|
|
| Autor |
Nachricht |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 596 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Do, 16. Aug 2007 07:49
Titel:
|
|
|
| esge hat Folgendes geschrieben: | Für das, was man klar vor Augen hat
ergeben sich Worte, um es zu benennen wie von selbst |
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Sa, 18. Aug 2007 10:16
Titel:
|
|
|
Salut
hab mich an Grönemeyers "Der Weg versucht"
http://lyrics.songtext.name/Herbert%20Gr%F6nemeyer/Der-Weg-3943.html
ein paar Zeilen sind ein bisschen schwierig
Wir haben versucht, auf der Schußfahrt zu wenden,
nichts war zu spät, aber vieles zu früh.
Wir haben uns geschoben durch alle Gezeiten,
wir haben uns verzettelt, uns verzweifelt geliebt,
wir haben die Wahrheit so gut es ging verlogen,
Nous avons essayé de retourner dans la descente à pic,
rien n´était en retard mais beaucoup en avant.
Nous nous avons poussé à travers des marées
nous avons éparpillé, avons aimé désesperement
nous avons désavoué la vérité tant bien que mal ????
die ganze Übersetzung => http://www.razyboard.com/system/morethread-groenemeyerkalecheminderweg-esge-1656384-4744834-0.html
|
|
|
 |
Matilene

Anmeldedatum: 12.05.2007 Beiträge: 27 Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
|
Verfasst am: Mi, 22. Aug 2007 11:22
Titel:
|
|
|
| esge hat Folgendes geschrieben: |
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément
ist schwer! Mein Vorschlag:
Für das, was man klar vor Augen hat
ergeben sich Worte, um es zu benennen wie von selbst |
Zuerst mal vielen Dank für deine Übersetzung!
Und jetzt will ich mal versuchen, hier deine Übersetzung zu korrigieren, so viel ich kann:
| esge hat Folgendes geschrieben: |
Wir haben versucht, auf der Schußfahrt zu wenden,
nichts war zu spät, aber vieles zu früh.
Wir haben uns geschoben durch alle Gezeiten,
wir haben uns verzettelt, uns verzweifelt geliebt,
wir haben die Wahrheit so gut es ging verlogen,
Nous avons essayé de retourner dans la descente à pic,
rien n´était en retard mais beaucoup en avant.
Nous nous avons poussé à travers des marées
nous avons éparpillé, avons aimé désesperement
nous avons désavoué la vérité tant bien que mal ????
|
rien n'était trop tard, mais beaucoup de choses* (étaient) trop tôt.
Nous avons avancé à travers les marées,
nous nous sommes éparpillés*, (nous nous sommes) aimés désespérément
Nous avons nié la vérité tant bien que mal.
*"vieles": "beaucoup" kann hier in französich nicht allein verwendet werden, das klingt etwas komisch, denk ich mal...aber meine Übersetzung mit "beaucoup de choses" ist nicht sehr poetisch, geb ich zu!
*"égarés " (anstatt "éparpillés") wäre meiner Meinung nach besser, aber ich weiss nicht, ob ich den Sinn da richtig verstehe.
Wir haben uns geliebt= Nous nous sommes aimés
Ich habe mich verfahren=je me suis trompé de chemin
er/sie hat sich gewaschen=il/elle s'est lavé/e
usw.
Bon courage pour tes prochaines traductions
Übrigens: wie kann man "bon courage" hier übersetzen? "mach's gut mit deinen Übersetzungen" ??? oder "viel Mut"??? für mich ist "bon courage" so ein typischer französischer Ausdruck... _________________ Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Mi, 22. Aug 2007 11:51
Titel:
|
|
|
klasse! super
[quote="Matilene"] | esge hat Folgendes geschrieben: |
Übrigens: wie kann man "bon courage" hier übersetzen? |
ich würde das mit : "Nur Mut" übersetzen
o.k. ich sammle jetzt ein bisschen Mut und dann geht´s weiter
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Mi, 22. Aug 2007 21:10
Titel:
|
|
|
Hallo Matilene
habe mir gerade deine Vorschläge genauer angesehen
| Matilene hat Folgendes geschrieben: | | *"vieles": "beaucoup" kann hier in französich nicht allein verwendet werden |
"beaucoup" und "beaucoup de choses" sind immer wieder ein Problem
beaucoup en avant- habe ich schon häufiger gelesen, auch wenn man googelt findet man diese Wortverbindung. Aus Schulzeiten kenne ich allerdings "beaucoup" auch immer nur in Verbindung mit "de"
Wie übersetzt man "beaucoup en avant", wenn "vieles zu früh" nicht passt? Wegen "en avant" hatte ich mich vorn zu "en retard" hinreißen lassen
Welche Alternativen gibt es zu "beaucoup de choses"? Man muss es ziemlich oft benutzen
| Matilene hat Folgendes geschrieben: | | *"égarés " (anstatt "éparpillés") wäre meiner Meinung nach besser, aber ich weiss nicht, ob ich den Sinn da richtig verstehe. |
éparpiller = verzetteln, sich ablenken lassen
égarér = verlaufen, verirren
éparpiller würde daher vom Sinn her besser passen
| Matilene hat Folgendes geschrieben: | | Wir haben uns geliebt= Nous nous sommes aimés |
danke! - das hätte mir auffallen müssen! Aber das ist ja nicht das einzige, was in den französischen Liebesdingen so kompliziert ist
| Matilene hat Folgendes geschrieben: |
Nous avons nié la vérité tant bien que mal. |
ja, das passt !
Da schiebe ich gleich noch eine Frage nach:
c'est plus pour moi - kommt das plus von plaire??? oder wie übersetzt man diesen Satz?
merci beaucoup
esge
|
|
|
 |
Matilene

Anmeldedatum: 12.05.2007 Beiträge: 27 Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
|
Verfasst am: Mi, 22. Aug 2007 22:41
Titel:
|
|
|
Hallo Esge
| esge hat Folgendes geschrieben: | | beaucoup en avant - habe ich schon häufiger gelesen, auch wenn man googelt findet man diese Wortverbindung. |
ja???
| esge hat Folgendes geschrieben: |
Aus Schulzeiten kenne ich allerdings "beaucoup" auch immer nur in Verbindung mit "de" |
Das stimmt auch! In der Schule lernt man ja, was richtig ist!
Hier einige Beispiele:
Est-ce que tu as encore beaucoup de questions ?
oui, j'en ai beaucoup!
Im 1. Satz steht "beaucoup de" denn danach folgt das Wort "questions".
Im 2. Satz steht "beaucoup" nicht allein, sondern mit "en" zusammen.
Wenn ich sage: ce printemps, les fleurs sont "beaucoup" en avance.
Da ist es nicht ganz korrekt, man sollte eher sagen: "très" en avance.
| esge hat Folgendes geschrieben: |
Wie übersetzt man "beaucoup en avant", wenn "vieles zu früh" nicht passt? Wegen "en avant" hatte ich mich vorn zu "en retard" hinreißen lassen |
"beaucoup en avant" hab ich persönlich nie gehört... tut mir leid. Könntest du den ganzen Satz mal schreiben? ist es möglich, dass du da "en avant" mit "en avance" verwechselst?
Das Gegenteil von "en retard" ist "en avance".
En avant ist was anderes. Z.B.: en avant, marche!!!
(so wie avanti! auf italienisch.)
| esge hat Folgendes geschrieben: |
Welche Alternativen gibt es zu "beaucoup de choses"? Man muss es ziemlich oft benutzen |
Ja, wird oft benutzt. Aber, tut mir leid, jetzt fällt mir nichts anderes ein
| esge hat Folgendes geschrieben: |
Da schiebe ich gleich noch eine Frage nach:
c'est plus pour moi - kommt das plus von plaire??? oder wie übersetzt man diesen Satz?
merci beaucoup
esge |
in welchem Zusammenhang ist denn der Satz?
c'est plus pour moi que pour toi=das ist mehr (eher) für mich als für dich (???)
Hast du da ein Beispiel?
Nun, hoffentlich hilft dir noch jemand. Aber ich verspreche dir, ich will darüber nachdenken, wenn mir etwas in der Nacht einfällt  _________________ Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Do, 23. Aug 2007 07:43
Titel:
|
|
|
| Matilene hat Folgendes geschrieben: | | "beaucoup en avant" hab ich persönlich nie gehört |
ein paar Beispiele aus dem www:
il faut se pencher beaucoup en avant pendant le mouvement
On a l’impression que les femmes malgaches ne se mettent pas beaucoup en avant.
Même si on ne les a pas toujours mis beaucoup en avant, on se sent proche de ce qui leur arrive ...
grübel,grübel und studier
| Matilene hat Folgendes geschrieben: | | in welchem Zusammenhang ist denn der Satz? |
der Satz ist aus "Il me dit que je suis belle" von P. Kaas (leide zur Zeit an Übersetzungssucht ):
Y a-t-il un soir, un moment
Où l'on se dit c'est plus pour moi
Tous les mots doux, les coups de sang,
Mais dans mes rêves, j'y ai droit
ich hab´s so übersetzt:
Gibt es einen Abend, einen Moment
an dem man sich sagt, all die zärtlichen Worte,
die Wutausbrüche haben mir gefallen?
Aber in meinen Träumen habe ich ein Recht darauf
mit "plus" = mehr lässt sich gar nichts in diesem Satz anfangen, allerdings habe ich keine Ahnung, ob ich richtig liege
|
|
|
 |
Matilene

Anmeldedatum: 12.05.2007 Beiträge: 27 Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
|
Verfasst am: Do, 23. Aug 2007 10:43
Titel:
|
|
|
| esge hat Folgendes geschrieben: | ein paar Beispiele aus dem www:
il faut se pencher beaucoup en avant pendant le mouvement
On a l’impression que les femmes malgaches ne se mettent pas beaucoup en avant.
Même si on ne les a pas toujours mis beaucoup en avant, on se sent proche de ce qui leur arrive ...
grübel,grübel und studier |
ja, ja, natürlich! daran hatte ich gar nicht gedacht!
Also, ich hatte vergessen, noch etwas zu erwähnen:
beaucoup kann auch sozusagen allein stehen, und zwar mit einem Verb zusammen (associé à un verbe) wie z.B.: il travaille beaucoup, j'ai beaucoup réfléchi, je te remercie beaucoup usw.
Bei deinen Sätzen ist es genau der Fall.
se pencher en avant - ne pas se pencher (beaucoup) en avant
se mettre en avant - ne pas se mettre (beaucoup) en avant
"beaucoup" könnte man hier weglassen, im Gegenteil zu den anderen Beispielen, die wir schon hatten. Also steht "beaucoup" nicht in Verbindung mit "en avant", er hat grammatisch nichts zu tun mit "en avant", verstehste? Hier kann also beaucoup allein stehen.
Im Gegenteil dazu: j'ai mangé beaucoup de fruits" (fruits kann man nicht weglassen!) und "beaucoup de choses étaient trop tôt." Man kann beaucoup auch hier nicht weglassen, sonst hätte der Satz keinen Sinn. Das heisst, hier steht beaucoup zusammen mit dem folgenden Nomen (choses, fruits etc.). In diesem Fall heisst es "beaucoup de..."
französisch ist nicht leicht!
Nun, die Sätze würde ich so ungefähr übersetzen:
Während/Bei der Bewegung muss man sich viel/ganz nach vorne beugen.
Man hat den Eindruck, die madegassischen Frauen stellen sich nicht viel in den Vordergrund.
Auch wenn sie nicht viel in den Vordergrund gestellt wurden, fühlt man sich betroffen, von dem was ihnen geschieht.
|
|
|
 |
Matilene

Anmeldedatum: 12.05.2007 Beiträge: 27 Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
|
Verfasst am: Do, 23. Aug 2007 11:00
Titel:
|
|
|
| esge hat Folgendes geschrieben: |
der Satz ist aus "Il me dit que je suis belle" von P. Kaas (leide zur Zeit an Übersetzungssucht ):
Y a-t-il un soir, un moment
Où l'on se dit c'est plus pour moi
Tous les mots doux, les coups de sang,
Mais dans mes rêves, j'y ai droit
ich hab´s so übersetzt:
Gibt es einen Abend, einen Moment
an dem man sich sagt, all die zärtlichen Worte,
die Wutausbrüche haben mir gefallen?
Aber in meinen Träumen habe ich ein Recht darauf
mit "plus" = mehr lässt sich gar nichts in diesem Satz anfangen, allerdings habe ich keine Ahnung, ob ich richtig liege  |
"c'est plus pour moi" ist aus der Umgangssprache. Die Negation "ne" ist weg, man sollte sagen (en bon français) "ce n'est plus pour moi". Hier hat "plus" nichts mit "plaire" zu tun. (In diesem Sinn wäre "plu" ohne "s" geschrieben.)
Also ich könnte es so übersetzen: das ist nicht mehr für mich.
Aber ob man so auf deutsch sagt?
Gibt es einen Abend, einen Moment
an dem man sich sagt, all die zärtlichen Worte,
die Wutausbrüche, ist das (alles) nicht mehr für mich?
Aber in meinen Träumen habe ich ein Recht darauf .
Nun, was meinst du jetzt?
Vielleicht hilft uns jemand weiter...
Auf jeden Fall hast du jetzt viel zu lesen!
Also, nur Mut, Esge  _________________ Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Do, 23. Aug 2007 11:05
Titel:
|
|
|
klasse! ich hab´s kapiert. Hauptsache in meinem Kopf ist noch so viel Platz, dass ich es mir merken kann
An Französisch fand ich in der Schule klasse, dass man keine 6 Fälle zu büffeln hatte wie im Russischen. Deshalb war mir diese Sprache etwas symphatischer und es ist auch mehr hängengeblieben obwohl wir viel mehr Russischunterricht hatten Englisch ist ja auch keine so ganz leichte Sprache, wenn man es genau nimmt. Da gibt es auch genügend Tücken ... und über Deutsch brauchen wir gar nicht erst zu reden
Danke!
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Do, 23. Aug 2007 11:22
Titel:
|
|
|
| Matilene hat Folgendes geschrieben: | | "c'est plus pour moi" ist aus der Umgangssprache. Die Negation "ne" ist weg, man sollte sagen (en bon français) "ce n'est plus pour moi". |
ah ja!!! Das ist wirklich für unsereins nicht leicht zu erkennen
| Matilene hat Folgendes geschrieben: | | Nun, was meinst du jetzt? |
jaaa, vom Sinn her kommt es hin:
Gibt es einen Abend, einen Moment
an dem man sich sagt, all die zärtlichen Worte
die Wutausbrüche sind nicht mehr für mich bestimmt?
oder:
wird es einen Abend ...geben ? - klingt vielleicht besser
Mal sehen, ob mir noch etwas besseres einfällt. Das "il y a" bietet ja auch viele Möglichkeiten
|
|
|
 |
Matilene

Anmeldedatum: 12.05.2007 Beiträge: 27 Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
|
Verfasst am: Do, 23. Aug 2007 21:18
Titel:
|
|
|
Super! es freut mich sehr, dass du meine Erklärungen kapiert hast
| esge hat Folgendes geschrieben: |
An Französisch fand ich in der Schule klasse, dass man keine 6 Fälle zu büffeln hatte wie im Russischen. Deshalb war mir diese Sprache etwas symphatischer und es ist auch mehr hängengeblieben obwohl wir viel mehr Russischunterricht hatten Englisch ist ja auch keine so ganz leichte Sprache, wenn man es genau nimmt. Da gibt es auch genügend Tücken ... und über Deutsch brauchen wir gar nicht erst zu reden
Danke! |
Deutsch ist einfach toll und die Fälle (nur 4...) sind viel einfacher als im Russischen Mit Englisch bin ich total einverstanden mit dir!
Na ja, jede Sprache hat ihre Schwierigkeiten aber wie ich immer sage: schön, dass ich Französisch als Muttersprache habe  _________________ Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Di, 13. Nov 2007 22:54
Titel:
|
|
|
mal wieder was Neues!
Der letzte Träumer – Le dernier rêveur
K:Drechsler/ Eisbrenner T: Eisbrenner
http://www.tino-eisbrenner.de/downloads/Eisbrenner%20-%20Mango%20-%2001%20-%20Track%20%201.mp3
Wenn ich durch Deine Augen seh´
Wenn ich durch Deinem Schatten geh´
Gehen meine Füße über Gras
Si je regarde à travers tes yeux
Si je traverse ton ombre
mes pièces vont sur l´herbes
Laufe durch blütenweiches Licht
Höre im Lärm der Straßen nichts
Was ich nicht gestern schon vergaß
Je traverse de lumière douce
je n´écoute riens dans le bruit de rue
ce que je n´oubliai pas déjà hier
Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen
In Deinen Augen, Deinem Blick
Combien de fois que les vents tournent
même lorsqu´il efface mes traces
Dans tes yeux, ton regard
Bin ich am Ende der Welt
Am Anfang der Zeit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Je suis au bout du monde,
Au début de temps
Le dernier rêveur
À cent lieues à la ronde
Le dernier rêveur
A cent lieues à la ronde
Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb
Combien des batailles que je battis
Combien des tenues que je portai
Quelle idée que me hantait
Ich kam zu heilen und zu stören
Zu verweilen, um zu hören
Können wir teilen, was uns blieb
Je devendrai pour guérir et troubler
Pour séjourer et pour entendre
Pouvons nous partager ce que c´est resté
Wenn ich Dich lachen machen kann
Sehe ich Dich so gerne an
In Deinen Augen, Deinem Blick
Si je peux te faire rire
J´aime bien voir vers toi
Dans tes yeux, ton regard
Bin ich am Ende der Welt
Am Anfang der Zeit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Je suis au bout du monde
Au début de temps
Le dernier rêveur
A cent lieues à la ronde
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 357 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Do, 15. Nov 2007 21:12
Titel:
|
|
|
ich probiere
Wenn ich durch Deine Augen seh´
Wenn ich durch Deinem Schatten geh´
Gehen meine Füße über Gras
Si je regarde à travers tes yeux
Si je traverse ton ombre
mes pièces (PIEDS) vont sur l´herbes (ohne S)
Laufe durch blütenweiches Licht
Höre im Lärm der Straßen nichts
Was ich nicht gestern schon vergaß
Je traverse de (DANS LA) lumière douce
je n´écoute riens (ohne S) dans le bruit de rue
(JE N'ENTENDS PAS LE BRUIT DE LA RUE)
ce que je n´oubliai pas déjà hier (ich weiss nicht !!!!! )
Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen
In Deinen Augen, Deinem Blick
Combien de fois que les vents tournent
(combien de fois les vents ont tourné)
même lorsqu´il efface mes traces
(lorsqu'ils ont effacé mes traces)
Dans tes yeux, (DANS) ton regard
Bin ich am Ende der Welt
Am Anfang der Zeit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Je suis au bout du monde,
Au début de (DU) temps
Le dernier rêveur
À cent lieues à la ronde
Le dernier rêveur
A cent lieues à la ronde
Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb
Combien des batailles que je battis
(combien de batailles ais-je combattues ????? )
Combien des tenues que je portai
(combien de tenues ais-je porté ????)
Quelle idée que me hantait (quelle idée me hanta ???)
Ich kam zu heilen und zu stören
Zu verweilen, um zu hören
Können wir teilen, was uns blieb
Je devendrai pour guérir et troubler
(je reviendrai pour guérir et déranger)
Pour séjourer et pour entendre
(pour arrêter ??? et pour entendre)
Pouvons nous partager ce que c´est resté
(pouvons nous partager ce qui nous reste)
Wenn ich Dich lachen machen kann
Sehe ich Dich so gerne an
In Deinen Augen, Deinem Blick
Si je peux te faire rire
J´aime bien voir vers toi
(je préfère voir en toi,)
Dans tes yeux, (DANS) ton regard
Bin ich am Ende der Welt
Am Anfang der Zeit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Je suis au bout du monde
Au début de temps
Le dernier rêveur
A cent lieues à la ronde
ich bin nicht sicher von meinem Übersetzung !!! aber das Wichtige, es ist "probieren"
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Do, 15. Nov 2007 22:15
Titel:
|
|
|
Kissou!
es ist wirklich schwer, vor allem durch den Wechsel der Zeitformen. Im Französischen weiß ich nie so richtig, wann man das Imperfait oder passé simple benutzt.
Das nächste "große" Problem ist dieses "auch" :
Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen
Habe irgendwo Sätze gelesen, da war es mit "que" übersetzt. Bin mir aber überhaupt nicht sicher ...
| Zitat: | ich bin nicht sicher von meinem Übersetzung !!! aber das Wichtige, es ist "probieren" .png) |
genau! Probieren geht über studieren oder wer nicht wagt, der nicht gewinnt!
merci encore une fois!
|
|
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|