|
| Autor |
Nachricht |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 11. Jun 2008 11:19
Titel: Comment le dire en français ?
|
|
|
Salut mes amis
Bin mal wieder im Lande mit zwei Fragen zu einem Französisch-Referat:
Für die deutschen Ausdruck
jemanden ein Dorn im Auge sein
Gibts da ein franz. Äquvivalent wie
une broche dans l’oeil de qqu ????
Und wenn man im Deutschen über jemanden spricht der etwas rückständig ist (auch Hinterwäldler genannt) sagt man
er sitzt noch auf dem Baum
(être assis sur l'arbre)
Was sagt man da in F ?
Merci en avance
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 421 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
Verfasst am: Mi, 11. Jun 2008 12:48
Titel: Re: Comment le dire en français ?
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: |
jemanden ein Dorn im Auge sein
Gibts da ein franz. Äquvivalent wie
une broche dans l’oeil de qqu ???? |
ici : http://www.larousse.fr/demo/bilingues/demo/fra-all/b/bete.htm
j'ai trouvé : être la bête noire de quelqu'un
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | Und wenn man im Deutschen über jemanden spricht der etwas rückständig ist (auch Hinterwäldler genannt) sagt man
er sitzt noch auf dem Baum
(être assis sur l'arbre) |
die zweite Ausdrück habe ich nicht gefunden, und kenne ich nicht !
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 11. Jun 2008 13:28
Titel:
|
|
|
Mademoiselle
|
|
|
 |
ladyinblack
Anmeldedatum: 14.03.2008 Beiträge: 22
|
Verfasst am: Mi, 11. Jun 2008 15:01
Titel:
|
|
|
vielleicht wirst du hier fündig
www.expressio.fr
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 636 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Do, 12. Jun 2008 16:24
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | er sitzt noch auf dem Baum
(être assis sur l'arbre) |
Il est brut de décoffrage.(ein Ausdruck aus der Sprache der Maurer).
Also, wenn ein Maurer eine Mauer errichten will, braucht er Beton und Bretter(es heißt auf Deutsch "Verschalung".)Ist der Beton trocken, dann wird "ausgeschalt",aber die Mauer bleibt holprig und muß poliert werden;gleich nach der Ausschalung ist die Mauer:"brut(rau) de décoffrage".
Den Ausdruck benutzt man, im übertragenen Sinne für einen "ungeschliffenen " Menschen.
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 421 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
Verfasst am: Do, 12. Jun 2008 18:51
Titel:
|
|
|
Michelmau : Per MP habe ich Cristobald gefragt, ob er mir noch dieses Ausdruk (er sitzt noch dem Baum) erklärt.
Er hat mit es geschreibt "Totalement rückständig : -> vivre dans les arbres comme les premiers hommes = vivre dans l'aurore = un ancien siecle "
ich habe also "Vivre comme l'homme des cavernes" geantworten.
ist es falsch oder auch Richtig ?
**Cristo : es tut mir leid ob ich einen Irrtum gehabt habe!
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 636 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Fr, 13. Jun 2008 06:03
Titel:
|
|
|
Ja,Kissou, ich denke, Dein Vorschlag ist der beste.
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Fr, 13. Jun 2008 07:21
Titel:
|
|
|
| Kissou hat Folgendes geschrieben: | | Cristo : es tut mir leid ob ich einen Irrtum gehabt habe! |
Pas de tout, Mademoiselle, tu avais bien raison !
Der Ausdruck soll ja gerade die "soziale und kulturelle Rückständigkeit" ausdrücken (la retard socioculturelle ) Und ob in Höhlen oder auf Bäumen. War ja beinahe das selbe Jahrtausend...
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 421 Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
|
Verfasst am: Mo, 16. Jun 2008 14:53
Titel:
|
|
|
Für die erste Mal habe ich ein gut übersetzung gefunden !!!
Prosit meinem Freunde !!
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Di, 17. Jun 2008 12:21
Titel:
|
|
|
A la tienne Mdm Kissou
Trotzdem untertreibst du ein bischen. « Il te ne faut pas poser la lumiere sous le boisseau » wie man hierzulande zu sagen pflegt
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 16. Jul 2008 11:31
Titel: Wir werden nach dir Ausschau halten
|
|
|
Pour : Wir werden nach Dir Ausschau halten
On dit en français : On te cherchera du regard
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 636 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mi, 16. Jul 2008 12:15
Titel:
|
|
|
Mein großes Sachs-Villate -Wörterbuch sagt;"nach jm (etwas) Ausschau halten": chercher quelqu'un (ou quelquechose) du regard, oder des yeux.
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 16. Jul 2008 13:03
Titel:
|
|
|
Ah oui
On cherche toi du regard
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 636 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mi, 16. Jul 2008 13:23
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | | On cherche toi du regard |
Nicht on cherche toi du regard, sondern on te cherche du regard.
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 999 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 16. Jul 2008 13:44
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: | | Cristobal hat Folgendes geschrieben: | | On cherche toi du regard |
Nicht on cherche toi du regard, sondern on te cherche du regard.
 |
| cristobal hat Folgendes geschrieben: | | On te cherchera du regard |
Da war ich näher dran. Bzw. das war richtig weil ich ja erst am Samstag nach ihr Ausschau halten werde
|
|
|
 |
|