|
| Autor |
Nachricht |
Julia
Anmeldedatum: 22.05.2008 Beiträge: 2 Wohnort: Bayern
|
Verfasst am: Do, 22. Mai 2008 13:25
Titel: Kann mir jmd. was übersetzen?
|
|
|
Hallo ich bin neu hier und weiß nicht, ob ich hier richtig bin. Auf jeden Fall bräuchte ich eine Übersetzung von deutsch in französisch. Das wäre folgendes:
Hallo, hier spricht Julia aus Deutschland.
Könnte ich bitte mit Andrea sprechen?
Danke, auf wiederhören!
So, es wäre superlieb, wenn mir das hier jemand übersetzen könnte Ich hoffe, ich werde sonst nix am Telefon gefragt, weil sich die Franzosen doch immer fragen wie´s einem geht, oder? Ich hatte zwar mal in der Schule für ein Jahr Französichunterricht, aber da ist bei mir nimmer viel hängengeblieben.
VIELEN DANK schon mal im Voraus!!!
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 667 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Do, 22. Mai 2008 15:51
Titel:
|
|
|
Hallo Julia,
herzlich willkommen auf Bonjour Frankreich!
Zu Deiner Frage;
Allo,c'est Julia,(j'appelle) d'Allemagne.
Est-ce-que je pourrais parler à Andréa,s'il vous plait?
Merci,au revoir!
(Den Unterschied zwischen "Auf Wiedersehen und auf Wiederhören" macht man auf Französisch nicht.) _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Avonlea

Anmeldedatum: 13.04.2008 Beiträge: 165 Wohnort: Niedersachsen
|
Verfasst am: Do, 22. Mai 2008 16:20
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: |
(Den Unterschied zwischen "Auf Wiedersehen und auf Wiederhören macht man auf Französisch nicht.) |
Wieso eigentlich nicht? Ich finde so einen Unterschied äußerst notwendig. Vielleicht sollte man diesen Ausdruck mal erfinden und etablieren.
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 667 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Do, 22. Mai 2008 16:51
Titel:
|
|
|
| Avonlea hat Folgendes geschrieben: | | Wieso eigentlich nicht? Ich finde so einen Unterschied äußerst notwendig. Vielleicht sollte man diesen Ausdruck mal erfinden und etablieren. |
Es kommt vielleicht daher,daß der Ausdruck "Au reentendre" zu frz. Ohren komisch und unschön klingen würde.(wegen der 2 r;das nennen wir:"hiatus")
http://de.wikipedia.org/wiki/Hiat _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Avonlea

Anmeldedatum: 13.04.2008 Beiträge: 165 Wohnort: Niedersachsen
|
Verfasst am: Do, 22. Mai 2008 17:07
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: | Es kommt vielleicht daher,daß der Ausdruck "Au reentendre" zu frz. Ohren komisch und unschön klingen würde.(wegen der 2 r;das nennen wir:"hiatus")
http://de.wikipedia.org/wiki/Hiat |
Ach, stellt euch doch nicht so an
Ich finde, es klingt gar nicht schlecht. Man könnte doch auf dem ersten e noch ein Accent setzen und dann geht das wunderbar (Oder hätte es dann eine andere Bedeutung?). Wenn ich mal mit einem Franzosen telefonieren sollte, werde ich es ausprobieren. Révolution!
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 667 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Do, 22. Mai 2008 17:14
Titel:
|
|
|
| Avonlea hat Folgendes geschrieben: | | Wenn ich mal mit einem Franzosen telefonieren sollte, werde ich es ausprobieren. Révolution! Big Grin |
Das darfst Du sicher tun,wird aber,meiner Meinung nach ,ziemlich exotisch oder seltsam klingen.
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
cri-zi

Anmeldedatum: 11.05.2008 Beiträge: 150 Wohnort: In der Ortenau
|
Verfasst am: Do, 22. Mai 2008 17:25
Titel:
|
|
|
|
Sagt man nicht: "Bon, je te laisse"? Aber "Bon, je vous laisse" wäre wahrscheinlich zu unhöflich, wenn man jemand nicht kennt.
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 667 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Do, 22. Mai 2008 17:34
Titel:
|
|
|
| cri-zi hat Folgendes geschrieben: | | Sagt man nicht: "Bon, je te laisse"? Aber "Bon, je vous laisse" wäre wahrscheinlich zu unhöflich, wenn man jemand nicht kennt. |
Ja,klar,das wäre eine sehr gute,treffende Formel !
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 433 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
Verfasst am: Do, 22. Mai 2008 19:11
Titel:
|
|
|
|
Bei mir kann man "wiederhören" mit "A la revoyure" übersetzen, aber es ist typische von Bordeaux !!
|
|
|
 |
Julia
Anmeldedatum: 22.05.2008 Beiträge: 2 Wohnort: Bayern
|
Verfasst am: Fr, 23. Mai 2008 13:17
Titel:
|
|
|
vielen herzlichen Dank
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 667 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Fr, 23. Mai 2008 14:48
Titel:
|
|
|
Gern geschehen!  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
zudt

Anmeldedatum: 17.10.2008 Beiträge: 59 Wohnort: Marseille und Istres
|
Verfasst am: Mi, 22. Okt 2008 22:24
Titel:
|
|
|
| Kissou33 hat Folgendes geschrieben: | | Bei mir kann man "wiederhören" mit "A la revoyure" übersetzen, aber es ist typische von Bordeaux !! |
Ist es nicht unhöflich, wenn man jemand nicht kennt? Das finde ich. Ich sage "A la revoyure" (ich finde, dass das witzig kingt, also benutze ich manchmal) und "Je te laisse" aber nur mit meinen Freunde... _________________ In Frankreich ...
|
|
|
 |
|