|
| Autor |
Nachricht |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Di, 19. Dez 2006 11:41
Titel:
|
|
|
Merci Orelilou et Sonka pour votre support. C'est très gentil. Il y a toujours des textes en francais où je ne sais pas comme il me faut les interpreter.
Ciao
Cristo _________________
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Fr, 22. Dez 2006 13:17
Titel:
|
|
|
Hallo Freundinnen und Freunde !
Eine Weihnachtsfrage :
Bonnes Fêtes oder Joyeuse Fêtes
Bedeuten diese beiden Ausdrücke, dass man sich ein Fröhliches Weihnachtsfest wünscht, oder ist, da es sich ja um die Mehrzahl (fêtes) handelt, auch gleich das Neujahrsfest mit inbegriffen?
Merci pour l'info
Cristobal _________________
|
|
|
 |
Foojtee

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 49 Wohnort: Angoulême - Frankreich
|
Verfasst am: Fr, 22. Dez 2006 15:11
Titel:
|
|
|
Ja, ich glaube schon. Denn in diesen einigen Tagen hat man den Anlass mehrmals zu feiern.
Zwischen Bonnes Fêtes und Joyeuses Fêtes gibt es meiner Meinung nach keinen Unterschied! Man kann sowohl den ersten wie den zweiten sagen.
|
|
|
 |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: Sa, 23. Dez 2006 22:44
Titel:
|
|
|
Mein Vorzug geht "Joyeuses fêtes" zu, aber Bonnes fêtes ist nicht besonders falsch.
Und du hast es mitgekriegt: der Ausdruck umfasst beide Feste. .png) _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
Schneide

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 26 Wohnort: In die Nähe von Versailles - Frankreich
|
Verfasst am: Do, 28. Dez 2006 14:25
Titel:
|
|
|
| Sonka hat Folgendes geschrieben: | Mein Vorzug geht "Joyeuses fêtes" zu, aber Bonnes fêtes ist nicht besonders falsch.
Und du hast es mitgekriegt: der Ausdruck umfasst beide Feste. .png) |
Und für mich geht mein Vorzug "Bonnes fêtes" zu....
Mais les deux sont correctes!
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Do, 04. Jan 2007 13:26
Titel:
|
|
|
Salut mes amis!
Pour une animation web j'ai besoin d'aide pour realiser une version française. Il me voudrait rejouir si vous me pourriez aider. Merci en avance. Cristobal
(1)
Anno 1720 stand ein Schiff aus dem fernen Syrien vor dem Hafen der Stadt
(2)
Der Kapitän warnte, es hatte die Pest an Bord
(3)
Doch machten sich einflussreiche Geschäftsleute für die
Umgehung der Quarantäne stark
(4)
Warteten sie doch bereits sehnlichst auf die kostbare Fracht
(5)
Und die Pest raffte 50.000 ihrer Einwohner dahin
(6)
Am 9. Dezember anno 2004 näherten sich zwei Teutonen der Stadt
(7)
Keiner warnte Sie diesmal (Anm.: die Einwohner der Stadt)
(huit)
Denn keiner konnte sich auch nur im Entferntesten vorstellen, das Teutonen den OAI hinlegen (Anm.: mettre le OAI)
(9)
LES FABULOUS kamen nach Marseille.... _________________
|
|
|
 |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: Do, 04. Jan 2007 14:23
Titel:
|
|
|
Pas mal comme histoire !
(1)
En l'an 1720, un navire venu de la lointaine Syrie jeta l'ancre à l'entrée du port de la ville.
(2)
Le capitaine prévint qu'il y avait la peste à bord.
(3)
Mais des marchands influents s'efforcèrent de contourner la quarantaine
(4)
Car ils attendaient avec grande impatience les précieuses marchandises
(5)
Et la peste décima 50 000 habitants*
(6)
Le 9 décembre de l'an 2004, deux Teutons s'approchaient de la ville
(7)
Cette fois, les habitants n'avaient pas été prévenus
(huit)
Car nul ne s'imaginait le moins du monde que des Teutons puissent mettre le OAI
(9)
LES FABULOUS arrivaient à Marseille....
* wieso "ihrer"??? _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Do, 04. Jan 2007 14:42
Titel:
|
|
|
Grand Aïoli & Grand Merci à toi Sonka
Peut-être ta traduction nous va aider un jour, pendant notre "Reise durch Frankreich...." Si nous arriverons jamais à Marseille avec ma "lahme Polente"
Ciao
Cristobal _________________
|
|
|
 |
tessi

Anmeldedatum: 20.09.2006 Beiträge: 243 Wohnort: Köln
|
Verfasst am: Fr, 12. Jan 2007 16:40
Titel:
|
|
|
Ich lese gerade ein französisches Buch, in dem ein junger Mann ein Mädchen wiedertrifft, mit dem er zusammen in "colo" war.
Eine andere Person war der Liebling der "moto".
Kann mir bitte jemand die Bedeutung dieser Begriffe erklären.
Danke!
(981!)
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Fr, 12. Jan 2007 16:47
Titel:
|
|
|
colo=colonie de vacances (etw Ferienlager).
moto ? ,ist es nicht eher "mono"(Abk.für moniteur:etw.die junge erwachsene Person,die die Kinder beschäftigt und beaufsichtigt)?  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
tessi

Anmeldedatum: 20.09.2006 Beiträge: 243 Wohnort: Köln
|
Verfasst am: So, 14. Jan 2007 22:54
Titel:
|
|
|
Danke Michel,
jetzt habe ich den Text begriffen!
Und natürlich heißt das Wort, das ich suchte "mono". Ich hatte es aus der Erinnerung geschrieben, konnte es mir aber nicht richtig merken, weil ich nichts damit anzufangen wußte. Diese französischen Abkürzungen sind für einen Ausländer ziemlich anstrengend.
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 08:13
Titel:
|
|
|
Hi Freunde!
Eine kleine Übersetzungsanfrage. Was heißt denn auf französisch
Tipps und Tricks im Zusammenhang mit:
Tipps und Tricks zum Überleben im MySpace-Dschungel
..... pour survie dans(sur) la jungle de MySpace
Merci en avance
Ciao
Cristobal _________________
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 09:34
Titel:
|
|
|
Ich würde vielleicht sagen:"Petit manuel de survie" oder"Petit necessaire de survie"
manuel=kleines Handbuch (mit Tipps und Tricks)
necessaire ,bezieht sich mehr aufs Konkrete,z.B in "Mac Gyvers Petit necessaire de survie" gäb's wahrscheinlich Ein Messer,Faden ,Nadeln,Gummibänder,ein Vergrösserungsglas und vielleicht noch ein paar Dinge...! _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 11:18
Titel:
|
|
|
Die klassische Übersetzung von Tipps und Tricks ist "trucs et astuces", aber Michels Vorschlag ist ja Klasse. .png) _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 17. Jan 2007 11:57
Titel:
|
|
|
mes collègues _________________
|
|
|
 |
|