Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Hilfe! - korrektur meiner Franz-Übersetzung :) uta
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
Franzlooser123



Anmeldedatum: 03.07.2008
Beiträge: 4

Verfasst am: Do, 03. Jul 2008 21:03
Titel: Hilfe! - korrektur meiner Franz-Übersetzung :) uta
Antworten mit Zitat

Politische Auswirkungen von Musik
Politische Musik kommt in allen Musikstilen vor. Oft werden solche Lieder gegen den Krieg, gegen das Vergessen und um für Frieden zu kämpfen geschrieben. Der Komponist dieser Lieder, will die Menschen zum Nachdenken anregen, sowie seine eigene Meinung offen äußern. Er will Menschen bewegen, zum Handeln anregen und vieleicht noch nie aufgegriffene Tatsachen ans Licht bringen. Es gibt natürlich auch Kritiker einer solchen Musik, eben die, gegen die es Möglicherweise gerichtet ist. Wegen politischen Inhalten in Liedern sind schon Sänger verhaftet, oder sogar getötet worden. Politische Lieder sind eine Art ein Ereignis wie z b einen krieg sehr emotional auszudrücken dies löst bei Menschen Trauer und Mitgefühl aus.


Politicien répercussion de musique
Politicien musique il y a dans tous musique soignes. Souvent sont pareil chansons contre la guerre, contre courir et afin de bataille pour liberté. Le compositeur de ca chansons voudra active les gens agiter activer de réfléchir, aussi bien que articuler son avis ouvert. Il veut des gens agiter, activer de réflécir, et ( noch nie aufgegriffene Tatsachen ans Licht bringen). Il y a aussi des argumentateurs de cette musique, justement ils, contre ils ( es Möglicherweise gerichtet ist). Pourquoi policien inhaltes dans chansons sont déjà chanteurs arrêter ou bien tué. Politicien chansons sont un art de exprimer un fait par exemple une guerre plus emotional, sette déchaîner deuil et compassion de les gens.

Da ich in französisch echt schlecht bin wär es lieb wenn mir jemand helfen könnte, und den übersetzten text von mir verbessern könnte. ......dies wird meine letzte französischnote dieses jahr und sollte einigermaßen gut sein .....bin um jede hilfe sehr dankbar lg uta
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 381
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Do, 03. Jul 2008 21:20
Titel:
Antworten mit Zitat

franzlooser123 hat Folgendes geschrieben:
Da ich in französisch echt schlecht bin wär es lieb wenn mir jemand helfen könnte, und den übersetzten text von mir verbessern könnte. ......dies wird meine letzte französischnote dieses jahr und sollte einigermaßen gut sein

Laughing Laughing Laughing

Denkst du dass "Internetautomatisches Übersetzer" besser als dir auf Französisch ist ??
Laughing Laughing Laughing Laughing

ich weiss nicht ob dieses Texyt ein Übung (für die Schule) ist, aber ich soll dir einen Rat geben : Mach allein deine Übersetzung, und danach soll ich dir helfen...

und vergiss Automatisches Übersetzer !!

Auf Deutsch man sag : Übung macht den Meister...
En Français : c'est en forgeant que l'on devient forgeron..

bis bald

PS : ich schreibe viel Fehler auf Deutsch, ich weiss... aber.. ICH... ich probiere !! ;)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 983
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Do, 03. Jul 2008 21:28
Titel:
Antworten mit Zitat

Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 381
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Do, 03. Jul 2008 21:34
Titel:
Antworten mit Zitat

Danke für deine Augenzwinkern Cristo ... Laughing
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Mislep



Anmeldedatum: 15.06.2008
Beiträge: 95
Wohnort: Linz (Donau) und Paris
Verfasst am: Do, 03. Jul 2008 21:36
Titel: Re: Hilfe! - korrektur meiner Franz-Übersetzung :) uta
Antworten mit Zitat

Franzlooser123 hat Folgendes geschrieben:

Politicien répercussion de musique
Politicien musique il y a dans tous musique soignes. Souvent sont pareil chansons contre la guerre, contre courir et afin de bataille pour liberté. Le compositeur de ca chansons voudra active les gens agiter activer de réfléchir, aussi bien que articuler son avis ouvert. Il veut des gens agiter, activer de réflécir, et ( noch nie aufgegriffene Tatsachen ans Licht bringen). Il y a aussi des argumentateurs de cette musique, justement ils, contre ils ( es Möglicherweise gerichtet ist). Pourquoi policien inhaltes dans chansons sont déjà chanteurs arrêter ou bien tué. Politicien chansons sont un art de exprimer un fait par exemple une guerre plus emotional, sette déchaîner deuil et compassion de les gens.


Es tut mir leid, aber so einen Text kann man nicht verbessern... Am bestens schreibt man ihn ganz neu von Anfang an nochmal... Aber da es deine Aufgabe ist, und nicht unsere, müsstest du das selbst machen ;)
_________________
Médiocres, où que vous soyez, je vous absous !
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
nebenstelle



Anmeldedatum: 06.10.2007
Beiträge: 125
Wohnort: Paris
Verfasst am: Do, 03. Jul 2008 21:37
Titel:
Antworten mit Zitat

Laughing Das geht ja schon zu hier wie auf dem französischen Forum. Laughing
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
cri-zi



Anmeldedatum: 11.05.2008
Beiträge: 89
Wohnort: In der Ortenau
Verfasst am: Do, 03. Jul 2008 22:11
Titel:
Antworten mit Zitat

Wieviele Wochen Französisch hast du denn schon, Franzlooser? Ist das irgendwie über Englisch gegangen, dass du Frieden mit liberté = freedom verwechselst? Es ist schon richtig, was mislep schreibt: Sorry, aber was du da verbrochen hast, kann nicht "verbessert" werden. Da du zu Besserem wahrscheinlich nicht in der Lage bist, muss ich dir leider sagen: Gib's auf! Es fehlt an allem! Mit dir muss sich jemand hinsetzen und nochmal ganz von vorne anfangen: Der französische Satz besteht aus Subjekt, Prädikat, Objekt ... und zwar in dieser Reihenfolge! Und so weiter...
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Franzlooser123



Anmeldedatum: 03.07.2008
Beiträge: 4

Verfasst am: Sa, 05. Jul 2008 09:43
Titel:
Antworten mit Zitat

hey ich muss echt sagen schon aufbauend wenn man sowas liest, ich weiß selber dass mein französisch hammer schlecht ist Sad und deshalb such ich ja hilfe^^ ich hab französisch abgewählt und des wär meine letzte note wär echt nett wenn mir jemand helfen könnte zumindest ein bisschen !!!
PS: Echt peinlich dass ich mit ner übersetzmaschine verglichen werd!!!!! Rolling Eyes
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Franzlooser123



Anmeldedatum: 03.07.2008
Beiträge: 4

Verfasst am: Sa, 05. Jul 2008 09:54
Titel:
Antworten mit Zitat

Politische Auswirkungen von Musik
Politische Musik kommt in allen Musikstilen vor. Oft werden solche Lieder gegen den Krieg, gegen das Vergessen und um für Frieden zu kämpfen geschrieben. Der Komponist dieser Lieder, will die Menschen zum Nachdenken anregen, sowie seine eigene Meinung offen äußern. Er will Menschen bewegen, zum Handeln anregen und vieleicht noch nie aufgegriffene Tatsachen ans Licht bringen. Es gibt natürlich auch Kritiker einer solchen Musik, eben die, gegen die es Möglicherweise gerichtet ist. Wegen politischen Inhalten in Liedern sind schon Sänger verhaftet, oder sogar getötet worden. Politische Lieder sind eine Art ein Ereignis wie z b einen krieg sehr emotional auszudrücken dies löst bei Menschen Trauer und Mitgefühl aus.


Politicien répercussion de musique
Politicien musique il y a dans tous des soignes de musique. Souvent sont pareil des chansons contre la guerre, contre le courir et afin de bataille pour la liberté. Le compositeur de cette chansons voudra active les gens á agiter activer de réfléchir, aussi bien que articuler son avis ouvert. Il veut agiter des gens, et activer de réflécir, et encore prend des factuelle ne reprend jamais en le jour. Il y a aussi des argumentateurs de cette musique, justement ils, contre ils ( es Möglicherweise gerichtet ist). Pourquoi des inhaltes policien dans des chansons sont déjà arrêter des chanteurs ou bien tué. Des politicien chansons sont un art de exprimer un fait par exemple une guerre plus emotional, sette déchaîner deuil et compassion de les gens.


Ist es jetzt besser?
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
nebenstelle



Anmeldedatum: 06.10.2007
Beiträge: 125
Wohnort: Paris
Verfasst am: Sa, 05. Jul 2008 13:30
Titel:
Antworten mit Zitat

Hmm, mein guter Franzlooser... das bleibt leider immer noch unverständlich.

Es gibt ein paar ganz grundsätzliche Dinge, die Du nicht richtig anwendest. Du bist viel zu dicht auf dem deutschen Satzbau drauf. Adjektive sind im Gegensatz zum Deutschen den Substantiven (in der Regel) nachgestellt. Es heisst also nicht Politicien musique, sondern musique politique. Ausserdem, wie cri-zi schon geschrieben hat, der französische Satz besteht aus Subjekt, Prädikat, Objekt "und zwar in dieser Reihenfolge!"

Souvent sont pareil des chansons contre la guerre, contre le courir et afin de bataille pour la liberté.

-> wo ist denn hier zum Beispiel das Subjekt, wo das Prädikat etc. und wo hast Du das geschrieben gelassen?

Schlagauch Deine Wörter alle nochmal nach: Keine Ahnung, wie man bei Stil zum Beispiel auf Soigne kommen kann. http://dict.leo.org/frde
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Franzlooser123



Anmeldedatum: 03.07.2008
Beiträge: 4

Verfasst am: Sa, 05. Jul 2008 14:26
Titel:
Antworten mit Zitat

HILFEEEEEEEEEE ich kann des allein ned Sad
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Mislep



Anmeldedatum: 15.06.2008
Beiträge: 95
Wohnort: Linz (Donau) und Paris
Verfasst am: Sa, 05. Jul 2008 14:50
Titel:
Antworten mit Zitat

Franzlooser123 hat Folgendes geschrieben:

Politicien répercussion de musique

Wie gesagt, das Adjektif heißt "politique" und wir nachgestellt. Außerdem braucht "musique" einen Artikel

Franzlooser123 hat Folgendes geschrieben:

Politicien musique il y a dans tous des soignes de musique.

Beginn den Satz mit "il y a de". Für "politicien musique", siehe oben. Stil = soignes ????

Franzlooser123 hat Folgendes geschrieben:

Souvent sont pareil des chansons contre la guerre, contre le courir et afin de bataille pour la liberté.

Wie gesagt, Subjekt-Prädikat-Objekt. Das Vergessen = le courir ????
übersetz "um...zu" mit einem Prädikat

Franzlooser123 hat Folgendes geschrieben:

Le compositeur de cette chansons voudra active les gens á agiter activer de réfléchir, aussi bien que articuler son avis ouvert.

"cette" ist nicht Mehrzahl.
vouloir + Infinitiv. und "activer" ist nicht so gut. "pousser à" ist besser.
"agiter activer de réfléchir"... Zu viel Verben lol
ausdrucken = exprimer. "ouvert" ist nicht nötig

Verbessere das zuerst... Smile
_________________
Médiocres, où que vous soyez, je vous absous !
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Bonner folies - Franz. Musik live in D Cristobal Französische Musik 5 Mo, 16. Jun 2008 09:21 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe Referat dancetina Ich brauche Hilfe in Französisch 1 Mo, 05. Mai 2008 19:52 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei dieser Zahl! dancetina Ich brauche Hilfe in Französisch 3 Mo, 05. Mai 2008 19:44 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei dieser Zahl! dancetina Ich brauche Hilfe in Französisch 0 Mo, 05. Mai 2008 19:44 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung Wir sind Helden- Denkmal alina Ich brauche Hilfe in Französisch 3 So, 27. Apr 2008 20:27 Letzten Beitrag anzeigen


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne