|
|
| Autor |
Nachricht |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Sa, 28. Okt 2006 08:49
Titel: Petite aide de traduction
|
|
|
Ich wollt euch wieder mal mit einer kleinen Übersetzungsaufgabe "auf die Nerven gehen" - "taper sur vos nerfs"
Diesen Text von der Münchner Band Raggabund
Fick nicht die Welt, sondern schwänger sie!
würd ich übersetzen mit:
Nique pas la terre mais engrosse-la !
Lieg ich da richtig
Cristobal _________________
|
|
|
 |
Schneide

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 26 Wohnort: In die Nähe von Versailles - Frankreich
|
Verfasst am: Sa, 28. Okt 2006 12:09
Titel: Re: Petite aide de traduction
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: |
Fick nicht die Welt, sondern schwänger sie!
würd ich übersetzen mit:
Nique pas la terre mais engrosse-la !
|
Ja ich denke, daß es eine gute Übersetzung ist.
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | | "auf die Nerven gehen" - "taper sur vos nerfs" |
Man sagt nicht "taper sur vos nerfs" aber "taper sur les nerfs" oder du kannst das Verb "énerver" benutzen
|
|
|
 |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: Sa, 28. Okt 2006 20:55
Titel: Re: Petite aide de traduction
|
|
|
| Schneide hat Folgendes geschrieben: | | Ja ich denke, daß es eine gute Übersetzung ist. | + 1  _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 14:42
Titel:
|
|
|
Hallo à tous
Bei zwei Sätzen/Begriffen bräuchte ich Eure Hilfe:
Was bedeutet:
Je m'en prendrai vite fait plein la tête vu mon imposant gabarit!
Ich würde mir davon...???...angesichts meiner imposanten Statur
Frage: Tu t'as coloré les cheveux
Antwort: Tout juste partout
Überall knapp?????
Merci en avance _________________
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 357 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 14:50
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | H
Frage: Tu t'as coloré les cheveux
Antwort: Tout juste partout
Überall knapp?????
Merci en avance |
ich denke "Tout juste, partout" = Genau Überrall
Oder : Ja, du hat Recht, überrall
pour l'autre : s'en prendre plein la tête... ich kenne nicht die Deutschübersetzung... aber wenn wir "S'en prendre plein la tête" sagen, wir möchten sagen Z.B : ich habe ein Dummheit gemacht, und alles Leute haben mir gesagt, dass ich eine Dummheit gemacht habe"... also "Alles Leute haben mir gesagt usw.. = s'en prendre plein la tête ( être coupable aux yeux de tout le monde... )
ich hoffe, ich habe dir geholfen !!
|
|
|
 |
Orelilou

Anmeldedatum: 14.11.2006 Beiträge: 127 Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
|
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 15:20
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: |
Was bedeutet:
Je m'en prendrai vite fait plein la tête vu mon imposant gabarit!
Ich würde mir davon...???...angesichts meiner imposanten Statur |
"vu mon imposant gabarit!" ist ironich.
Gibt es kein Kontext aber verstehe ich es :
In einer Schlägerei, als ich schwächlich (= fluet, faible, de petit gabarit auf französich) oder klein bin, werde ich viele Schlagen empfangen (prendre des coups)
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 16:00
Titel:
|
|
|
| Orelilou hat Folgendes geschrieben: |
"vu mon imposant gabarit!" ist ironich.
Gibt es kein Kontext aber verstehe ich es :
In einer Schlägerei, als ich schwächlich (= fluet, faible, de petit gabarit auf französich) oder klein bin, werde ich viele Schlagen empfangen (prendre des coups) |
Stimmt.
@ Kissou aussi....
Sorry, ich hab leider vergessen, auch den Ausgangssatz zu schreiben. Der da lautete:
J'aimerai bien un jour dans l'absolu faire du kung-fu... Mais je sens que je m'en prendrai vite fait plein la tête vu mon imposant gabarit!
Insofern ist deine Übersetzung glaube ich ganz trefflich. _________________
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 16:04
Titel:
|
|
|
| Kissou33 hat Folgendes geschrieben: | | Cristobal hat Folgendes geschrieben: | H
Frage: Tu t'as coloré les cheveux
Antwort: Tout juste partout
Überall knapp?????
Merci en avance |
ich denke "Tout juste, partout" = Genau Überrall
Oder : Ja, du hat Recht, überrall( |
C'est l'air un peu frivol? Vu de la question à l'origine "Tu t'as coloré les cheveux".
Ou mon sentiment pour le français me trompe? _________________
|
|
|
 |
Orelilou

Anmeldedatum: 14.11.2006 Beiträge: 127 Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
|
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 16:33
Titel:
|
|
|
Der Satz "Tu t'as coloré les cheveux" ist nicht korrekt auf französich.
Man sagt "Tu t'es coloré les cheveux" ("se colorer" conjugé avec auxiliaire être) ou "tu as coloré tes cheveux" ("colorer" conjugué avec l'auxiliaire avoir).
So denke ich, dass es hier noch viel Ironie und Spott gibt.
Als die Frage ist nicht korrekt gestellt, ist die Antwort auch nicht korrekt gegeben.
In Frankreich gibt es viel Spotten und Witzen über die blonden Mädchen, die nicht sehr intelligent sind. Es ist ein Cliché natürlich. (Entschuldigung für die blonden Mädchen auf diesem Forum ).
So, wenn du sagst auszulachen "Tu t'es coloré les cheveux en blond?" ou "T'es devenue blonde" (Du bist blond geworden), das heisst : "du verstehst nichts, du bist so idiot als eine blonde Mädchen geworden."
Alles klar?
PS : pardon, pardon, pardon pour les blondes qui liront ce topic mais fallait bien que j'explique!!!!
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 16:46
Titel:
|
|
|
| Orelilou hat Folgendes geschrieben: | Der Satz "Tu t'as coloré les cheveux" ist nicht korrekt auf französich.
Man sagt "Tu t'es coloré les cheveux" ("se colorer" conjugé avec auxiliaire être) ou "tu as coloré tes cheveux" ("colorer" conjugué avec l'auxiliaire avoir).
So denke ich, dass es hier noch viel Ironie und Spott gibt.
Als die Frage ist nicht korrekt gestellt, ist die Antwort auch nicht korrekt gegeben.
In Frankreich gibt es viel Spotten und Witzen über die blonden Mädchen, die nicht sehr intelligent sind. Es ist ein Cliché natürlich. (Entschuldigung für die blonden Mädchen auf diesem Forum ).
So, wenn du sagst auszulachen "Tu t'es coloré les cheveux en blond?" ou "T'es devenue blonde" (Du bist blond geworden), das heisst : "du verstehst nichts, du bist so idiot als eine blonde Mädchen geworden."
Alles klar?
PS : pardon, pardon, pardon pour les blondes qui liront ce topic mais fallait bien que j'explique!!!!  |
Merci Aurelie.
Je sais ils sont toujours très difficiles - les finesses en langue (Sprachfeinheiten)
Was die Blondinen betrifft: Es gibt sie auch hier in Deutschland in Hülle und Fülle: die Witze über Blondinen Aber ich denke mir, blonde Frauen mit Esprit stehen da drüber  _________________
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Fr, 15. Dez 2006 13:24
Titel:
|
|
|
Hallo Freundinnen und Freund!
Ich hab im Oaistar-Forum einen Hymnentext vorgesetzt bekommen, der mich betrifft, aber den ich bei Gott nicht richtig einordnen kann. Ist es nun positiv oder negativ Vielleicht kann mir jemand helfen, da die Sätze sich trotz Wörterbuch und leo nicht entschleiern lassen....
Merci en avance
Cristobal
« Et pour finir, cet homme de Bavière possede un 'pass' hors du commun, dont il s'inquiète de savoir s'il va vraiment le vivre un jour.
Ô combien méritant, je lui souhaite le + sincèrement du monde, que St Lux & St Gari sauront le rassurer sur ce graal qu'il tient quelques fois du bout des yeux, et qu'ils sauront le transformer en un moment fort et généreusement bavarois........ » _________________
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Fr, 15. Dez 2006 13:25
Titel:
|
|
|
Hallo mes collègues!
Ich hab im Oaistar-Forum einen Hymnentext vorgesetzt bekommen, der mich betrifft, aber den ich bei Gott nicht richtig einordnen kann. Ist es nun positiv oder negativ Vielleicht kann mir jemand helfen, da die Sätze sich trotz Wörterbuch und leo nicht entschleiern lassen....
Merci en avance
Cristobal
« Et pour finir, cet homme de Bavière possede un 'pass' hors du commun, dont il s'inquiète de savoir s'il va vraiment le vivre un jour.
Ô combien méritant, je lui souhaite le + sincèrement du monde, que St Lux & St Gari sauront le rassurer sur ce graal qu'il tient quelques fois du bout des yeux, et qu'ils sauront le transformer en un moment fort et généreusement bavarois........ » _________________
|
|
|
 |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: Fr, 15. Dez 2006 15:45
Titel:
|
|
|
Ich würde sagen, dass klingt eher positiv, aber ehrlich gesagt kann ich fast nichts davon verstehen... Ohne Kontext macht das alles kaum Sinn! Worum geht's denn? _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Fr, 15. Dez 2006 16:28
Titel:
|
|
|
Nun das ist der Text der davor stand.
Alors je leve un voile, et me permet d'associer Cristo à l'esprit qui nous anime tous, nous donne le lien d'une convivialité impressionnante, puisque la plupart sont aux 4 coins de notre caillou.
En effet, un chourmo de l'autre coté des alpes m'a donné comme mission de faire des 'heureux' grâce à deux lots gagné à la sueur d'un loto dans la Maison Hantée
Je parle de 'mission' parce que je ne souhaite pas en profiter, et espere bien trouver un sourire, une trinquade, lors de ma virée marseillaise de Noël, à qui ces deux lots 'gastronomiques & festifs' feront du bonheur
Vielleicht noch ne kurze Erklärung. Ich war im März unten in Marseille und hab bei einem Lotto - bei dem ich eher zufällig, aber dennoch eingeladen anwesend war - neben etlichem anderem auch den Hauptpreis gewonnen: Ein Privatkonzert mit der Band "Oaistar"(von St. Lux und St. Gari), die auch mit das Lotto veranstaltet hat. Nun hab ich ein paar Gewinne die am Jahresende hinfällig geworden wären an den Autor des Textes geschickt, mit der Bitte sie zu verschenken. Den Hauptpreis hab ich natürlich weiterhin behalten, auch wenn mir klar ist, dass die Band wohl kaum nach München kommt auf ein Privatkonzert. Aber ich werd bestimmt wieder runter fahren...  _________________
|
|
|
 |
Orelilou

Anmeldedatum: 14.11.2006 Beiträge: 127 Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
|
Verfasst am: Mo, 18. Dez 2006 02:10
Titel:
|
|
|
Alles ist sehr positiv, Cristobal, ich beruhige dir!
Der Autor des Textes wünscht, dass St Lux und St Gari dein Traüm (ein Privatkonzert in München oder in der Nähe, wenn ich gut verstanden habe) verwirklichen.
"Endlich, besitzt dieser Mann aus Bayern eine ungewöhnliche Einladung und er macht sich Sorgen, wenn er eines Tag wirklich sie leben wird.
So verdienstvoll, wünche ich ihm ,am ehrlichsten des Welts, dass St Lux und St Gari über dieses Gral ihn beruhigen wissen werden, das er manchmal an der Augenspitze hält (das ist ein Wörterspiel mit dem Ausdrück "etwas halten an der Fingerspitze"... ich weiss nicht, ob man es wie so auf deutsch sagt). Und ich wünche, dass sie in einem starken und grossherzig bayerischen Moment es (das Gral = dein Traüm) verwandeln wissen werden."
Ich hoffe, dass meine Übersetzung das französiches Text noch mehr unverständlich nicht macht.
Und ich hoffe, dass du dein Gral finden wirst!!!
|
|
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|