|
|
| Autor |
Nachricht |
Chouette

Anmeldedatum: 30.10.2008 Beiträge: 12
|
Verfasst am: So, 30. Nov 2008 14:14
Titel:
|
|
|
Eben ist mir auch der leuchtende Einfall gekommen.
Man baut eine ganze Zukunft für nichts auf.
Macht aber schon Sinn, finde ich, und Liedtexte dürfen ja normalerweise auch gerne mal extravant klingen
Danke schonmal, michelmau! _________________ Sans la musique, la vie serait une erreur. (Nietzsche)
|
|
|
 |
cri-zi

Anmeldedatum: 11.05.2008 Beiträge: 150 Wohnort: In der Ortenau
|
Verfasst am: So, 30. Nov 2008 16:27
Titel:
|
|
|
J'essuierai mes larmes sur ma manche
Réchaufferai dans mes mains ta main blanche
Embrasserai encore l'espoir
Qui fait qu'on s'accroche à un soupir
Que pour un rien on s'échafaude un avenir
Mais ceux qu'on aime... ils partent
Wenn ich mal meinen Senf dazugeben darf (ich liebe es, Lyrik zu übersetzen! ): es passt schon. Es geht ja hier um die Hoffnung,
"...die macht, dass du dich an einen Seufzer klammerst,
dass du dir wegen eines Nichts eine Zukunft entwirfst..."
d. h., die Hoffnung veranlasst dich, etwas wenig Sinnvolles zu tun, etwas, was man bei nüchterner Betrachtung lassen würde. _________________ Frieden schaffen ohne Waffen
|
|
|
 |
Chouette

Anmeldedatum: 30.10.2008 Beiträge: 12
|
Verfasst am: So, 30. Nov 2008 17:05
Titel:
|
|
|
Danke, criz-zi. Das klingt gut nachvollziehbar.
So wie ich das Lied verstehe, geht es allgemein um einen Abschied, oder nicht? _________________ Sans la musique, la vie serait une erreur. (Nietzsche)
|
|
|
 |
cri-zi

Anmeldedatum: 11.05.2008 Beiträge: 150 Wohnort: In der Ortenau
|
Verfasst am: So, 30. Nov 2008 17:11
Titel:
|
|
|
Ja, so würde ich es auch verstehen. _________________ Frieden schaffen ohne Waffen
|
|
|
 |
R-Daneel

Anmeldedatum: 27.11.2008 Beiträge: 6 Wohnort: In den Vogesen
|
Verfasst am: Mo, 01. Dez 2008 02:36
Titel:
|
|
|
Jetzt habe ich nur die erste Strophe übersetzen. Es ist nähmlich ein wenig schwer
für mich.
François Béranger - Natacha
Natacha
Ton nom est déjà un voyage.
A quoi bon dépenser nos sous
A vraiment partir et pour où ?
A partir, j'aime mieux les rivages ombreux de notre lit aux draps bleus,
Où l'on découvre des merveilles.
Natacha, ton ventre est une plaine à blé
Où le lion court après la vierge dans le soleil de juillet.
Et la plaine.
Quand elle finit c'est pour venir caresser des montagnes douces
Où je cueille des fruits délectables.
Dein Name ist schon eine Reise.
Wozu das Ganze Geld ausgehen ?
Zu weggehen und wo ?
Zu weggehen, mag ich lieber das Schattig Ufer unseres groß Bett mit Blauen Bettlacken
Wo man entdeckt Wunder.
Natacha, dein Bauch ist eine Ebene von Weizen.
Wo der Löwe läuft hinter die Jungfrau in die Julisonne her.
Und die Ebene
Wenn sie abschließt, ist es um zart Berge zu streicheln,
Wo ich pflücke herzerfrischend Fruchte.
Ich warte auf eure Anmerkung und Korrektur  _________________ "Ich fühle mich, als ob ich könnte...als ob ich könnte.....DIE WELT BEHERRSCHEN !!" (der purpurrot Tentakel)
|
|
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|