Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

drei Fragezeichen in einem Satz :-(
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 181
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Di, 02. Okt 2007 21:05
Titel: drei Fragezeichen in einem Satz :-(
Antworten mit Zitat

Salut

ich verzweifle wieder einmal! Crying or Very sad Hab eine Zeile in einem Lied entdeckt, die in alle Richtungen übersetzt werden kann Surprised :

Deux débutants
En dessous des cieux qui lézardent
Juste
en faire autant...

lézarder - ist noch das kleinste Problem: sich sonnen - behaupte ich Very Happy oder doch "kaputtgehen" ?

aber dann geht´s los!
juste = "gerade noch" oder "zu eng" ?
en faire autant = dasselbe machen ?

ich ahne zwar die Richtung Rolling Eyes Embarassed - aber ich kriegs nicht zusammen Sad :

zwei Unerfahrene
unterm Himmel, die sich sonnend
zu eng/ gerade noch dasselbe machen ...

Liegt´s an der Übersetzung oder am Alter Wink , das ich´s nicht hinbekomme?
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 592
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mi, 03. Okt 2007 09:43
Titel:
Antworten mit Zitat

Hallo,esge!

lézarder bedeutet ja "sich sonnen",(wie die Eidechse auf der Mauer:Eidechse=lézard),aber auch zugleich "nichts tun,faulenzen".

Der Sänger beschreibt zuerst die Szene:
Deux débutants
en dessous des cieux,qui lézardent.

Anschliessend erklärt er aber,dass er dasselbe machen möchte:

juste=(hier) nur
Nur dasselbe tun,wie sie. Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 181
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Mi, 03. Okt 2007 17:44
Titel:
Antworten mit Zitat

Merci ! michelmau!

Habe in der Strophe nun auch das conditionnel erkannt Shocked , jetzt ergibt sich auch ein roter Faden im Text.

Allerdings ließ das nächste Problem nicht lange auf sich warten:

Dans nos jardins dérangés
Tellement de fleurs allongées, tellement
Sous la lumière orangée
Longtemps nos corps mélangés, longtemps

in unseren verdorbenen/verwilderten Gärten - ist "jardins dérangés" im übertragenen Sinne zu verstehen, ähnlich wie "jardin secret" = tiefstes Inneres (lt PONS) ?
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 592
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mi, 03. Okt 2007 20:14
Titel:
Antworten mit Zitat

esge hat Folgendes geschrieben:
Dans nos jardins dérangés


ranger=aufräumen,in Ordnung bringen
déranger=durcheinanderbringen,in Unordnung bringen.

Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Neben Bordeaux
Verfasst am: Mi, 03. Okt 2007 20:32
Titel:
Antworten mit Zitat

aaaaa.... "le reste du temps".. eine schöne Lied !! ;) ;)

humm Michelmau hat recht (wie immer !! ) Laughing Dérangés = durcheinanderbringen,in Unordnung bringen.

in dieses Lied möchte Francis Cabrel "alles ist egal" sagen... Der wichtige ist die Ehepaar (wovon er spricht) und nichts... nur die Ehepaar ;)

ich hoffe, du verstehst was ich meine ! ;)


Zuletzt bearbeitet von Kissou33 am Mi, 03. Okt 2007 21:24, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 181
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Mi, 03. Okt 2007 21:16
Titel:
Antworten mit Zitat

jaaaa! Smile

http://www.razyboard.com//system/morethread-cabrelkadenrestderzeitlerestdutemps-esge-1656375-4840262-0.html

bin zwar noch nicht ganz zufrieden, aber vielleicht könntet ihr ja noch ein bisschen dran rumwerkeln Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge suche Rezept aus einem Film mit Louis... karl6261 Küche und Kostlichkeiten 7 So, 03. Aug 2008 07:44 Letzten Beitrag anzeigen


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne