|
|
| Autor |
Nachricht |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 196 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: So, 08. Jul 2007 08:22
Titel: Qui corrige les fautes?
|
|
|
Kein Paradies - pas un paradis
Komp. Puhdys ,Text: Burkhard Lasch
Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt.
pas un paradis, je m´imagine
Si je parle de toi et de moi
pas un paradis, mais beaucoup de plus
que cela change au monde
Ich stell mir vor, es wird der Tag
einmal so lang sein, wie ich mag.
Und durch die Stille meiner Nacht
dringt nie niemals mehr ein Schrei.
Je m´imagine qu´une fois
le jour sera tant loin comme je veux
et par le calme de ma nuit
ne traversera plus jamais un cri
Kein Paradies stell ich mir vor,
kein Leben voller Illusion.
Mein Lied nimmt aus dem Tag das Wort,
und aus den Stunden seinen Ton.
pas un paradis, je m´imagine
Pas une vie plein des illusionnes
Ma chanson prend le mot du jour
Et le son de les heures
Ich stell mir vor, die Liebe zählt
einmal viel mehr, als alles Geld.
Und Deine Hände geben Mut,
für das, was sich allein nicht tut.
Je m´imagine que l´amour compte
Une fois plus de tout l´argent
Et tes mains donneront de courage
Pour cela que ne faire pas de soi-même
Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt
Pas un paradis je m´imagine
Si je parle de toi et de moi
Pas un paradis mais beaucoup plus
que cela change au monde
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 1029 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mo, 09. Jul 2007 07:39
Titel:
|
|
|
Ich bin ja des Französischen nicht so mächtig, aber ich würde den Titel eher mit
Pas de paradis oder Aucun paradis übersetzen  _________________
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 196 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Mo, 09. Jul 2007 10:07
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | Ich bin ja des Französischen nicht so mächtig, aber ich würde den Titel eher mit
Pas de paradis oder Aucun paradis übersetzen  |
"pas" oder "aucun" ist immer ein Problem für mich
hatte mir für "pas un paradis" entschieden, weil es heißt:
Wenn ich von dir erzähle, stelle ich mir nicht das Paradis vor aber vieles andere.
Es gibt doch nur ein Paradis oder mehr ???
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 666 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mo, 09. Jul 2007 14:57
Titel: Re: Qui corrige les fautes?
|
|
|
| esge hat Folgendes geschrieben: | Kein Paradies - pas un paradis
Komp. Puhdys ,Text: Burkhard Lasch
Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt.
pas un paradis, je m´imagine
Si je parle de toi et de moi
pas un paradis, mais beaucoup de plus
que cela change au monde
Ich stell mir vor, es wird der Tag
einmal so lang sein, wie ich mag.
Und durch die Stille meiner Nacht
dringt nie niemals mehr ein Schrei.
Je m´imagine qu´une fois
le jour sera tant loin comme je veux
et par le calme de ma nuit
ne traversera plus jamais un cri
Kein Paradies stell ich mir vor,
kein Leben voller Illusion.
Mein Lied nimmt aus dem Tag das Wort,
und aus den Stunden seinen Ton.
pas un paradis, je m´imagine
Pas une vie plein des illusionnes
Ma chanson prend le mot du jour
Et le son de les heures
Ich stell mir vor, die Liebe zählt
einmal viel mehr, als alles Geld.
Und Deine Hände geben Mut,
für das, was sich allein nicht tut.
Je m´imagine que l´amour compte
Une fois plus de tout l´argent
Et tes mains donneront de courage
Pour cela que ne faire pas de soi-même
Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt
Pas un paradis je m´imagine
Si je parle de toi et de moi
Pas un paradis mais beaucoup plus
que cela change au monde |
Hallo esge!
Tu ich gerne und schicke dir alles per PN.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Bephana

Anmeldedatum: 10.08.2007 Beiträge: 18 Wohnort: In den Bäumen
|
Verfasst am: Fr, 10. Aug 2007 22:58
Titel:
|
|
|
Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt.
Je ne m'imagine pas un paradis
Quand je parle de toi et de moi
Pas un paradis, mais beaucoup plus
Quelque chose qui changera sur ce monde
Ich stell mir vor, es wird der Tag
einmal so lang sein, wie ich mag.
Und durch die Stille meiner Nacht
dringt nie niemals mehr ein Schrei.
Je m´imagine que bientôt
le jour sera aussi loin que je veux
Et que plus jamais un cri
Ne traversera le silence de ma nuit
Kein Paradies stell ich mir vor,
kein Leben voller Illusion.
Mein Lied nimmt aus dem Tag das Wort,
und aus den Stunden seinen Ton.
Je ne m'imagine pas un paradis
Pas une vie pleine d'illusions
Ma chanson prend le mot du jour
Et le son des heures
Ich stell mir vor, die Liebe zählt
einmal viel mehr, als alles Geld.
Und Deine Hände geben Mut,
für das, was sich allein nicht tut.
Je m´imagine qu'un jour l´amour
Compteras plus que tout l´argent
Et tes mains donneront du courage
Pour ce qui ne se fait pas seul
Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt
Je ne m'imagine pas un paradis
Quand je parle de toi et de moi
Pas un paradis, mais beaucoup plus
Quelque chose qui changera sur ce monde _________________ <<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 196 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Sa, 11. Aug 2007 14:29
Titel:
|
|
|
encore une fois le "Puhdys"
Was bleibt - ce que reste
Alles was zu Ende ist kann auch Anfang sein
man sollte nicht an alten Zeiten kleben
doch ich bin kein Ignorant, der zu schnell vergisst
das was einmal war, ist auch mein Leben
tous qu´à la fin ça peux être un debut
on ne doit pas coller au vieux temps
Mais je ne suis pas un ignorant qui oublié trop vite
ce qu´était une fois c´est aussi ma vie
Vieles hab ich nicht erkannt, manches auch versäumt
doch ich habe immer was gefunden
Träume vom Schlaraffenland hab ich auch geträumt
als ich hinkam, war es schon verschwunden
je n´ai pas apercevu beaucoup de choses, me manque aussi diverses
mais j´ai toujours trouvé quelque chose
des rêves de pays de cocagne, je l´ai rêvé aussi
si j´y arrive c´était disparu.
Was bleibt, was uns bleibt
sind Freunde im Leben
was bleibt, was uns bleibt
sind Freunde im Leben
ce que reste, ce que nous reste
ce sont des amis dans la vie
ce que reste, ce que nous reste
ce sont des amis dans la vie
Mauern werden aufgebaut, Mauern stürzen ein
doch sie können manchen auch erschlagen.
Wenn das Eis zu taun beginnt,
bricht man auch schneller ein,
doch die ersten Schritte muss man wagen
on construit les murs, les murs tombe
mais ils peuvent écraser quelqu´un
quand la glace commence à dégeler
on en écroule plus vite
mais on doit oser faire les premiers pas
Wenn wir nachts die Sterne sehn
wie sie still am Himmel stehn
scheint sich gar nichts zu bewegen
und doch fliegen wir dahin
si nous voyons les ètoiles de nuit
comme elles sont immobile dans le ciel
il semble qu´il y a rien à bouger
et quand même nous volons la-bas
|
|
|
 |
Bephana

Anmeldedatum: 10.08.2007 Beiträge: 18 Wohnort: In den Bäumen
|
Verfasst am: Sa, 11. Aug 2007 18:35
Titel:
|
|
|
Alles was zu Ende ist kann auch Anfang sein
man sollte nicht an alten Zeiten kleben
doch ich bin kein Ignorant, der zu schnell vergisst
das was einmal war, ist auch mein Leben
Tout ce qui est fin peut assi être un début
On ne devrait pas coller au vieux temps (??)
Mais je ne suis pas un ignorant qui oublie trop vite
Ce qui était une fois, c'est aussi ma vie
Vieles hab ich nicht erkannt, manches auch versäumt
doch ich habe immer was gefunden
Träume vom Schlaraffenland hab ich auch geträumt
als ich hinkam, war es schon verschwunden
Je n'ai pas connu beaucoup de choses, d'autres me manquent
Mais j´ai toujours trouvé quelque chose
J'ai aussi fait des rêves de pays de cocagne
Quand j'arrive, ça disparaît déjà.
Was bleibt, was uns bleibt
sind Freunde im Leben
was bleibt, was uns bleibt
sind Freunde im Leben
Ce qui reste, ce qui nous reste
Ce sont des amis dans la vie
Ce qui reste, ce qui nous reste
Ce sont des amis dans la vie
Mauern werden aufgebaut, Mauern stürzen ein
doch sie können manchen auch erschlagen.
Wenn das Eis zu taun beginnt,
bricht man auch schneller ein,
doch die ersten Schritte muss man wagen
On construit des murs, ces murs tombent
Mais ils peuvent écraser quelqu'un
Quand la glace commence à dégeler
Ils s'écroulent plus vite
Mais on doit oser faire les premiers pas
Wenn wir nachts die Sterne sehn
wie sie still am Himmel stehn
scheint sich gar nichts zu bewegen
und doch fliegen wir dahin
Lorsque la nuit nous voyons les étoiles
Comme elles sont immobile dans le ciel
Il semble que rien ne bouge
Et malgré tout nous volons la-bas _________________ <<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 196 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Sa, 11. Aug 2007 20:11
Titel:
|
|
|
Was ist der Unterschied zwischen
"ce que reste, ce que nous reste" und ce qui reste, ce qui nous reste
que und qui machen mir oft Kopfschmerzen
|
|
|
 |
Bephana

Anmeldedatum: 10.08.2007 Beiträge: 18 Wohnort: In den Bäumen
|
Verfasst am: So, 12. Aug 2007 16:47
Titel:
|
|
|
Ich kann leida dir nicht antworten für que und qui
Man kann das nicht erklären..So ist es !!
Vielleicht kannste einen Leher (franzoesischleher natürlich) fragen, ich glaube er kann dr besser erklären, weil ich französin bin und kann nicht erklären warum franze ist so und nicht anders..Sorry !!
Aba ich kann probieren :
Qui ist ein Pronom relatif und que ist ein conjonction de subordination
Grammatik^^ _________________ <<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
|
|
|
 |
Matilene

Anmeldedatum: 12.05.2007 Beiträge: 29 Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
|
Verfasst am: Mo, 13. Aug 2007 09:44
Titel:
|
|
|
Ein Französischlehrer könnte es natürlich viel besser erklären aber ich versuche es doch mal:
(ce) qui und (ce) que können beide pronom relatif sein.
qui wird im Nominativ ("Der" Fall/Subjekt) und que im Akkusativ ("den" Fall/Objekt) verwendet.
"ce que reste..." ist nicht korrekt, es heisst "ce qui reste... " denn "qui" ist Subjekt:
il reste quelque chose ; "il " ist ja Subjekt (quelque chose= Objekt)
Vergleiche:
ce qui reste "qui" = Subjekt
mit z. B. "ce que je souhaite" (was ich mir wünsche) -"que"= Objekt, "je"= Subjekt
Also que verwenden, wenn ein Subjekt schon im Satz drin ist:
ce que tu vois, ce qu'il aime, ce que nous avons entendu, ce que vous avez cru etc.
Wenn kein Subjekt im Satz, dann qui verwenden:
ce qui arrive, ce qui signifie, ce qui devait arriver, ce qui m'inquiète, ce qui lui plaît etc.
Hm, weiss nicht, ob es ganz klar ist!
Also zum Schluss:
ce qui se conçoit bien, s'énonce clairement  _________________ Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 196 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Mo, 13. Aug 2007 12:52
Titel:
|
|
|
Salut!
| Matilene hat Folgendes geschrieben: | | Wenn kein Subjekt im Satz, dann qui verwenden |
Danke! Ich glaube, das war der entscheidende Tipp. Im vollständigen Satz ist mir das klar, obwohl ich´s garantiert noch 1000 Mal verkehrt machen werde aber in solchen "halben" Sätzen bringe ich´s durcheinander. Warscheinlich weil ich mich da immer von vom Fragewort "que"= was verleiten lasse.
esge
|
|
|
 |
Bephana

Anmeldedatum: 10.08.2007 Beiträge: 18 Wohnort: In den Bäumen
|
Verfasst am: Mo, 13. Aug 2007 16:31
Titel:
|
|
|
| Matilene hat Folgendes geschrieben: |
Also zum Schluss:
ce qui se conçoit bien, s'énonce clairement  |
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément  _________________ <<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
|
|
|
 |
Matilene

Anmeldedatum: 12.05.2007 Beiträge: 29 Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
|
Verfasst am: Di, 14. Aug 2007 18:04
Titel:
|
|
|
| esge hat Folgendes geschrieben: |
Danke! Ich glaube, das war der entscheidende Tipp.
esge |
Nichts zu danken! es freut mich, wenn ich Dir etwas geholfen habe!
| Bephana hat Folgendes geschrieben: |
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément  |
ja, genau Von Boileau kenne ich nur noch diesen berühmten Satz!
Wie lautet denn die deutsche Übersetzung? _________________ Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
|
|
|
 |
Bephana

Anmeldedatum: 10.08.2007 Beiträge: 18 Wohnort: In den Bäumen
|
Verfasst am: Mi, 15. Aug 2007 15:53
Titel:
|
|
|
Kein Ahnung Matilene...
Ich glaube :
"Was sich gut plant, stellt sich deutlich dar,
Und die Wörter, um es zu sagen kommen leicht an" _________________ <<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 196 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Mi, 15. Aug 2007 19:48
Titel:
|
|
|
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément
ist schwer! Mein Vorschlag:
Für das, was man klar vor Augen hat
ergeben sich Worte, um es zu benennen wie von selbst
|
|
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|