorsicht: "ich habe sie getroffen" und "ich bin ihr begegnet".
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Fr, 22. Dez 2006 16:29
Titel:
Antworten mit Zitat

Foojtee hat Folgendes geschrieben:
Aber Vorsicht: "ich habe sie getroffen" und "ich bin ihr begegnet".


Aïe, aïe, aïe... est ce que j'arriverai un jour à parler correctement en allemand? Rolling Eyes Wink Mehr lerne ich die Sprache, mehr bezweifele ich...
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Sa, 06. Jan 2007 16:34
Titel:
Antworten mit Zitat

Eine andere Dichtung von Prévert um dieses neues Jahr voll von Fantasie zu sein Wink Deux escargot s'en vont à l'enterrement

A l'enterrement d'une feuille morte
Deux escargots s'en vont
Ils ont la coquille noire
Du crêpe autour des cornes
Ils s'en vont dans le soir
Un très beau soir d'automne
Hélas quand ils arrivent
C'est déjà le printemps
Les feuilles qui étaient mortes
Sont toutes ressuscitées
Et les deux escargots
Sont très désappointés
Mais voilà le soleil
Le soleil qui leur dit
Prenez prenez la peine
La peine de vous asseoir
Prenez un verre de bière
Si le cœur vous en dit
Prenez si ça vous plaît
L'autocar pour Paris
Il partira ce soir
Vous verrez du pays
Mais ne prenez pas le deuil
C'est moi qui vous le dis
ça noircit le blanc de l'œil
Et puis ça enlaidit
Les histoires de cercueils
C'est triste et pas joli
Reprenez vos couleurs
Les couleurs de la vie
Alors toutes les bêtes
Les arbres et les plantes
Se mettent à chanter
A chanter à tue-tête
La vraie chanson vivante
La chanson de l'été
Et tout le monde de boire
Tout le monde de trinquer
C'est un très joli soir
Un joli soir d'été
Et les deux escargots
S'en retournent chez eux
Ils s'en vont très émus
Ils s'en vont très heureux
Comme ils ont beaucoup bu
Ils titubent un p'tit peu
Mais là-haut dans le ciel
La lune veille sur eux.
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 357
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Sa, 06. Jan 2007 20:14
Titel:
Antworten mit Zitat

Dieses mag ich gern, es ist ein Lied und ein Dichter von Boris Vian.
es heisst "Le Déserteur"

Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter

Depuis que je suis né
J'ai vu mourir mon père
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j'étais prisonnier
On m'a volé ma femme
On m'a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J'irai sur les chemins

Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens:
Refusez d'obéir
Refusez de la faire
N'allez pas à la guerre
Refusez de partir
S'il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer

ich probiere ein Übersetzung am Abend.... Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 357
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Sa, 06. Jan 2007 21:23
Titel:
Antworten mit Zitat

Vielleicht ist dieses Übersetzund nicht sehr gut... Sad es tut mir leid !! Dieses Übung ist nicht einfach für mich !!

Herr Präsident

Ich schreibe Ihnen ein Brief,
Vielleicht können Sie dieses Brief lesen,
wenn Sie Zeit finden.
Ich habe meine militärischspapier erhaltet,
um vor Mittwochabend, nach der Krieg gehen.
Herr Präsident,
ich möchte nicht den Krieg machen
ich bin nicht geboren, um Persone töten.
Wird nicht böse sein,
ich soll nur ihm sagen,
Meinen Entscheidung ist,
ich soll desertieren.


Seit ich geboren bin
Ist meinem Vater gestorben
Sind meinem Bruder weggegangen
Und meine Kindern weinen,
Meine Mutter hat viel gelitten,
Sie ist in ihren Grab,
Sie lacht aus dem Bombe
Sie lacht aus dem Wurm

Wenn ich Gefängnis war,
Man hat mir meinem Ehefrau gestohlen,
Man hat meinem Seele gestohlen,
und auch meinem Vergangenheit.
Morgen früh, werde ich meinem Tür vor den „Töt Jahren“ schließen,
und gehe ich auf dem Weg.


Ich bettelt um meinem Leben, auf dem FranzösischWeg, von Bretagne bis Provence,
und ich sage an die Leute :
Verweigert gehorchen
Verweigert die Krieg mache,
Geht sie nicht zum Krieg
Verweigert weggehen,
Man soll seinem Blut geben?
Gibt euch!
Sie sind gut Apostel, Herr Präsident
Wenn sie mir verfolgen, Sagen sie an
Die Polizei, dass ich keine Schusswaffe habe,
und sie können schießen


nota bene : soll ich das Sie lacht aus dem Bombe
Sie lacht aus dem Wurm
schreiben oder das : Sie lacht dem Bombe aus, Sie lacht dem Wurm aus ??? danke ;)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Mo, 08. Jan 2007 12:10
Titel:
Antworten mit Zitat

Kissou33 hat Folgendes geschrieben:
nota bene : soll ich das Sie lacht aus dem Bombe
Sie lacht aus dem Wurm
schreiben oder das : Sie lacht dem Bombe aus, Sie lacht dem Wurm aus ??? danke ;)
Ni l'un ni l'autre. "auslachen", c'est quand tu te moques en te bidonnant en montrant quelqu'un du doigt. Là, je ne pense pas que ce soit le cas de la pauvre mère. Icic, c'est ce moquer au sens de s'en foutre. Donc, au choix :
Bomben sind ihr egal
Bomben sind ihr gleichgültig
Sie pfeift auf Bomben

Ou tout autre synonyme de "elle en a rien à taper". ;)
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mo, 08. Jan 2007 13:03
Titel:
Antworten mit Zitat

Sonka hat Folgendes geschrieben:
Ou tout autre synonyme de "elle en a rien à taper". ;)


Salut Sonka!
Qu'est-ce que ce-à-dire "Damit nichts am Hut haben" sprich "nichts damit zu tun haben" ? Umgangssprachlich ?
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 357
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Mo, 08. Jan 2007 14:48
Titel:
Antworten mit Zitat

Sonka Bien vu ! Merci !! Wink Wink
je fais des progrès grâce à toi ! Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 596
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mo, 08. Jan 2007 19:16
Titel: La jolie rousse
Antworten mit Zitat

Hier "La jolie rousse",ein Gedicht von Guillaume Appolinaire.

Me voici devant tous un homme plein de sens
Connaissant la vie et de la mort ce qu'un vivant peut connaître
Ayant éprouvé les douleurs et les joies de l'amour
Ayant su quelquefois imposer ses idées
Connaissant plusieurs langages
Ayant pas mal voyagé
Ayant vu la guerre dans l'Artillerie et l'Infanterie
Blessé à la tête trépané sous le chloroforme
Ayant perdu ses meilleurs amis dans l'effroyable lutte
Je sais d'ancien et de nouveau autant qu'un homme seul
pourrait des deux savoir
Et sans m'inquiéter aujourd'hui de cette guerre
Entre nous et pour nous mes amis
Je juge cette longue querelle de la tradition et de l'invention
De l'Ordre de l'Aventure
Vous dont la bouche est faite à l'image de celle de Dieu
Bouche qui est l'ordre même
Soyez indulgents quand vous nous comparez
A ceux qui furent la perfection de l'ordre
Nous qui quêtons partout l'aventure
Nous ne sommes pas vos ennemis
Nous voulons nous donner de vastes et d'étranges domaines
Où le mystère en fleurs s'offre à qui veut le cueillir
Il y a là des feux nouveaux des couleurs jamais vues
Mille phantasmes impondérables
Auxquels il faut donner de la réalité

Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait
Il y a aussi le temps qu'on peut chasser ou faire revenir
Pitié pour nous qui combattons toujours aux frontières
De l'illimité et de l'avenir
Pitié pour nos erreurs pitié pour nos péchés
Voici que vient l'été la saison violente
Et ma jeunesse est morte ainsi que le printemps
O Soleil c'est le temps de la raison ardente
Et j'attends
Pour la suivre toujours la forme noble et douce
Qu'elle prend afin que je l'aime seulement
Elle vient et m'attire ainsi qu'un fer l'aimant
Elle a l'aspect charmant
D'une adorable rousse
Ses cheveux sont d'or on dirait
Un bel éclair qui durerait
Ou ces flammes qui se pavanent
Dans les roses-thé qui se fanent
Mais riez de moi
Hommes de partout surtout gens d'ici
Car il y a tant de choses que je n'ose vous dire
Tant de choses que vous ne me laisseriez pas dire
Ayez pitié de moi

Guillaume Apollinaire,

[LA JOLIE ROUSSE ]
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 596
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mo, 08. Jan 2007 19:18
Titel: Die hübsche Rothaarige
Antworten mit Zitat

Hab im Net eine gute Übersetzung gefunden:

"Die hübsche Rothaarige" (Deutsch von Fritz Usinger):


Vor allen bin ich ein Mann voll Vernunft
der das Leben kennt und von dem Tode das was ein Lebender kennen kann
Nachdem er die Schmerzen und die Freuden der Liebe gefühlt hat
Der mehrere Sprachen kennt
Nachdem er nicht wenig gereist ist
Nachdem er den Krieg in der Artillerie und der Infanterie gesehen hat
Verwundet am Kopf trepaniert unter Chloroform
Nachdem er seine besten Freunde in dem schrecklichen Kampf verloren hat
Ich weiß von Altem und Neuem so viel wie ein einzelner Mann von beidem wissen kann
Und ohne mich heute über diesen Krieg aufzuregen
Unter uns und für uns meine Freunde
Rechne ich diesen langen Streit der Überlieferung und der Erfindung
Der Ordnung des Abenteuers

Ihr deren Mund gemacht ist nach dem Bilde des Mundes Gottes
Des Mundes der die Ordnung selbst ist
Seid nachsichtig wenn ihr uns denen vergleichet
Die die Vollendung der Ordnung waren
Wir die wir überall das Abenteuer suchen

Wir sind nicht eure Feinde
Wir wollen uns weite und seltsame Reiche geben
Wo das Geheimnis in Blumen sich jedem darbietet der es pflücken will
Es gibt da neue Feuer nie gesehene Farben
Tausend unwägbare Phantasmen
Denen man Wirklichkeit geben muß
Wir wollen die Güte erforschen gewaltiges Land darin alles schweigt
Es gibt auch die Zeit die man wegjagen oder wiederkommen lassen kann
Mitleid für uns die wir immer an den Grenzen kämpfen
Des Unbegrenzten und der Zunkunft
Mitleid für unsere Irrtümer für unsere Sünden

Siehe der Sommer kommt die heftige Jahrzeit
Und meine Jugend ist gestorben so wie der Frühling
O Sonne es ist die Zeit der glühenden Vernunft Und ich warte
Um ihr zu folgen immer auf die adlige und süße Form
Die sie annimmt damit ich sie liebe allein
Sie kommt und zieht mich wie das Eisen der Magnet
Sie hat das bezaubernde Aussehen
Einer anbetungswürdigen Rothaarigen

Ihre Haare sind von Gold man könnte sagen
Ein schöner Blitz der dauert
Oder jene Flammen die stolz tun
In den welkenden Tee-Rosen

Aber lachet lachet über mich
Menschen von überall besonders Leute von hier
Denn es gibt so viele Dinge die ich euch nicht sagen darf
So viele Dinge die ihr mich nicht sagen lassen würden
Habet Mitleid mit mir
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Internetzugang in Frankreich - wer ke... john_j Frankreich im Allgemein 4 Mi, 16. Jul 2008 20:49 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kennt ihr REBECCA siena Kommen wir hier zum quatschen 3 Do, 29. März 2007 15:32 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Französichen Serien Orelilou Fernseh 32 So, 26. Nov 2006 16:59 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kennt ihr lustige französiche Filme? Libestelle Französisches Kino 30 So, 29. Okt 2006 22:17 Letzten Beitrag anzeigen


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne