Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Übersetzung Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
ladyinblack



Anmeldedatum: 14.03.2008
Beiträge: 24

Verfasst am: Fr, 14. März 2008 11:07
Titel: Übersetzung Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai
Antworten mit Zitat

für esge

Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben

Mein Kind, nackt auf den Kieselsteinen
Der Wind in deinem offenen Haar
Wie ein Frühling auf meinem Weg
Ein Diamant der aus einem Koffer fiel
Nur das Licht könnte
unsere geheimen Markierungen auflösen
Wo meine Finger auf deinen Handgelenken gefangen sind
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Und was auch immer du tust
Die Liebe ist überall wo du hinschaust
In den kleinsten Winkeln des Alls
Im kleinsten Traum wo du verweilst
Liebe, wie wenn es davon regnen würde
Nackt auf den Kieselsteinen

Der Himmel gibt vor dich zu kennen
Er ist so schön, es ist sicher wahr
Er, der sich niemals nähert
Ich sah ihn, gefangen in deinem Netz
Die Welt hat so viel zu Bedauern
So viele Sache die man verspricht
Eine einzige wozu ich geschaffen bin
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Und was auch immer du tust
Die Liebe ist überall wo du hinschaust
In den kleinsten Winkeln des Alls
Im kleinsten Traum wo du verweilst
Liebe, wie wenn es davon regnen würde
Nackt auf den Kieselsteinen

Wir werden vom gleichen Quai entfliegen
Die Augen im gleichen Widerschein
Für dieses Leben und das danach
Du wirst mein einziges Projekt sein
Ich werde weggehen um Bilder von dir aufzuhängen
An allen Decken in allen Palästen
Auf allen Mauern welche ich finden werde
Und genau darunter, werde ich schreiben
Dass nur das Licht es könnte …
Und meine Finger gefangen auf deinen Handgelenken
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 195
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Fr, 14. März 2008 15:12
Titel:
Antworten mit Zitat

hey, das ist ja klasse, noch ein Cabrel-Fan! Merci ! Merci ! Merci !
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
ladyinblack



Anmeldedatum: 14.03.2008
Beiträge: 24

Verfasst am: Fr, 14. März 2008 16:45
Titel:
Antworten mit Zitat

Very Happy genau ...
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 425
Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
Verfasst am: Fr, 14. März 2008 20:42
Titel:
Antworten mit Zitat

Es gibt viel Cabrel-Fan..

Aber... ICH habe viel Glück... ich soll nur 100 km.. und.. ich bin in Astaffort (der Dorf wohin Francis Cabrel wohnt... ) Razz Laughing
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 195
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Fr, 14. März 2008 21:11
Titel:
Antworten mit Zitat

Du hast nur 100 km bis Astaffort? Kannst du nicht mal rüberfahren und ihn fragen, wann er mal in Deutschland spielt? Mir wäre Berlin ganz recht. Very Happy
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
ladyinblack



Anmeldedatum: 14.03.2008
Beiträge: 24

Verfasst am: Sa, 15. März 2008 10:30
Titel:
Antworten mit Zitat

an esge
kennst und magst du Piaf?
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 195
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Sa, 15. März 2008 21:19
Titel:
Antworten mit Zitat

ladyinblack hat Folgendes geschrieben:
an esge
kennst und magst du Piaf?


ja sicher! Very Happy

Hier ist meine Übersetzung. Einige Zeilen weichen vom Sinn her von deinen ab, einige Stellen sind, wie bei Cabrel üblich, doppeldeutig. Vielleicht kommen wir dahinter?


Mein Kind, barfuß auf Kieselsteinen nu = nackt oder bar, bloß - daher barfuß, in der letzten Zeile würde allerdings bloß besser passen - ich denke noch drüber nach Very Happy
Den Wind in deinem zerzausten Haar
Wie ein Frühling auf meinem Weg
Ein Diamant, der aus einer Schatulle fiel
Nur das Licht könnte für Licht hätte ich gerne eine andere Umschreibung. "lumiere" lässt sich ja auch mit "Wissen" übersetzen, mir fällt aber nichts ein
unsere geheimen Zeichen entdecken
die meine Finger über deine Handgelenke empfangen
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Und was auch immer du tust
Die Liebe ist überall wohin du siehst
In den hintersten Winkeln des Alls
Im schlimmsten Traum, den du träumst
Liebe, als ob es aus ihr regnete
barfuss auf Kieselsteinen

Der Himmel behauptet dich zu kennen
Es ist schön so, es ist sicher wahr
Ihn, der niemals näher kommt,
habe ich gesehen, eingefangen in deinen Rinnsalen filets = Netze aber auch dünne (Wasser)strahlen - Cabrel könnte hier eine Pfütze gemeint haben, in der das Kind barfuß platscht und sich der Himmel spiegelt, es wäre auch möglich, dass der Himmel eingefangen in den "Regenfäden" näher kommt oder das "Netz der Liebe" gemeint ist - kann mich nicht entscheiden, zumal "Rinnsalen" sich nicht gut anhört Crying or Very sad
Der Mensch hat so viel zu bereuen
So viele Sachen, die man verspricht
Eine einzige, für die ich lebe
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Und was auch immer du tust
Die Liebe ist überall wohin du siehst
In den hintersten Winkeln des Alls
Im schlimmsten Traum, den du träumst
Liebe, als ob es aus ihr regnete
barfuss auf Kieselsteinen

Wir werden vom selben Kai fortfliegen
die Augen im selben Spiegelbild
Für dieses Leben und das danach
wirst du mein einziges Vorhaben sein
Ich werde darin deine Bilder anbringen
an allen Decken, in allen Palästen
auf allen Mauern, die ich finden werde
Und genau darunter, werde ich schreiben
Dass nur das Licht könnte …
und meine Finger empfangen über deine Handgelenke
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
ladyinblack



Anmeldedatum: 14.03.2008
Beiträge: 24

Verfasst am: So, 16. März 2008 09:11
Titel:
Antworten mit Zitat

Hier ist meine Übersetzung. Einige Zeilen weichen vom Sinn her von deinen ab, einige Stellen sind, wie bei Cabrel üblich, doppeldeutig. Vielleicht kommen wir dahinter?

probieren wir es Smile

Mein Kind, barfuss auf Kieselsteinen
nu = nackt oder bar, bloß - daher barfuß, in der letzten Zeile würde allerdings bloß besser passen - ich denke noch drüber nach Very Happy
barfuss gefällt mir besser
nackt passt aber zu den offenen Haaren = Freiheit pur ...


Der Himmel behauptet dich zu kennen
Es ist schön so, es ist sicher wahr
ER ist schön (il est, sonst hiesse es c'est)

Ihn, der niemals näher kommt,
habe ich gesehen, eingefangen in deinen Rinnsalen
filets = Netze aber auch dünne (Wasser)strahlen - Cabrel könnte hier eine Pfütze gemeint haben, in der das Kind barfuß platscht und sich der Himmel spiegelt, es wäre auch möglich, dass der Himmel eingefangen in den "Regenfäden" näher kommt oder das "Netz der Liebe" gemeint ist - kann mich nicht entscheiden, zumal "Rinnsalen" sich nicht gut anhört Crying or Very sad

im Netz der Liebe gefangen, das gefällt mir
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 195
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: So, 16. März 2008 15:31
Titel:
Antworten mit Zitat

die Stelle ist auch schwierig zu verstehen! Sad

Le ciel prétend qu'il te connaît
Il est si beau c'est sûrement vrai

ladyinblack hat Folgendes geschrieben:
ER ist schön (il est, sonst hiesse es c'est)


Mit der Übersetzung von "il est" bin ich mir nie ganz sicher. Kann man irgendwie ableiten, wann man "il" als "er" oder "es" übersetzen muss?

Mir schien die Übersetzung mit "Er (der Himmel) ist schön ..." irgendwie dort nicht so richtig reinzupassen.
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
ladyinblack



Anmeldedatum: 14.03.2008
Beiträge: 24

Verfasst am: So, 16. März 2008 15:48
Titel:
Antworten mit Zitat

"il" bedeutet meistens "er"
Ausnahmen sind in "Redewendungen" anzutreffen (il y a = es hat etc.)


Mir gefällt die Übersetzung mit "Er (der Himmel) ist schön ..."
die ganze Strophe handelt ja vom Himmel

wie bringst du deinen Text farbig hin??? Sad
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 195
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: So, 16. März 2008 18:33
Titel:
Antworten mit Zitat

ladyinblack hat Folgendes geschrieben:
wie bringst du deinen Text farbig hin??? Sad


großer Zauber Laughing

wenn du einen Text eingibst, sind über dem Eingabefeld verschiedene Editierfunktionen zu sehen, unter anderem Schriftfarbe und -größe. Auch Links, Bilder hochladen usw ist möglich.
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
ladyinblack



Anmeldedatum: 14.03.2008
Beiträge: 24

Verfasst am: Mo, 17. März 2008 10:15
Titel:
Antworten mit Zitat

[color=blue]das klappt bei mir leider nicht ...[/color] Sad
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 425
Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
Verfasst am: Mo, 17. März 2008 13:49
Titel:
Antworten mit Zitat

esge hat Folgendes geschrieben:
die Stelle ist auch schwierig zu verstehen! Sad

Le ciel prétend qu'il te connaît
Il est si beau c'est sûrement vrai

ladyinblack hat Folgendes geschrieben:
ER ist schön (il est, sonst hiesse es c'est)


Mit der Übersetzung von "il est" bin ich mir nie ganz sicher. Kann man irgendwie ableiten, wann man "il" als "er" oder "es" übersetzen muss?

Mir schien die Übersetzung mit "Er (der Himmel) ist schön ..." irgendwie dort nicht so richtig reinzupassen.


meine Deutsch ist nicht sehr gut, aber ich denke dass Esge Recht hast.

Le ciel prétend qu'il te connaît,
il est si beau, c'est sûrement vrai

egal : le ciel prétend qu'il te connaît, le ciel est si beau, c 'est sûrement vrai (le ciel est tellement beau, qu'il a forcément raison) ;)

Soll ich auch diese Frage an Francis stellen ??? Very Happy
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 195
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Mo, 17. März 2008 20:27
Titel:
Antworten mit Zitat

ladyinblack hat Folgendes geschrieben:
das klappt bei mir leider nicht ... Sad


gucke mal links unten unter Optionen (unter den Smilies)
da müsste stehen: BBCode ist an. Ansonsten anklicken und ändern
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
ladyinblack



Anmeldedatum: 14.03.2008
Beiträge: 24

Verfasst am: Di, 18. März 2008 10:48
Titel:
Antworten mit Zitat

[color=red]BBCode ist an und es geht dennoch nicht ... [/color] Sad
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Hilfe! - korrektur meiner Franz-Übers... Franzlooser123 Ich brauche Hilfe in Französisch 11 Do, 03. Jul 2008 20:03 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung Wir sind Helden- Denkmal alina Ich brauche Hilfe in Französisch 3 So, 27. Apr 2008 19:27 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte um die Übersetzung eines kurzen... Napoleon Ich brauche Hilfe in Französisch 8 Fr, 01. Jun 2007 00:37 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe für eine Übersetzung ins Deutsche michelmau Küche und Kostlichkeiten 8 Mi, 23. Mai 2007 17:07 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge P. P. Pasolini - Suche französische Ü... Cristobal Ich brauche Hilfe in Französisch 9 Fr, 18. Mai 2007 10:32 Letzten Beitrag anzeigen


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne