Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Satzbau
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 195
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Sa, 23. Aug 2008 20:39
Titel: Satzbau
Antworten mit Zitat

Ich habe ein kleines Übersetzungsproblem (leider taucht das öfter auf Very Happy ) wie hier in einem Lied von P. Kaas:

Entrer dans la lumière
Comme un insecte fou
Respirer la poussière
Vous venir à genoux

Ich vermute hoffentlich richtig, wenn man venir à genoux mit "zu Füßen liegen" übersetzt? - Nun frage ich mich allerdings wer wem zu Füßen liegt. Ich tippe auf

ihr liegt mir zu Füßen - bin mir aber nie sicher, weil auch
ich liege euch zu Füßen - einen Sinn ergeben würde.

Welche grammatikalische Regel gilt hier?
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 642
Wohnort: Elsass
Verfasst am: So, 24. Aug 2008 08:55
Titel:
Antworten mit Zitat

"Vous venir à genoux", klingt seltsam zu meinen Ohren!

...könnte vielleicht :"euch zu Füßen kommen" oder wie bei bestimmten Pilgerfahrten......zu euch auf den Knieen kommen Surprised Surprised Surprised ???
http://www.saint-joseph.org/library/Image/05_saviez_vous/pelerins_genoux.jpg
Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Souris



Anmeldedatum: 11.06.2008
Beiträge: 155
Wohnort: Mit dem Herz in Aigues Mortes
Verfasst am: So, 24. Aug 2008 09:52
Titel:
Antworten mit Zitat

Ich denke eher, dass Pat es mehr in dem Sinne von "anhimmeln" meint oder "Ihr seid zu meinen Füßen", da sie ja oben auf der Bühne steht. Man kann es nicht wörtlich übersetzen, sondern eher sinnbildlich.
_________________
Place du soleil

~~~~~~~~~~
Vivre ici...
C'est vivre sans or
et souvent sans ami.
Et croire à la magie du blé en épis
Au Petit Prince aussi... (P.Obispo)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 195
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: So, 24. Aug 2008 10:40
Titel:
Antworten mit Zitat

Merci ! - wenn "anhimmeln" gemeint ist, dann ist meine erste Vermutung richtig

ihr liegt mir zu Füßen
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~jemandem%20zu%20Fuessen%20liegen&suchspalte%5B%5D=rart_ou

in dem Lied (Entrer dans la lumière) gibt es noch so eine seltsame Zeile:

Et vous laisser venir
Comme un amant magique
Et vous ensevelir
Sous mon cri de musique

Warum so? Shocked

und ihr lasst (es) auf euch zukommen
wie einen zauberhaften Liebhaber
und euch einhüllen
vom dem Klang meiner Musik ???
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Souris



Anmeldedatum: 11.06.2008
Beiträge: 155
Wohnort: Mit dem Herz in Aigues Mortes
Verfasst am: So, 24. Aug 2008 13:10
Titel:
Antworten mit Zitat

esge, ich denke, Du darfst den Text nicht so auseinanderpflücken und versuchen wortwörtlich zu übersetzen.
Sie (bzw. der Texter) beschreibt ja wie sie sich fühlt, wenn sie ins Rampenlicht tritt. Warst Du schon einmal bei einem Konzert von ihr?

Für mich macht der Text so einen Sinn, auch im Hinblick auf ihr Verhalten auf der Bühne:

(Ich) lasse Sie (auf mich) zukommen
wie einen zauberhaften Liebhaber
und hülle Sie ein
mit dem Klang meiner Musik.
_________________
Place du soleil

~~~~~~~~~~
Vivre ici...
C'est vivre sans or
et souvent sans ami.
Et croire à la magie du blé en épis
Au Petit Prince aussi... (P.Obispo)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
cri-zi



Anmeldedatum: 11.05.2008
Beiträge: 134
Wohnort: In der Ortenau
Verfasst am: Fr, 29. Aug 2008 23:27
Titel:
Antworten mit Zitat

Rein grammatisch müssten alle drei Verben dasselbe Subjekt haben, da käme also sie auf Knien zu "euch". Wenn "vous" aber Subjekt zu "venir" sein soll, dann wäre das plötzlich gebrochene Sprache, petit-nègre. Passt das an diese Stelle? Bei Kaas eher nicht, aber das andere, dass sie auf Knien zu ihren Fans kommt, passt meiner Meinung nach schon.
_________________
Frieden schaffen ohne Waffen
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne