Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Petite aide de traduction
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Di, 19. Dez 2006 11:41
Titel:
Antworten mit Zitat

Merci Orelilou et Sonka pour votre support. C'est très gentil. Il y a toujours des textes en francais où je ne sais pas comme il me faut les interpreter. Confused
Ciao
Cristo
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Fr, 22. Dez 2006 13:17
Titel:
Antworten mit Zitat

Hallo Freundinnen und Freunde !

Eine Weihnachtsfrage :

Bonnes Fêtes oder Joyeuse Fêtes

Bedeuten diese beiden Ausdrücke, dass man sich ein Fröhliches Weihnachtsfest wünscht, oder ist, da es sich ja um die Mehrzahl (fêtes) handelt, auch gleich das Neujahrsfest mit inbegriffen?

Merci pour l'info
Cristobal
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Foojtee



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 49
Wohnort: Angoulême - Frankreich
Verfasst am: Fr, 22. Dez 2006 15:11
Titel:
Antworten mit Zitat

Ja, ich glaube schon. Denn in diesen einigen Tagen hat man den Anlass mehrmals zu feiern.

Zwischen Bonnes Fêtes und Joyeuses Fêtes gibt es meiner Meinung nach keinen Unterschied! Man kann sowohl den ersten wie den zweiten sagen. Noel Party
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Sa, 23. Dez 2006 22:44
Titel:
Antworten mit Zitat

Mein Vorzug geht "Joyeuses fêtes" zu, aber Bonnes fêtes ist nicht besonders falsch.
Und du hast es mitgekriegt: der Ausdruck umfasst beide Feste. ;)
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Schneide



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 26
Wohnort: In die Nähe von Versailles - Frankreich
Verfasst am: Do, 28. Dez 2006 14:25
Titel:
Antworten mit Zitat

Sonka hat Folgendes geschrieben:
Mein Vorzug geht "Joyeuses fêtes" zu, aber Bonnes fêtes ist nicht besonders falsch.
Und du hast es mitgekriegt: der Ausdruck umfasst beide Feste. ;)


Und für mich geht mein Vorzug "Bonnes fêtes" zu....
Mais les deux sont correctes! Very Happy Very Happy
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Do, 04. Jan 2007 13:26
Titel:
Antworten mit Zitat

Salut mes amis!

Pour une animation web j'ai besoin d'aide pour realiser une version française. Il me voudrait rejouir si vous me pourriez aider. Merci en avance. Cristobal

(1)
Anno 1720 stand ein Schiff aus dem fernen Syrien vor dem Hafen der Stadt

(2)
Der Kapitän warnte, es hatte die Pest an Bord

(3)
Doch machten sich einflussreiche Geschäftsleute für die
Umgehung der Quarantäne stark

(4)
Warteten sie doch bereits sehnlichst auf die kostbare Fracht

(5)
Und die Pest raffte 50.000 ihrer Einwohner dahin

(6)
Am 9. Dezember anno 2004 näherten sich zwei Teutonen der Stadt

(7)
Keiner warnte Sie diesmal (Anm.: die Einwohner der Stadt)

(huit)
Denn keiner konnte sich auch nur im Entferntesten vorstellen, das Teutonen den OAI hinlegen (Anm.: mettre le OAI)

(9)
LES FABULOUS kamen nach Marseille....
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Do, 04. Jan 2007 14:23
Titel:
Antworten mit Zitat

Pas mal comme histoire ! ;)

(1)
En l'an 1720, un navire venu de la lointaine Syrie jeta l'ancre à l'entrée du port de la ville.

(2)
Le capitaine prévint qu'il y avait la peste à bord.

(3)
Mais des marchands influents s'efforcèrent de contourner la quarantaine

(4)
Car ils attendaient avec grande impatience les précieuses marchandises

(5)
Et la peste décima 50 000 habitants*

(6)
Le 9 décembre de l'an 2004, deux Teutons s'approchaient de la ville

(7)
Cette fois, les habitants n'avaient pas été prévenus

(huit)
Car nul ne s'imaginait le moins du monde que des Teutons puissent mettre le OAI

(9)
LES FABULOUS arrivaient à Marseille....

* wieso "ihrer"???
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Do, 04. Jan 2007 14:42
Titel:
Antworten mit Zitat

Grand Aïoli & Grand Merci à toi Sonka
Peut-être ta traduction nous va aider un jour, pendant notre "Reise durch Frankreich...." Si nous arriverons jamais à Marseille Laughing avec ma "lahme Polente"
Ciao
Cristobal
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
tessi



Anmeldedatum: 20.09.2006
Beiträge: 243
Wohnort: Köln
Verfasst am: Fr, 12. Jan 2007 16:40
Titel:
Antworten mit Zitat

Ich lese gerade ein französisches Buch, in dem ein junger Mann ein Mädchen wiedertrifft, mit dem er zusammen in "colo" war.

Eine andere Person war der Liebling der "moto".

Kann mir bitte jemand die Bedeutung dieser Begriffe erklären.

Danke!

(981!)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 642
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Fr, 12. Jan 2007 16:47
Titel:
Antworten mit Zitat

colo=colonie de vacances (etw Ferienlager).
moto ? Surprised ,ist es nicht eher "mono"(Abk.für moniteur:etw.die junge erwachsene Person,die die Kinder beschäftigt und beaufsichtigt)? Rolling Eyes
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
tessi



Anmeldedatum: 20.09.2006
Beiträge: 243
Wohnort: Köln
Verfasst am: So, 14. Jan 2007 22:54
Titel:
Antworten mit Zitat

Danke Michel,

jetzt habe ich den Text begriffen!

Und natürlich heißt das Wort, das ich suchte "mono". Ich hatte es aus der Erinnerung geschrieben, konnte es mir aber nicht richtig merken, weil ich nichts damit anzufangen wußte. Diese französischen Abkürzungen sind für einen Ausländer ziemlich anstrengend. Confused
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 08:13
Titel:
Antworten mit Zitat

Hi Freunde!

Eine kleine Übersetzungsanfrage. Was heißt denn auf französisch

Tipps und Tricks im Zusammenhang mit:

Tipps und Tricks zum Überleben im MySpace-Dschungel

..... pour survie dans(sur) la jungle de MySpace

Merci en avance
Ciao
Cristobal
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 642
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 09:34
Titel:
Antworten mit Zitat

Ich würde vielleicht sagen:"Petit manuel de survie" oder"Petit necessaire de survie"

manuel=kleines Handbuch (mit Tipps und Tricks)
necessaire ,bezieht sich mehr aufs Konkrete,z.B in "Mac Gyvers Petit necessaire de survie" gäb's wahrscheinlich Ein Messer,Faden ,Nadeln,Gummibänder,ein Vergrösserungsglas und vielleicht noch ein paar Dinge...!
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 11:18
Titel:
Antworten mit Zitat

Die klassische Übersetzung von Tipps und Tricks ist "trucs et astuces", aber Michels Vorschlag ist ja Klasse. ;)
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 11:57
Titel:
Antworten mit Zitat

Merci ! mes collègues
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge J'ai besoin de ton aide: une enquête ... CChopra Frankreich im Allgemein 1 So, 19. Okt 2008 19:26 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Projet de traduction Svetlana Ich brauche Hilfe in Französisch 1 Mo, 23. Jun 2008 15:47 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge La petite fromagerie tessi Küche und Kostlichkeiten 7 Mo, 09. Okt 2006 20:58 Letzten Beitrag anzeigen


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne