Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Petite aide de traduction
Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 983
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Sa, 28. Okt 2006 08:49
Titel: Petite aide de traduction
Antworten mit Zitat

Ich wollt euch wieder mal mit einer kleinen Übersetzungsaufgabe "auf die Nerven gehen" - "taper sur vos nerfs" Wink

Diesen Text von der Münchner Band Raggabund

Fick nicht die Welt, sondern schwänger sie!

würd ich übersetzen mit:

Nique pas la terre mais engrosse-la !

Lieg ich da richtig Rolling Eyes

Cristobal
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Schneide



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 26
Wohnort: In die Nähe von Versailles - Frankreich
Verfasst am: Sa, 28. Okt 2006 12:09
Titel: Re: Petite aide de traduction
Antworten mit Zitat

Cristobal hat Folgendes geschrieben:


Fick nicht die Welt, sondern schwänger sie!

würd ich übersetzen mit:

Nique pas la terre mais engrosse-la !



Ja ich denke, daß es eine gute Übersetzung ist.

Cristobal hat Folgendes geschrieben:
"auf die Nerven gehen" - "taper sur vos nerfs"


Man sagt nicht "taper sur vos nerfs" aber "taper sur les nerfs" oder du kannst das Verb "énerver" benutzen
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Sa, 28. Okt 2006 20:55
Titel: Re: Petite aide de traduction
Antworten mit Zitat

Schneide hat Folgendes geschrieben:
Ja ich denke, daß es eine gute Übersetzung ist.
+ 1 Bien vu !
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 983
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 14:42
Titel:
Antworten mit Zitat

Hallo à tous

Bei zwei Sätzen/Begriffen bräuchte ich Eure Hilfe:

Was bedeutet:

Je m'en prendrai vite fait plein la tête vu mon imposant gabarit!
Ich würde mir davon...???...angesichts meiner imposanten Statur

Frage: Tu t'as coloré les cheveux
Antwort: Tout juste partout
Überall knapp?????

Merci en avance
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 382
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 14:50
Titel:
Antworten mit Zitat

Cristobal hat Folgendes geschrieben:
H
Frage: Tu t'as coloré les cheveux
Antwort: Tout juste partout
Überall knapp?????

Merci en avance


ich denke "Tout juste, partout" = Genau Überrall

Oder : Ja, du hat Recht, überrall


pour l'autre : s'en prendre plein la tête... ich kenne nicht die Deutschübersetzung... aber wenn wir "S'en prendre plein la tête" sagen, wir möchten sagen Z.B : ich habe ein Dummheit gemacht, und alles Leute haben mir gesagt, dass ich eine Dummheit gemacht habe"... also "Alles Leute haben mir gesagt usw.. = s'en prendre plein la tête ( être coupable aux yeux de tout le monde... )

ich hoffe, ich habe dir geholfen !! Sad
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 15:20
Titel:
Antworten mit Zitat

Cristobal hat Folgendes geschrieben:

Was bedeutet:

Je m'en prendrai vite fait plein la tête vu mon imposant gabarit!
Ich würde mir davon...???...angesichts meiner imposanten Statur


"vu mon imposant gabarit!" ist ironich.
Gibt es kein Kontext aber verstehe ich es :
In einer Schlägerei, als ich schwächlich (= fluet, faible, de petit gabarit auf französich) oder klein bin, werde ich viele Schlagen empfangen (prendre des coups)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 983
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 16:00
Titel:
Antworten mit Zitat

Orelilou hat Folgendes geschrieben:

"vu mon imposant gabarit!" ist ironich.
Gibt es kein Kontext aber verstehe ich es :
In einer Schlägerei, als ich schwächlich (= fluet, faible, de petit gabarit auf französich) oder klein bin, werde ich viele Schlagen empfangen (prendre des coups)


Stimmt.

@ Kissou aussi....
Sorry, ich hab leider vergessen, auch den Ausgangssatz zu schreiben. Der da lautete:

J'aimerai bien un jour dans l'absolu faire du kung-fu... Mais je sens que je m'en prendrai vite fait plein la tête vu mon imposant gabarit!
Insofern ist deine Übersetzung glaube ich ganz trefflich.
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 983
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 16:04
Titel:
Antworten mit Zitat

Kissou33 hat Folgendes geschrieben:
Cristobal hat Folgendes geschrieben:
H
Frage: Tu t'as coloré les cheveux
Antwort: Tout juste partout
Überall knapp?????
Merci en avance


ich denke "Tout juste, partout" = Genau Überrall

Oder : Ja, du hat Recht, überrall(


C'est l'air un peu frivol? Rolling Eyes Vu de la question à l'origine Rolling Eyes "Tu t'as coloré les cheveux".
Ou mon sentiment pour le français me trompe?
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 16:33
Titel:
Antworten mit Zitat

Der Satz "Tu t'as coloré les cheveux" ist nicht korrekt auf französich.
Man sagt "Tu t'es coloré les cheveux" ("se colorer" conjugé avec auxiliaire être) ou "tu as coloré tes cheveux" ("colorer" conjugué avec l'auxiliaire avoir).

So denke ich, dass es hier noch viel Ironie und Spott gibt.
Als die Frage ist nicht korrekt gestellt, ist die Antwort auch nicht korrekt gegeben.

In Frankreich gibt es viel Spotten und Witzen über die blonden Mädchen, die nicht sehr intelligent sind. Es ist ein Cliché natürlich. (Entschuldigung für die blonden Mädchen auf diesem Forum Embarassed ).
So, wenn du sagst auszulachen "Tu t'es coloré les cheveux en blond?" ou "T'es devenue blonde" (Du bist blond geworden), das heisst : "du verstehst nichts, du bist so idiot als eine blonde Mädchen geworden."

Alles klar? Wink

PS : pardon, pardon, pardon pour les blondes qui liront ce topic mais fallait bien que j'explique!!!! Confused
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 983
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Di, 28. Nov 2006 16:46
Titel:
Antworten mit Zitat

Orelilou hat Folgendes geschrieben:
Der Satz "Tu t'as coloré les cheveux" ist nicht korrekt auf französich.
Man sagt "Tu t'es coloré les cheveux" ("se colorer" conjugé avec auxiliaire être) ou "tu as coloré tes cheveux" ("colorer" conjugué avec l'auxiliaire avoir).

So denke ich, dass es hier noch viel Ironie und Spott gibt.
Als die Frage ist nicht korrekt gestellt, ist die Antwort auch nicht korrekt gegeben.

In Frankreich gibt es viel Spotten und Witzen über die blonden Mädchen, die nicht sehr intelligent sind. Es ist ein Cliché natürlich. (Entschuldigung für die blonden Mädchen auf diesem Forum Embarassed ).
So, wenn du sagst auszulachen "Tu t'es coloré les cheveux en blond?" ou "T'es devenue blonde" (Du bist blond geworden), das heisst : "du verstehst nichts, du bist so idiot als eine blonde Mädchen geworden."

Alles klar? Wink

PS : pardon, pardon, pardon pour les blondes qui liront ce topic mais fallait bien que j'explique!!!! Confused



Merci Aurelie.

Je sais ils sont toujours très difficiles - les finesses en langue (Sprachfeinheiten) Wink

Was die Blondinen betrifft: Es gibt sie auch hier in Deutschland in Hülle und Fülle: die Witze über Blondinen Laughing Aber ich denke mir, blonde Frauen mit Esprit stehen da drüber Wink
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 983
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Fr, 15. Dez 2006 13:24
Titel:
Antworten mit Zitat

Hallo Freundinnen und Freund!

Ich hab im Oaistar-Forum einen Hymnentext vorgesetzt bekommen, der mich betrifft, aber den ich bei Gott nicht richtig einordnen kann. Ist es nun positiv oder negativ Rolling Eyes Sad Vielleicht kann mir jemand helfen, da die Sätze sich trotz Wörterbuch und leo nicht entschleiern lassen....

Merci en avance
Cristobal

« Et pour finir, cet homme de Bavière possede un 'pass' hors du commun, dont il s'inquiète de savoir s'il va vraiment le vivre un jour.
Ô combien méritant, je lui souhaite le + sincèrement du monde, que St Lux & St Gari sauront le rassurer sur ce graal qu'il tient quelques fois du bout des yeux, et qu'ils sauront le transformer en un moment fort et généreusement bavarois........
»
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 983
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Fr, 15. Dez 2006 13:25
Titel:
Antworten mit Zitat

Hallo mes collègues!

Ich hab im Oaistar-Forum einen Hymnentext vorgesetzt bekommen, der mich betrifft, aber den ich bei Gott nicht richtig einordnen kann. Ist es nun positiv oder negativ Rolling Eyes Sad Vielleicht kann mir jemand helfen, da die Sätze sich trotz Wörterbuch und leo nicht entschleiern lassen....

Merci en avance
Cristobal

« Et pour finir, cet homme de Bavière possede un 'pass' hors du commun, dont il s'inquiète de savoir s'il va vraiment le vivre un jour.
Ô combien méritant, je lui souhaite le + sincèrement du monde, que St Lux & St Gari sauront le rassurer sur ce graal qu'il tient quelques fois du bout des yeux, et qu'ils sauront le transformer en un moment fort et généreusement bavarois........
»
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Fr, 15. Dez 2006 15:45
Titel:
Antworten mit Zitat

Ich würde sagen, dass klingt eher positiv, aber ehrlich gesagt kann ich fast nichts davon verstehen... Ohne Kontext macht das alles kaum Sinn! Worum geht's denn?
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 983
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Fr, 15. Dez 2006 16:28
Titel:
Antworten mit Zitat

Nun das ist der Text der davor stand.

Alors je leve un voile, et me permet d'associer Cristo à l'esprit qui nous anime tous, nous donne le lien d'une convivialité impressionnante, puisque la plupart sont aux 4 coins de notre caillou.
En effet, un chourmo de l'autre coté des alpes m'a donné comme mission de faire des 'heureux' grâce à deux lots gagné à la sueur d'un loto dans la Maison Hantée
Je parle de 'mission' parce que je ne souhaite pas en profiter, et espere bien trouver un sourire, une trinquade, lors de ma virée marseillaise de Noël, à qui ces deux lots 'gastronomiques & festifs' feront du bonheur


Vielleicht noch ne kurze Erklärung. Ich war im März unten in Marseille und hab bei einem Lotto - bei dem ich eher zufällig, aber dennoch eingeladen anwesend war - neben etlichem anderem auch den Hauptpreis gewonnen: Ein Privatkonzert mit der Band "Oaistar"(von St. Lux und St. Gari), die auch mit das Lotto veranstaltet hat. Nun hab ich ein paar Gewinne die am Jahresende hinfällig geworden wären an den Autor des Textes geschickt, mit der Bitte sie zu verschenken. Den Hauptpreis hab ich natürlich weiterhin behalten, auch wenn mir klar ist, dass die Band wohl kaum nach München kommt auf ein Privatkonzert. Aber ich werd bestimmt wieder runter fahren... Wink
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Mo, 18. Dez 2006 02:10
Titel:
Antworten mit Zitat

Alles ist sehr positiv, Cristobal, ich beruhige dir!
Der Autor des Textes wünscht, dass St Lux und St Gari dein Traüm (ein Privatkonzert in München oder in der Nähe, wenn ich gut verstanden habe) verwirklichen.

"Endlich, besitzt dieser Mann aus Bayern eine ungewöhnliche Einladung und er macht sich Sorgen, wenn er eines Tag wirklich sie leben wird.
So verdienstvoll, wünche ich ihm ,am ehrlichsten des Welts, dass St Lux und St Gari über dieses Gral ihn beruhigen wissen werden, das er manchmal an der Augenspitze hält (das ist ein Wörterspiel mit dem Ausdrück "etwas halten an der Fingerspitze"... ich weiss nicht, ob man es wie so auf deutsch sagt). Und ich wünche, dass sie in einem starken und grossherzig bayerischen Moment es (das Gral = dein Traüm) verwandeln wissen werden."

Ich hoffe, dass meine Übersetzung das französiches Text noch mehr unverständlich nicht macht. Rolling Eyes
Und ich hoffe, dass du dein Gral finden wirst!!! Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Projet de traduction Svetlana Ich brauche Hilfe in Französisch 1 Mo, 23. Jun 2008 16:47 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge La petite fromagerie tessi Küche und Kostlichkeiten 7 Mo, 09. Okt 2006 21:58 Letzten Beitrag anzeigen


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne