|
| Autor |
Nachricht |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Do, 18. Okt 2007 07:44
Titel: seulement - ne .... que
|
|
|
Salut
Jedesmal wenn ich das Wörtchen "nur" übersetzen will, frage ich mich ob "seulement" oder "ne ... que". Gibt es eine Regel dafür?
esge
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 596 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Do, 18. Okt 2007 08:23
Titel:
|
|
|
Hallo,esge!
Ich bin's wieder.
Ja,nur und ne...que sind gleichbedeutend.
Hier ein paar Beispiele:
Ich habe nur ein Euro in der Tasche:
J'ai seulement un euro en poche,oder
Je n'ai qu'un euro en poche.
Martins haben nur ein Kind:
Les Martin ont seulement un enfant,oder sogar
Les Martin ont un enfant seulement,oder
Les Martin n' ont qu'un enfant.
Der Februar hat nur 28 oder 29 Tage:
Février a seulement 28 ou 29 jours,oder sogar
Février a 28 ou 29 jours seulement,oder
Février n'a que 28 ou 29 jours. _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Fr, 19. Okt 2007 09:36
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: | Ja,nur und ne...que sind gleichbedeutend.
|
Coucou
Kann man das sinngemäß nicht ungefähr so übersetzen?
ne... que = (nur) ausschließlich
seulement = (nur) lediglich
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 596 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Sa, 20. Okt 2007 16:42
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | | michelmau hat Folgendes geschrieben: | Ja,nur und ne...que sind gleichbedeutend.
|
Coucou
Kann man das sinngemäß nicht ungefähr so übersetzen?
ne... que = (nur) ausschließlich
seulement = (nur) lediglich |
Doch,kann man!  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
|