|
| Autor |
Nachricht |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 195 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Sa, 09. Aug 2008 22:56
Titel: Gestern und Heute
|
|
|
Wie übersetzt man:
das Gestern und das Heute?
|
|
|
 |
Souris

Anmeldedatum: 11.06.2008 Beiträge: 155 Wohnort: Mit dem Herz in Aigues Mortes
|
Verfasst am: So, 10. Aug 2008 12:07
Titel:
|
|
|
Hier et Aujourd'hui? _________________ Place du soleil
~~~~~~~~~~
Vivre ici...
C'est vivre sans or
et souvent sans ami.
Et croire à la magie du blé en épis
Au Petit Prince aussi... (P.Obispo)
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: So, 10. Aug 2008 12:47
Titel:
|
|
|
oder vielleicht "le passé et le présent"???
Du solltest uns mehr Hinweise geben, esge!
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 195 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: So, 10. Aug 2008 14:31
Titel:
|
|
|
ich merke schon, ich habe mich zu kurz gefasst
zwei Beispiele:
Er lebt immer noch im Gestern, ist nie im Hier und Heute angekommen.
In meinem Duden steht unter "gestern":
zwischen (dem) Gestern und (dem) Morgen liegt das Heute
Für "das Heute" bietet Leo "le présent" an, aber ich weiß nicht, ob es auch in solchen Zusammenhängen genutzt werden kann.
|
|
|
 |
Souris

Anmeldedatum: 11.06.2008 Beiträge: 155 Wohnort: Mit dem Herz in Aigues Mortes
|
Verfasst am: So, 10. Aug 2008 14:57
Titel:
|
|
|
Ich weiß schon was Du meinst, kenne aber auch keine Lösung.
Mein Larousse bietet mir noch "dans le temps" => anno dazumal, früher
Irgendwie kann ich mir nicht vorstellen, dass man sagen würde: Il vit toujours dans le temps...
Ich könnte auch noch "heutzutage" anbieten: de nos jours _________________ Place du soleil
~~~~~~~~~~
Vivre ici...
C'est vivre sans or
et souvent sans ami.
Et croire à la magie du blé en épis
Au Petit Prince aussi... (P.Obispo)
|
|
|
 |
Avonlea

Anmeldedatum: 13.04.2008 Beiträge: 154 Wohnort: Niedersachsen
|
Verfasst am: So, 10. Aug 2008 15:05
Titel:
|
|
|
|
Fällt so ein Satz nicht unter "nominale Ausdrucksweise"? Da hat meine Lehrerin immer graue Haare gekriegt, wenn ich versuchte habe, solche Sätze im Französischen zu machen.
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mo, 11. Aug 2008 07:00
Titel:
|
|
|
Und Gibt schon irgendwelche Tendenzen
Ich würde meinen Ponds ja auf passé (gestern) und présent (hier und heute) verwetten _________________
|
|
|
 |
cri-zi

Anmeldedatum: 11.05.2008 Beiträge: 134 Wohnort: In der Ortenau
|
Verfasst am: Mo, 11. Aug 2008 17:44
Titel:
|
|
|
|
zu dieser Frage fällt mir ein Vers von ´Mallarmé ein, der die Frage "Heute" klären könnte: "Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui...", also kann man vom l'aujourd'hui sprechen. "Le hier" ist mir allerdings noch nirgends begegnet - was nicht viel heißt.
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 195 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Di, 12. Aug 2008 13:14
Titel:
|
|
|
ich habe noch eine Weile gegoogelt und dies hier http://members.tripod.com/geliros/prologo_borges.htm gefunden:
| Zitat: | | Je me rappelle une anecdote de Carlyle. Un groupe d'émigrants partant pour l'Australie vint lui rendre visite. Carlyle leur dit: " Pourquoi voyager ? Votre Australie est ici et maintenant. " On peut aussi interpréter la sentence de Porchia d'une autre manière. Seul existe le présent ; le hier et l'aujourd'hui sont illusoires. |
Demnach könnte man "le hier" und "l´aujourd´hui" verwenden. Das Problem scheint gelöst
|
|
|
 |
Mislep

Anmeldedatum: 15.06.2008 Beiträge: 132 Wohnort: Linz (Donau) und Paris
|
Verfasst am: Di, 12. Aug 2008 17:57
Titel:
|
|
|
Für mich klingen "l'hier" und "l'aujourd'hui" sehr poetisch. Im Alltag würde ich das auf keinen Fall sagen lol. Meiner Meinung nach würde man ganz spontan "le passé" et "le présent" sagen. Ganz einfach. _________________ Médiocres, où que vous soyez, je vous absous !
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 642 Wohnort: Elsass
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 13. Aug 2008 07:36
Titel:
|
|
|
| Mislep hat Folgendes geschrieben: | | Für mich klingen "l'hier" und "l'aujourd'hui" sehr poetisch. Im Alltag würde ich das auf keinen Fall sagen lol. Meiner Meinung nach würde man ganz spontan "le passé" et "le présent" sagen. Ganz einfach. |
| ...euh moi... hat Folgendes geschrieben: | | Ich würde meinen Ponds ... verwetten |
Schaut so aus als dürft ich meinen alten, abgegriffenen Ponds behalten  _________________
|
|
|
 |
|