Eine Französin, die nicht mehr Französisch versteht

Kann Jemand mir sagen, wie man auf echtes Französisch sagt :

  • nail art
    -( les) follower
  • pole-dance
  • speed dating
  • selfie
    -( les) drive
  • (le grand) rush
  • happy hours
    Wörter, die ich in französischen Medien oft hörte :frowning:
    Im Voraus, danke sehr.

Hier meine Vorschläge:

modelage d’ongles
abonné

rendez-vous rapide

  • (« selfie » kenne ich gar nicht)

surfréquentation

Danke schön Souris. Zwar sollte man das nicht verallgemeinern, jedoch habe ich oft bemerkt, die französischsprachigen Ausländer respektieren die französische Sprache viel mehr als die Durchschnittsfranzosen.
un/une Selfie : sollte ein von sich selbst gemachtes Foto bedeuten … Auf Französisch wie könnte man das sagen ?
Autophotographie, s’autophotographier!!! Keine Ahnung, ich möchte kein Franglisch?? sondern gutes Französisch sprechen.

Liebe Valdok,

da kann ich nur das Grand dictionnaire terminologique, von unseren quebekischen Freunden, empfehlen. Für viele Anglizismen findest du Vorschläge für ein französisches Pendant, oft mit interessanten Bemerkungen!

Für speed-dating werden séances de rencontres express, séances de rencontres éclair, rencontres express, rencontre éclair vorgeschlagen.

gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx

Mislep

Es lebe Québec!

Einige dieser englischen oder „franglischen“ Ausdrücke dürften wohl eher von Jugendlichen benutzt werden und werden sehr wahrscheinlich wieder verschwinden, wenn es die so benannten Dinge nicht mehr gibt oder sie „out“ sind. Bei Französisierungen aus Quebec bin ich ein bisschen skeptisch. „Séances de rencontres express“ für „speed-dating“ ist ellenlang und sehr wahrscheinlich dürfte das speed-dating schon vorbei sein, bevor der Frankophone aus Quebec den Wunsch nach einer „Schnellbegegnungsseance“ überhaupt ausgesprochen hat. :mrgreen:
Nichtsdestotrotz, auch in Deutschland gab es über die Jahrhunderte immer wieder Tendenzen zur „Verdeutschung“ von Ausdrücken, die aus anderen Kulturräumen in unsere Sprache gekommen sind. Manche klangen einfach lächerlich wie der berühmte „Schlauchapfel“ für Banane, andere beispielsweise vom im 17. Jahrhundert lebenden Sprachpuristen Philipp von Zesen geschaffene Wörter wie „Abstand“ für Distanz, „Nachruf“ für Nekrolog, „Vollmacht“ für Plenipotenz und unzählige andere sind heute fester Bestandteil der deutschen Sprache, ohne dass sie jemand skurril findet.

Jedes Mal ich diese Anglizismen gehört habe, sind diese Wörter meistens nicht von Jugendlichen sonder von Fernseh- oder Rundfunkmoderatoren verwandt.
Wenn auch es um France-Culture geht. Deshalb war ich so überrascht. Selbstverständlich finde ich auch skurril alles zu französieren. Allerdings ist es nicht besser, alles zu "broken"-englizieren. Insbesondere weil die Franzosen weniger als die Deutschen bspw. die englische Aussprache können.

Eines Tages habe ich eine Sendung über le problème du thig-gap nämlich das Problem der Oberschenkel-Lücke für die Mädchen ferngesehen. Da dieses Wort halb auf französische Arte ausgesprochen worden war, habe ich zuerst " tie-gap" verstanden und dann habe ich geglaubt, dass der Moderateur einen Sprachfehler gemacht hätte und dass das Thema la Taille de Guêpe gewesen wäre. Nach der Erklärungen eines Arztes ist es endlich mir gelungen zu verstehen, und habe dieses Wort in Internet nachgeschlagen.

Außerdem, als ich viel jünger war habe ich « La Guerre des Étoiles » ins Kino gesehen, jetzt wird der Originaltitel des Films eher als die französische Übersetzung benutzt.
Der Hacken ist, dass der Titel « star ouarz » statt « Star Wars » ausgesprochen wird.

Ich habe auch noch „Krieg der Sterne“ im Kino gesehen, meine Kinder gucken Star Wars… haben aber auch schon seit der 1. Klasse Englisch in der Schule. :laughing: