|
| Autor |
Nachricht |
cri-zi

Anmeldedatum: 11.05.2008 Beiträge: 150 Wohnort: In der Ortenau
|
Verfasst am: Sa, 22. Nov 2008 20:03
Titel: an/année
|
|
|
Der Unterschied zwischen an und année ist für mich nicht immer ersichtlich. Wenn gestern eine Sprecherin in France Musique sagt: "M. XY était maître de chapelle à Z pendant 42 années.", hat sie dann einen Fehler gemacht oder verstehe ich das wieder nicht richtig?  _________________ Frieden schaffen ohne Waffen
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 433 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
Verfasst am: Sa, 22. Nov 2008 20:13
Titel:
|
|
|
| Zitat: | | M. XY était maître de chapelle à Z pendant 42 années. |
Ich finde auch dieses Satz erstaünlich ! ich würde sagen " à 2 pendant 42 ANS".. aber ich darf dir nicht sagen, ob dieses Satz schlecht oder richtig ist !!
Für mich.. Die Unterschiede zwischen An und Année, kann ich wie es erklären..
AN : Je suis âgée de 30 ans (ich bin 30 Jahre alt).
J'ai travaillé ici pendant 30 ans (ich habe hier während 30 Jahre gearbeiten).
Années : il y a des années que je ne l'ai pas vu (es gibt viel Jahre dass ich ihm nicht gesehen haben).
Pendant des années j'ai travaillé ici (während viel Jahre habe ich heute gearbeiten).
Aber ich kann nicht erklären warum ich "An" oder "Année" sag !!
und....
*****
l'année dernière, je suis allée à Berlin
L'an dernier, je suis allée à Berlin..
In dieses Satz, die Beide (für mich) sind richtig !!! Ich mag gern (und ich sag lieber) "L'année dernière".... Aber "L'an dernier" ist nicht falsch !!
Vielleicht ist es ein Problem mit Unterschliedes Länder ? (un problème de différences entre région ?)
Grüsse aus Bordeaux .png) _________________ ***19.08.08 **** Berlin un jour... Berlin toujours !!
|
|
|
 |
Avonlea

Anmeldedatum: 13.04.2008 Beiträge: 165 Wohnort: Niedersachsen
|
Verfasst am: Sa, 22. Nov 2008 20:49
Titel:
|
|
|
Generell bezeichnet année oder auch journée, matinée... einen bestimmten Zeitraum, an, matin, soir etc. nicht.
Es gibt aber anscheinend viele Ausnahmen. Einen Link dazu, wo ich das ganz gut erklärt finde:
http://french.about.com/library/weekly/aa070100.htm
Allerdings in Englisch, aber das macht doch nichts, gell?
|
|
|
 |
cri-zi

Anmeldedatum: 11.05.2008 Beiträge: 150 Wohnort: In der Ortenau
|
Verfasst am: So, 23. Nov 2008 00:01
Titel:
|
|
|
Aha! "...except when you want to emphasize the duration... " Das muss es sein! Denn in einer Zeit, wo die normale Lebenserwartung kaum über die 42 hinausging, so lange eine Kapellmeisterstelle zu besetzen, ist schon etwas Besonderes. Danke, Avonlea! Englisch kein Problem, solange ich es nicht laut vorlesen muss (Mein Akzent ist inzwischen kabarettreif) _________________ Frieden schaffen ohne Waffen
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 667 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: So, 23. Nov 2008 08:01
Titel:
|
|
|
Ein wirlklich schwieriges Thema!
Hier einige ergänzende Informationen (auf Französisch) aus dem "dictionnaire des difficultés de la langue française" (Larousse.)
an-année.
Ces deux synonymes sont parfois difficiles à différencier.
An s'emploie pour compter ou pour marquer une époque et aussi dans des expressions proverbiales et stéréotypées: Avoir vingt ans.L'an II de la République.L'an 1956.Gagner tant par an. Service de bout de l'an.Une fois, deux...fois l'an.
Il n'admet que très rarement un épithète.On ne dira pas bon an, (sauf dans la locution bon an mal an, mais , un an abondant, un an heureux, mais une bonne année, une année abondante, une année heureuse.(Littré)
Année désigne "la période annuelle relativement à ses divisions, aux évènements qui se sont succédés dans cette période, aux résultats qui l'ont signalée" Avoir vingt ans dans l'année. Mes années de jeunesse. L'année du grand hiver (Acad.). Voilà bien des années qu'il est parti (Larousse du XXème siècle.)
On dit aussi bien l'an prochain que l'année prochaine et le nouvel an que la nouvelle année.
An tend de plus en plus à être remplacé par son synonyme année.(Acad.)
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
cri-zi

Anmeldedatum: 11.05.2008 Beiträge: 150 Wohnort: In der Ortenau
|
Verfasst am: So, 23. Nov 2008 18:33
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: | Ein wirlklich schwieriges Thema!
Ces deux synonymes sont parfois difficiles à différencier.
|
Das tröstet mich doch sehr!  _________________ Frieden schaffen ohne Waffen
|
|
|
 |
|