|
|
| Autor |
Nachricht |
zudt

Anmeldedatum: 17.10.2008 Beiträge: 59 Wohnort: Marseille und Istres
|
Verfasst am: Di, 21. Okt 2008 22:34
Titel:
|
|
|
Meine Tante (die Frau meines Onkels) kommt aus Lorraine. Wenn sie sein ertes Auto mit meinem Onkel gekauft hat (sie kannte noch nicht Provence), hat sie gesagt, dass sie auf kein Fall eine Klimaanlage wollte (ungesund, teuere ...). Für das zweites Auto hat sie erst geguckt, ob es eine gibt
@Napoleon : es war windig!! du hast viel Glück, weil im Juli ist es selten windig (leider ). In Carro...im Juli...also kennst du nun den Strand mit vielen Leute (Ich möchte sagen : tu connais maintenant la plage, alors qu'elle est noir de monde . Wie kann ich das übersetzen?) _________________ In Frankreich ...
|
|
|
 |
Napoleon
Anmeldedatum: 01.05.2007 Beiträge: 130 Wohnort: Westfalen - Westphalie, Région de Dortmund
|
Verfasst am: Di, 21. Okt 2008 23:54
Titel: Deinen Text etwas korrigiert, dafür ist das Forum ja auch da
|
|
|
Hallo,
ich korrigiere mal etwas:
...Als sie sich mit meinem Onkel ihr erstes Auto gekauft hat (sie kannte die Provence noch nicht), hat sie gesagt, dass sie auf keinen Fall eine Klimaanlage wollte (ungesund, teuer ...). Für das zweites Auto hat sie erst geguckt, ob es eine gibt .
@Napoleon : es war windig!! Du hast viel Glück, weil im Juli selten windig ist (leider ). In Carro...im Juli...also kennst du nun den Strand mit vielen Leute (Ich möchte sagen : tu connais maintenant la plage, alors qu'elle est noir de monde . Wie kann ich das übersetzen?)
"Kennst du (oder Du) nun den Strand, der schwarz vor Menschen ist".
Schreibe immer weiter, wir sagen in Deutschland "In der Übung liegt der Meister", was bedeutet, dass viel Praxis auch viel Erfolg bringt. _________________ Napoleon
meine Homepage als Dank an meine Lieblings- Heimat an der provencalischen Côte d'Azur:
www.ledramont.de
|
|
|
 |
zudt

Anmeldedatum: 17.10.2008 Beiträge: 59 Wohnort: Marseille und Istres
|
Verfasst am: Mi, 22. Okt 2008 12:12
Titel:
|
|
|
Ich danke dir für deine Verbesserung Napoleon.
Auf französisch sagt man : "c'est en faisant des erreurs que l'on apprend" (Es ist, wenn man Irrtümer begeht, dass man lernt??). _________________ In Frankreich ...
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 433 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
Verfasst am: Mi, 22. Okt 2008 12:45
Titel:
|
|
|
Der Übung macht den Meister
Und hier, mache ich, wie Zudt, viel Übung !!
|
|
|
 |
zudt

Anmeldedatum: 17.10.2008 Beiträge: 59 Wohnort: Marseille und Istres
|
Verfasst am: Mi, 22. Okt 2008 13:19
Titel:
|
|
|
| Kissou33 hat Folgendes geschrieben: |
Und hier, mache ich, wie Zudt, viel Übung !!  |
Erstens gibt es kein Komma zwischen hier und mache (l'inversion du sujet et du verbe - comme tu l'as fait - suffit).
Zweitens sagt man : die Übung (singular), die Übungen (plural). Da ich weiss, dass du viel arbeitest, meine ich,dass du sagen kann : viele Übungen
Drittens wollte ich etwas witzig sagen, aber ich habe leider vergessen (ich habe mich kurz mit meiner Gastmutter zwischen der zweite un dritte Abschnitt unterhalten). _________________ In Frankreich ...
|
|
|
 |
Mislep

Anmeldedatum: 15.06.2008 Beiträge: 139 Wohnort: Linz (Donau) und Paris
|
Verfasst am: Mi, 22. Okt 2008 13:33
Titel:
|
|
|
Ohne Artikel wäre es auch gut gewesen. Man sagt nämlich "Übung macht den Meister" Man braucht also nicht, über den Artikel zu überlegen "der ? die ? das ?"
Wobei die Regel in diesem Fall einfach ist. Alle Wörter mit -ung am Ende sind weiblich  _________________ Médiocres, où que vous soyez, je vous absous !
|
|
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|