|
|
| Autor |
Nachricht |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Fr, 15. Aug 2008 08:14
Titel: Mögliche Mißverständnisse zwischen Quebecern und Franzosen
|
|
|
Ein kurzer Auszug aus einem längeren Artikel auf dem F plus D Portal:
Im Gegensatz zu dem, was man zunächst glauben könnte, ist das Französische in Québec nicht identisch mit dem Französischen, welches in Frankreich gesprochen wird. Aus diesem Grund können unerwartete Situationen entstehen, wenn Studenten aus Québec nach Frankreich reisen, um dort zu studieren. So können sie für Lachanfälle verantwortlich sein, weil sie Wörter und Ausdrücke benutzen, die zwar in ihrem Land geläufig sind, in Frankreich jedoch nicht benutzt werden. Tatsächlich kann ihnen ihre Sprachmelodie in Frankreich doch auch von Vorteil sein. Sie lenken so die Aufmerksamkeit beim Sprechen auf sich und ihr Umfeld wird gleich freundlicher gestimmt.
Jetzt eigene Informationen:
Der berühmte Liedermacher und Dichter Gilles Vigneault erzählt oft, daß er bei seinem ersten Frankreich-Besuch sehr überrascht war, als ihm die Frage:"Vous avez des gosses?" gestellt wurde.Jeder Franzose versteht natürlich dabei :"Vous avez des enfants?"(gosses=enfants in der Umgangsprache.)Was der Franzose aber nicht wußte, ist, daß das Wort "gosses" in Quebec nicht "Kinder" bedeutet, sondern Hoden, Eier!!!
Ein anderes Beispiel.Der Betriebsrat eines kleinen Unternehmens in Ostfrankreich hatte für seine Mitglieder einen kurzen Aufenthalt in der Belle Province (so nennen die Quebecer ihre Provinz) organisiert.Die Teilnehmer sollten privat einquartiert werden.Zwei von ihnen sollten bei einer Dame übernachten, die ihnen sofort ihre Schlafzimmer zeigte.Draußen, auf der Terrasse standen zwei Schaukelstühle.Die Dame wies auf die zwei Stühle und sagte lächelnd:"Vous pouvez vous branler, si vous voulez!"Mit "branler" meinte sie natürlich "schaukeln".Die zwei Männer waren aber völlig verdutzt, weil das Verb, das vor Jahrhunderten in Frankreich "schaukeln" bedeutete ,heute "onanieren" bedeutet!!!Dies ist keine erfundene Geschichte.Wurde mir von den Betroffenen selbst erzählt!!!
Ein drittes Beispiel immer noch im Sexualbereich (tut mir leid!)Die Quebecer, heißt es,"turluten" sehr gern.Auf Französich ist"turlute" ein ziemlich derbes Wort und heißt Fellatio (oder auf Deutsch :blowjob.)
Für Quebecer bezeichnet aber dieses Verb eine besondere Art und Weise zu singen, indem der Sänger keine Worte singt , sondern Silben wie dam, didi, dam, um die Zuschauer zum Tanzen zu bringen.
Hier könnt ihr gerade Gilles Vigneault "türlüten" hören:
http://de.youtube.com/watch?v=sqwU49X10fI
Hier weitere Informationen über Quebecer Französisch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Quebecer_Franz%C3%B6sisch
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
nebenstelle

Anmeldedatum: 06.10.2007 Beiträge: 172 Wohnort: Paris
|
Verfasst am: Mo, 18. Aug 2008 22:48
Titel:
|
|
|
Du offenbarst mir eine ganz peinliche Wissenslücke
Dass w*ch*en auf Französisch se branler heisst, hab ich ja gewusst... hingegen:
.. wie sagen die Franzosen dem, was die Québécois* se branler nennen, also der (Haupt- )Tätigkeit auf dem Schaukelstuhl?
Das wiederum weiss ich nicht (sicher): bercer, se bercer oder so?
Zusatzfrage: beim Ausdruck se mettre en branle, der ja durchaus auch mal in der Zeitung zu lesen ist, denken da die Franzosen eigentlich auch kurz nebenher an was unanständiges - oder liegt das einfach an meinem etwas puerilen Wesen bzw. meinem mangelnden Sprachgefühl?
*Quebecer- was für ein Wort auf Deutsch, warum nicht gleich Kebeker..
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Di, 19. Aug 2008 13:04
Titel:
|
|
|
| nebenstelle hat Folgendes geschrieben: | . wie sagen die Franzosen dem, was die Québécois* se branler nennen, also der (Haupt- Wink )Tätigkeit auf dem Schaukelstuhl?
Das wiederum weiss ich nicht (sicher): bercer, se bercer oder so? |
Sie sagen einfach "se balancer"
| nebenstelle hat Folgendes geschrieben: | | Zusatzfrage: beim Ausdruck se mettre en branle, der ja durchaus auch mal in der Zeitung zu lesen ist, denken da die Franzosen eigentlich auch kurz nebenher an was unanständiges - oder liegt das einfach an meinem etwas puerilen Wesen Very Happy bzw. meinem mangelnden Sprachgefühl |
Nein, dabei denkt keiner an etwas Unanständiges, genauso wie bei den Ausdrücken "branlebas de combat", im Militärtbereich.
Ein ziemlich gepflegter Ausdruck heißt "branler du chef"(chef, hier=tête, s."couvre-chef=Kopfbedeckung) und bedeutet etwa "den Kopf schütteln".Vorsicht!!!"branler
du chef" ist durchaus anständig, während "branler le chef" eine ganz andere,völlig unanständige Bedeutung hätte.
Le "branle" war im späten Mittelalter und in der Renaissancezeit ein sehr beliebter Tanz.
http://www.renaissance-amboise.com/dossier_renaissance/ses_arts/musique_renaissance/les_danses_de_la_renaissance.php
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Mislep

Anmeldedatum: 15.06.2008 Beiträge: 132 Wohnort: Linz (Donau) und Paris
|
Verfasst am: Di, 19. Aug 2008 14:56
Titel:
|
|
|
der damalige 'rock' ?  _________________ Médiocres, où que vous soyez, je vous absous !
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Di, 19. Aug 2008 15:08
Titel:
|
|
|
| Mislep hat Folgendes geschrieben: |
der damalige 'rock' ?  |
Kann sein, mislep, nur daß der "branle" sich eher wie eine bretonische "an dro" anhört!  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
nebenstelle

Anmeldedatum: 06.10.2007 Beiträge: 172 Wohnort: Paris
|
Verfasst am: Mi, 20. Aug 2008 14:25
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: | Nein, dabei denkt keiner an etwas Unanständiges  |
Dann bin ich ja ganz beruhigt Danke für die Infos!
se balancer... bien sûr..
|
|
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|