Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

an/année
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
cri-zi



Anmeldedatum: 11.05.2008
Beiträge: 150
Wohnort: In der Ortenau
Verfasst am: Sa, 22. Nov 2008 20:03
Titel: an/année
Antworten mit Zitat

Der Unterschied zwischen an und année ist für mich nicht immer ersichtlich. Wenn gestern eine Sprecherin in France Musique sagt: "M. XY était maître de chapelle à Z pendant 42 années.", hat sie dann einen Fehler gemacht oder verstehe ich das wieder nicht richtig? Shocked
_________________
Frieden schaffen ohne Waffen
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 433
Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
Verfasst am: Sa, 22. Nov 2008 20:13
Titel:
Antworten mit Zitat

Zitat:
M. XY était maître de chapelle à Z pendant 42 années.


Ich finde auch dieses Satz erstaünlich ! ich würde sagen " à 2 pendant 42 ANS".. aber ich darf dir nicht sagen, ob dieses Satz schlecht oder richtig ist !!


Für mich.. Die Unterschiede zwischen An und Année, kann ich wie es erklären..

AN : Je suis âgée de 30 ans (ich bin 30 Jahre alt).
J'ai travaillé ici pendant 30 ans (ich habe hier während 30 Jahre gearbeiten).

Années : il y a des années que je ne l'ai pas vu (es gibt viel Jahre dass ich ihm nicht gesehen haben).
Pendant des années j'ai travaillé ici (während viel Jahre habe ich heute gearbeiten).

Aber ich kann nicht erklären warum ich "An" oder "Année" sag !!


und....

*****
l'année dernière, je suis allée à Berlin
L'an dernier, je suis allée à Berlin..

In dieses Satz, die Beide (für mich) sind richtig !!! Ich mag gern (und ich sag lieber) "L'année dernière".... Aber "L'an dernier" ist nicht falsch !!
Vielleicht ist es ein Problem mit Unterschliedes Länder ? (un problème de différences entre région ?)

Grüsse aus Bordeaux ;)
_________________
***19.08.08 **** Berlin un jour... Berlin toujours !!
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Avonlea



Anmeldedatum: 13.04.2008
Beiträge: 165
Wohnort: Niedersachsen
Verfasst am: Sa, 22. Nov 2008 20:49
Titel:
Antworten mit Zitat

Generell bezeichnet année oder auch journée, matinée... einen bestimmten Zeitraum, an, matin, soir etc. nicht.
Es gibt aber anscheinend viele Ausnahmen. Einen Link dazu, wo ich das ganz gut erklärt finde:
http://french.about.com/library/weekly/aa070100.htm

Allerdings in Englisch, aber das macht doch nichts, gell? Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
cri-zi



Anmeldedatum: 11.05.2008
Beiträge: 150
Wohnort: In der Ortenau
Verfasst am: So, 23. Nov 2008 00:01
Titel:
Antworten mit Zitat

Aha! "...except when you want to emphasize the duration... " Das muss es sein! Denn in einer Zeit, wo die normale Lebenserwartung kaum über die 42 hinausging, so lange eine Kapellmeisterstelle zu besetzen, ist schon etwas Besonderes. Danke, Avonlea! Englisch kein Problem, solange ich es nicht laut vorlesen muss Wink (Mein Akzent ist inzwischen kabarettreif)
_________________
Frieden schaffen ohne Waffen
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 667
Wohnort: Elsass
Verfasst am: So, 23. Nov 2008 08:01
Titel:
Antworten mit Zitat

Ein wirlklich schwieriges Thema!
Hier einige ergänzende Informationen (auf Französisch) aus dem "dictionnaire des difficultés de la langue française" (Larousse.)

an-année.
Ces deux synonymes sont parfois difficiles à différencier.

An s'emploie pour compter ou pour marquer une époque et aussi dans des expressions proverbiales et stéréotypées: Avoir vingt ans.L'an II de la République.L'an 1956.Gagner tant par an. Service de bout de l'an.Une fois, deux...fois l'an.
Il n'admet que très rarement un épithète.On ne dira pas bon an, (sauf dans la locution bon an mal an, mais , un an abondant, un an heureux, mais une bonne année, une année abondante, une année heureuse.(Littré)

Année désigne "la période annuelle relativement à ses divisions, aux évènements qui se sont succédés dans cette période, aux résultats qui l'ont signalée" Avoir vingt ans dans l'année. Mes années de jeunesse. L'année du grand hiver (Acad.). Voilà bien des années qu'il est parti (Larousse du XXème siècle.)

On dit aussi bien l'an prochain que l'année prochaine et le nouvel an que la nouvelle année.

An tend de plus en plus à être remplacé par son synonyme année.(Acad.)

Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
cri-zi



Anmeldedatum: 11.05.2008
Beiträge: 150
Wohnort: In der Ortenau
Verfasst am: So, 23. Nov 2008 18:33
Titel:
Antworten mit Zitat

michelmau hat Folgendes geschrieben:
Ein wirlklich schwieriges Thema!

Ces deux synonymes sont parfois difficiles à différencier.


Merci ! Das tröstet mich doch sehr! Big Grin
_________________
Frieden schaffen ohne Waffen
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne