Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Qui corrige les fautes?
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 433
Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
Verfasst am: Fr, 16. Nov 2007 20:29
Titel:
Antworten mit Zitat

für "auch" ist es nicht einfach..

Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen
In Deinen Augen, Deinem Blick

combien de fois les vents ont tourné
lorsqu'ils ont effacé mes traces
Dans tes yeux, (DANS) ton regard

man kann schreiben : Combien de fois les vents ont AUSSI tourné,
lorsqu'ils ont aussi effacé mes traces
aber es ist schwer mit "auch" zu lesen ! (le texte est lourd! )

verstehst du was ich meine ?? ich hoffe... es ist nicht einfach !! Sad
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Matilene



Anmeldedatum: 12.05.2007
Beiträge: 29
Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
Verfasst am: Fr, 16. Nov 2007 23:14
Titel:
Antworten mit Zitat

Darf ich auch mal probieren und einiges korrigieren?

Wenn ich durch Deine Augen seh´
Wenn ich durch Deinem Schatten geh´
Gehen meine Füße über Gras

Quand je regarde à travers tes yeux
Quand
je traverse ton ombre
mes pièces (PIEDS) vont sur l´herbes (ohne S)

Ich frage mich, ob man hier "wenn" nicht mit "quand" übersetzen könnte, denn ich empfinde es wie "jedes Mal, wenn"...

Laufe durch blütenweiches Licht
Höre im Lärm der Straßen nichts
Was ich nicht gestern schon vergaß


Je traverse de (DANS LA) lumière douce
je n´écoute riens [b](ohne S)
dans le bruit de rue
(JE N'ENTENDS PAS LE BRUIT DE LA RUE)
ce que je n´oubliai pas déjà hier
(ich weiss nicht !!!!! )

Je traverse de douces lumières
(Die Übersetzung mit "dans la" finde ich komisch...)
Je n'entends rien dans le bruit des rues
de ce que je n'ai pas déjà oublié hier


Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen
In Deinen Augen, Deinem Blick

Combien de fois que les vents tournent
(combien de fois les vents ont tourné)
même lorsqu´il efface mes traces
(lorsqu'ils ont effacé mes traces)
Dans tes yeux, (DANS) ton regard


Aussi souvent que les vents tournent
même lorsqu'ils effacent mes traces
Dans tes yeux, dans ton regard


Die Verben stehen im Präsenz, ich würde den Présent behalten.
Deine Übersetzung von "auch" finde ich gut Esge.


Bin ich am Ende der Welt
Am Anfang der Zeit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Der letzte Träumer
Weit und breit

Je suis au bout du monde,
Au début de (DU) temps
Le dernier rêveur
À cent lieues à la ronde
Le dernier rêveur
A cent lieues à la ronde


Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb

Combien des batailles que je battis
(combien de batailles ais-je combattues ????? )
Combien des tenues que je portai
(combien de tenues ais-je porté ????)
Quelle idée que me hantait (quelle idée me hanta ???)


Quelles que soient les batailles que j'ai menées
Quelles que soient les tenues que j'ai portées
Quelle que soit l'idée qui m'a hantée

Die Ausdrucksweise mit "auch" hab ich diesmal mit "quelles que soient" übersetzt, vielleicht hat jemand eine andere Idee?


Ich kam zu heilen und zu stören
Zu verweilen, um zu hören
Können wir teilen, was uns blieb

Je devendrai pour guérir et troubler
(je reviendrai pour guérir et déranger)
Pouvons nous partager ce que c´est resté
(pouvons nous partager ce qui nous reste)


J'arrivais pour guérir et pour déranger
Pour séjourner et pour entendre

Warum wollt ihr die Zeit der Zukunft (le futur) benutzen?


Wenn ich Dich lachen machen kann
Sehe ich Dich so gerne an
In Deinen Augen, Deinem Blick

Si je peux te faire rire
J´aime bien voir vers toi
(je préfère voir en toi,)
Dans tes yeux, dans ton regard


J'aime tant te regarder

Meiner Meinung nach hat Esge Recht, mit "aimer" zu übersetzen.
Verbe conjugué +gern wird oft übersetzt mit aimer +verbe à l'infinitif
Préférer wäre : verbe + lieber

_________________
Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Matilene



Anmeldedatum: 12.05.2007
Beiträge: 29
Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
Verfasst am: Fr, 16. Nov 2007 23:30
Titel:
Antworten mit Zitat

Wie oft die Winde sich auch drehen
Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb

Kissou, hier hat das Wort "auch" eine andere Bedeutung als die gewöhnliche. Diese Bedeutung kann man auch zum Beispiel in folgendem Satz finden:

Wie gross er auch sein mag...=aussi grand qu'il puisse être

Solche Ausdrücke sind nicht leicht zu übersetzen, aber du hast Recht, Kissou, man muss es einfach probieren Very Happy
_________________
Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 433
Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
Verfasst am: Sa, 17. Nov 2007 16:46
Titel:
Antworten mit Zitat

Matilène : nochmalerweise probiere ich ein übersetzung für Esge, wenn ich den Text auf Französisch gut kenne (z.B Francis Cabrel).
Esge hat ihre Problem den 15.11 geschrieben, und während 2 Tag niemand hat ihm geantwortet ;) Ich habe also ein Übersetzung probiert ;) ;) es ist besser als nie ;)
Aber ich weiss (und Esge auch), dass meine Deutsch nicht perfekt ist ;) ;)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Matilene



Anmeldedatum: 12.05.2007
Beiträge: 29
Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
Verfasst am: Sa, 17. Nov 2007 21:49
Titel:
Antworten mit Zitat

Kissou, die Erklärung mit "auch" war nur eine Information von mir Cool

Ich finde es super, dass du die Übersetzung gemacht hast. Keine Sorge, ich mache auch Fehler ;)

Und die Übersetztung, die ich gegeben habe, ist auch nicht die beste ;) Aber ich möchte gern wissen, ob ich den Text richtig verstanden habe. Deshalb habe ich deine Übersetzung "korrigiert" oder besser gesagt, meine Version gegeben.

Und ich habe nicht geschrieben, dass deine Übersetzung falsch ist, sondern wie ich den Text empfinde und wie ich ihn übersetzt hätte. Verstehst du, was ich meine? Bitte, versteh mich nicht falsch!

Du bist hier und bei AOX immer sehr aktiv und hilfsbereit, bleib so wie du bist, egal ob du Fehler schreibst oder nicht Wink
_________________
Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 433
Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
Verfasst am: So, 18. Nov 2007 20:47
Titel:
Antworten mit Zitat

Matilene hat Folgendes geschrieben:

Und ich habe nicht geschrieben, dass deine Übersetzung falsch ist, sondern wie ich den Text empfinde und wie ich ihn übersetzt hätte. Verstehst du, was ich meine? Bitte, versteh mich nicht falsch!


mach dir kein Sorg !! es gibt kein Problem ;) ich möchte nur dir erklären, dass ich meine Übersetzung mit meinem DeutschNiveau geschrieben habe ;) ;) (und ich kenne meinem Deutschniveau ! Laughing Laughing )
ich bin nicht beleidigt (vexée ??? ) oder enttaüscht ;) Kein Problem !! Wirklich ;) ;)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 196
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: So, 18. Nov 2007 20:58
Titel:
Antworten mit Zitat

Salut Matilene
Matilene hat Folgendes geschrieben:
Ich frage mich, ob man hier "wenn" nicht mit "quand" übersetzen könnte, denn ich empfinde es wie "jedes Mal, wenn"...


ja, ich denke das trifft es!

Aussi souvent que les vents tournent =>aussi souvent - gefällt mir gut!

Deine Übersetzung von "auch" finde ich gut Esge.

Merci! Das heißt, das ich´s richtig verstanden habe Very Happy

Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb

Quelles que soient les batailles que j'ai menées
Quelles que soient les tenues que j'ai portées
Quelle que soit l'idée qui m'a hantée

Die Ausdrucksweise mit "auch" hab ich diesmal mit "quelles que soient" übersetzt, vielleicht hat jemand eine andere Idee?


Warum hier der subjonctif?

Danke für deine Hilfe!
esge
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Matilene



Anmeldedatum: 12.05.2007
Beiträge: 29
Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
Verfasst am: Mo, 19. Nov 2007 22:27
Titel:
Antworten mit Zitat

esge hat Folgendes geschrieben:

Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb

Quelles que soient les batailles que j'ai menées
Quelles que soient les tenues que j'ai portées
Quelle que soit l'idée qui m'a hantée

Die Ausdrucksweise mit "auch" hab ich diesmal mit "quelles que soient" übersetzt, vielleicht hat jemand eine andere Idee?


Warum hier der subjonctif?

Danke für deine Hilfe!
esge


Quelles que soient les.../ quelle que soit la.../ quel que soit le.../ Das ist ein Ausdruck, man kann ihn nicht mit dem indicatif benutzen. Es ist schwer zu erklären.
Ich bin mir nicht ganz sicher aber ich glaube, der Subjonctif wird immer benutzt, wenn der Satz mit "que" oder eine Gruppe mit que anfängt.
Z.B.:
qui que ce soit
quoi qu'il en soit (wie dem auch sei?)
quoi qu'il dise, quoi qu'il fasse..
que tu le veuilles ou non...

Der Subjonctif wird meistens (immer?) benutzt, um folgende Begriffe auszudrücken:

Möglichkeit: il est possible qu'il pleuve ce soir.
Ungewissheit (incertitude): ce n'est pas sûr qu'il vienne ce soir.
Zweifel: je doute fort qu'il prenne le train demain!
Wunsch: pourvu qu'il n'y ait pas de neige sur la route!
Verbot: surtout qu'il ne fasse rien sans mon autorisation!
Befehl: qu'on m'apporte à boire!

So, Esge, ich hoffe, es hilft dir jetzt ein wenig Smile

Kissou: ich freue mich, dass du so schön reagiert hast Very Happy
_________________
Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 433
Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
Verfasst am: Di, 20. Nov 2007 13:57
Titel:
Antworten mit Zitat

Matilène : Wink

Esge : hier findest du einen Seite wohin du den Subjonctif schreiben sollst ;) Vielleicht wäre (???) es einen gut Prüfung für dir ???
http://www.languageguide.org/francais/grammar/conju/exercises/subjunctiveregular.jsp
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 196
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Di, 20. Nov 2007 21:28
Titel:
Antworten mit Zitat

na da werde ich üben was das Zeug hält Very Happy Merci!
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 196
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Mo, 10. Dez 2007 21:25
Titel:
Antworten mit Zitat

Salut ich habe mich wieder einmal eine Übersetzung versucht. Ein sehr schöner Text von einem sehr schönen Lied.
hier könnt ihr leider nur ganz kurz reinhören:
http://www.tino-eisbrenner.de/downloads/eis%20-%2005%20-%20Track%20%205.mp3

Viele Sommer , viele Winter (beaucoup d´été, beaucoup d´hiver)

He, wacht auf! Der Häuptling geht zum Sterben
„Heute“ - hat er leise nur gesagt
Unterwegs mit 100 Jahren
zum Berg, wo mal die Gräber waren
jung wie wir, hat man ihn dort verjagt

réveillez-vous! Le chef de tribu va à l´agonie
"Aujourd´hui" - il n´a que dit bas
à cent ans en chemin
A montagne où il y avait une fois les tombes
Jeune comme nous, on l´y a chassé


Machten wir nicht die weite Reise
Reif zu werden hier und leise
haben wir alles schon gefragt

ne faisions-nous pas le long voyage
pour mûrir ici et d´être doucement,
avons-nous déjà tout demandé


Viele Sommer viele Winter
hat der alte Mann gesehen
ein Gebet noch für die Kinder
und dann lasst ihn endlich gehen
Seine Lieder sind gesungen
seine Pfeifen sind geraucht
seine Warnungen verklungen
wie die seiner Väter auch

beaucoup d´été, beaucoup d´hivers
le vielle homme a vu
une prière encore pour les enfants
et alors laissez l´aller enfin
Ses chansons sont chantée
Ses pipes sont fumée
Ses avises se tue peu à peu
et aussi lesquelles de ses pères


Ich höre euren Ruf, ich kann nicht helfen
Der Weiße will das Leben nie verstehen
Die Erde soll uns heilig sein,
wir sind nicht ihre Herren - nein
wir werden mit ihr krank und untergehen

J´entends vos appel, je ne peux pas aider
Le Blanc ne veux jamais comprendre la vie
La terre se doit d´être sacrée pour nous
Nous ne sommes pas leur seigneurs – non
Nous tomberons malade et coulerons avec elle
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 666
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Di, 11. Dez 2007 16:19
Titel:
Antworten mit Zitat

Hallo esge! Wink

Viele Sommer , viele Winter (beaucoup d´été, beaucoup d´hiver)

He, wacht auf! Der Häuptling geht zum Sterben
„Heute“ - hat er leise nur gesagt
Unterwegs mit 100 Jahren
zum Berg, wo mal die Gräber waren
jung wie wir, hat man ihn dort verjagt

réveillez-vous! Le chef de la tribu est à l´agonie
"Aujourd´hui" - a-t-il dit simplement tout bas
à cent ans(encore) en chemin
Vers la montagne où étaient jadis les tombes
Jeune comme nous, on l´y a chassé

Machten wir nicht die weite Reise
Reif zu werden hier und leise
haben wir alles schon gefragt

ne faisions-nous pas le long voyage
pour mûrir ici et d´être doucement,
avons -nous déjà tout demandé

Viele Sommer viele Winter
hat der alte Mann gesehen
ein Gebet noch für die Kinder
und dann lasst ihn endlich gehen
Seine Lieder sind gesungen
seine Pfeifen sind geraucht
seine Warnungen verklungen
wie die seiner Väter auch

Le vieil homme a vu
beaucoup d'étés beaucoup d'hivers
une prière encore pour les enfants
et puis laissez le partir enfin
Ses chants sont chantés
Ses calumets sont fumés
Ses avertissements se sont tus peu à peu
comme ceux de ses pères

Ich höre euren Ruf, ich kann nicht helfen
Der Weiße will das Leben nie verstehen
Die Erde soll uns heilig sein,
wir sind nicht ihre Herren - nein
wir werden mit ihr krank und untergehen

J´entends vos appels, je ne peux rien y faireLe Blanc ne veux jamais comprendre la vie
La terre se doit d´être sacrée pour nous
Nous ne sommes pas ses maitres– non
Nous serons malades et coulerons avec elle

Nur ein paar Bemerkungen:
Was die Indianer anbelangt ;wir haben ein spezielles Wort für Pfeife:calumet(die Friedenspfeife heisst auf Französisch "le calumet de la paix")
-Ich würde auch nicht von "chansons" indiennes,sondern von "chants" indiens."Chanson" klingt modern,während "chants" sich mehr auf die Tradition bezieht.
Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 196
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Di, 11. Dez 2007 18:43
Titel:
Antworten mit Zitat

Merci ! michelmau

da nutze ich doch gleich wieder die Chance für ein paar Fragen Big Grin

Der Häuptling geht zum Sterben ... er geht auf den Berg, um dort oben zu sterben.
Le chef de la tribu est à l´agonie - heißt doch wörtlich: Der Häuptling ist im Todeskampf - hat es hier die gleiche Bedeutung?

ich kann nicht helfen - je ne peux rien y faire - Warum kann man hier nicht mit aider übersetzen? Sind das feststehende Wendungen, die man sich eventuell merken sollte? Wenn ja, gibt es davon noch mehr? Surprised
"ich kann dir dabei nicht helfen" ist im Deutschen mehr im Sinne von: ich bin nicht in der Lage dazu. - "ich kann dabei nichts tun/machen" - mehr im Sinn von: nicht wollen

chant - Gesang - ich habe bis vor kurzem dieses Wort einfach nicht gekannt Embarassed
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 666
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Di, 11. Dez 2007 20:22
Titel:
Antworten mit Zitat

Zitat:
Der Häuptling geht zum Sterben ... er geht auf den Berg, um dort oben zu sterben.
Le chef de la tribu est à l´agonie - heißt doch wörtlich: Der Häuptling ist im Todeskampf - hat es hier die gleiche Bedeutung?


Hatte ich dann falsch verstanden! Embarassed heisst vielleicht also,"il va sur la montagne pour mourir".

Zitat:
ich kann nicht helfen - je ne peux rien y faire - Warum kann man hier nicht mit aider übersetzen? Sind das feststehende Wendungen, die man sich eventuell merken sollte?


Im Sinne von "keine Wirkung haben"
z.B:ich habe Kopfweh,ich hab eine Aspirintablette eingenommen,aber "ça ne fait rien" oder "ça n'a rien fait"=es hat nicht geholfen.

Ein Autounfall ist grade geschehen,aber ich kann nicht helfen=je ne peux rien faire,ich hab nämlich kein Handy und kann deshalb den Notarzt nicht anrufen. Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 196
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Di, 11. Dez 2007 21:40
Titel:
Antworten mit Zitat

Merci ! - bis zur nächsten Fragerunde Very Happy
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne