|
| Autor |
Nachricht |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Di, 16. Okt 2007 21:04
Titel: encore une fois beaucoup de questions
|
|
|
Salut
ich sitze und schwitze über "Je retiens mon souffle" von Patricia Kaas.
une demoiselle sans balançoire = ein Fräulein ohne Schaukel - ist das ein spezieller Ausdruck im Französischen?
J'ai couru pour venir me jeter contre toi = ich bin gekommen um mich dir entgegen zu werfen ???
Was hat es mit "Marie Brizard" auf sich?
on m'a volé ma part = in etwa: ich stehe neben mir ?
bin fast am Ende mit meinem Latein
merci d´avance
esge
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 592 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mi, 17. Okt 2007 07:13
Titel:
|
|
|
une demoiselle sans balançoire: "Une demoiselle sur une balançoire " ist der Titel eines bekannten Liedes von Jean Nohain und Mireille (aus dem Jahr 1951.)
http://bmarcore.club.fr/class-O/BO298.html
se jeter contre quelq'un::sich auf jemanden stürzen(sowohl aus Hass als aus Liebe.)
Ein Beispiel;ils ne s'étaient pas vu depuis 15 jours;ils se sont jetés dans les bras l'un de l'autre!!
Marie Brizard: ist ein bekannter Likör mit Anisgeschmack.
http://www.mariebrizard.com/fr/gamme,1,1,,anisette-marie-brizard.html
On m'a volé ma part:man hat mich dessen beraubt,was mir zuteilwerden sollte!Man hat mir meinen Anteil geraubt!
bis fast am Ende mit meinem Latein::fast völlig ratlos.Ich weiss nicht,was ich tun soll.
Sagt man ,wenn man nach vielen verschiedenartigen Versuchen trotzdem zu nichts kommt.
Ein Beispiel:J'ai essayé tout ce qui était possible,mais je ne sais plus quoi faire,je suis au bout de mon latin. _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Do, 18. Okt 2007 07:33
Titel:
|
|
|
merci michelmau
das bringt doch etwas Licht ins Dunkel!
| michelmau hat Folgendes geschrieben: | | se jeter contre quelq'un::sich auf jemanden stürzen(sowohl aus Hass als aus Liebe.) |
Über das Temperament der Lothringerinnen muss ich noch ein bisschen nachdenken Der Text ist schwieriger zu übersetzen als es auf den ersten Blick aussah.
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Sa, 20. Okt 2007 18:58
Titel:
|
|
|
diese zwei Zeilen haben es in sich:
L'amour, l'amitié, ça n'a rien à voir
Faudra un jour rattraper ce retard
Wie muss man die 2. Zeile übersetzen?
- es ist ein Tag nötig, um das Versäumte nachzuholen
- es ist eines Tages notwendig, das Versäumte nachzuholen
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Sa, 20. Okt 2007 19:13
Titel:
|
|
|
Ich weiss nicht welches Übersetzung gut ist aber vielleicht suchst du allein wenn ich die Satz noch auf französich schreibe :
L'amour, l'amitié, ça n'a rien à voir
(IL) Faudra un jour rattraper ce retard
verstehst du besser oder nicht ??? es ist schwer für mich zu erklären !!
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 592 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Sa, 20. Okt 2007 20:11
Titel:
|
|
|
| esge hat Folgendes geschrieben: | diese zwei Zeilen haben es in sich:
L'amour, l'amitié, ça n'a rien à voir
Faudra un jour rattraper ce retard
Wie muss man die 2. Zeile übersetzen?
- es ist ein Tag nötig, um das Versäumte nachzuholen
- es ist eines Tages notwendig, das Versäumte nachzuholen |
Der zweite Satz ist der richtige;
Es ist eines Tages notwendig,das Versäumte nachzuholen.
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Sa, 20. Okt 2007 20:49
Titel:
|
|
|
|
|
|
 |
|