Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Qui corrige les fautes?
Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 196
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: So, 08. Jul 2007 08:22
Titel: Qui corrige les fautes?
Antworten mit Zitat

Kein Paradies - pas un paradis
Komp. Puhdys ,Text: Burkhard Lasch

Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt.

pas un paradis, je m´imagine
Si je parle de toi et de moi
pas un paradis, mais beaucoup de plus
que cela change au monde


Ich stell mir vor, es wird der Tag
einmal so lang sein, wie ich mag.
Und durch die Stille meiner Nacht
dringt nie niemals mehr ein Schrei.

Je m´imagine qu´une fois
le jour sera tant loin comme je veux
et par le calme de ma nuit
ne traversera plus jamais un cri


Kein Paradies stell ich mir vor,
kein Leben voller Illusion.
Mein Lied nimmt aus dem Tag das Wort,
und aus den Stunden seinen Ton.

pas un paradis, je m´imagine
Pas une vie plein des illusionnes
Ma chanson prend le mot du jour
Et le son de les heures


Ich stell mir vor, die Liebe zählt
einmal viel mehr, als alles Geld.
Und Deine Hände geben Mut,
für das, was sich allein nicht tut.

Je m´imagine que l´amour compte
Une fois plus de tout l´argent
Et tes mains donneront de courage
Pour cela que ne faire pas de soi-même


Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt

Pas un paradis je m´imagine
Si je parle de toi et de moi
Pas un paradis mais beaucoup plus
que cela change au monde
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 1029
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mo, 09. Jul 2007 07:39
Titel:
Antworten mit Zitat

Ich bin ja des Französischen nicht so mächtig, aber ich würde den Titel eher mit

Pas de paradis oder Aucun paradis übersetzen Rolling Eyes
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 196
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Mo, 09. Jul 2007 10:07
Titel:
Antworten mit Zitat

Cristobal hat Folgendes geschrieben:
Ich bin ja des Französischen nicht so mächtig, aber ich würde den Titel eher mit

Pas de paradis oder Aucun paradis übersetzen Rolling Eyes


"pas" oder "aucun" ist immer ein Problem für mich Crying or Very sad

hatte mir für "pas un paradis" entschieden, weil es heißt:

Wenn ich von dir erzähle, stelle ich mir nicht das Paradis vor aber vieles andere.

Es gibt doch nur ein Paradis oder mehr ???
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 666
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mo, 09. Jul 2007 14:57
Titel: Re: Qui corrige les fautes?
Antworten mit Zitat

esge hat Folgendes geschrieben:
Kein Paradies - pas un paradis
Komp. Puhdys ,Text: Burkhard Lasch

Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt.

pas un paradis, je m´imagine
Si je parle de toi et de moi
pas un paradis, mais beaucoup de plus
que cela change au monde


Ich stell mir vor, es wird der Tag
einmal so lang sein, wie ich mag.
Und durch die Stille meiner Nacht
dringt nie niemals mehr ein Schrei.

Je m´imagine qu´une fois
le jour sera tant loin comme je veux
et par le calme de ma nuit
ne traversera plus jamais un cri


Kein Paradies stell ich mir vor,
kein Leben voller Illusion.
Mein Lied nimmt aus dem Tag das Wort,
und aus den Stunden seinen Ton.

pas un paradis, je m´imagine
Pas une vie plein des illusionnes
Ma chanson prend le mot du jour
Et le son de les heures


Ich stell mir vor, die Liebe zählt
einmal viel mehr, als alles Geld.
Und Deine Hände geben Mut,
für das, was sich allein nicht tut.

Je m´imagine que l´amour compte
Une fois plus de tout l´argent
Et tes mains donneront de courage
Pour cela que ne faire pas de soi-même


Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt

Pas un paradis je m´imagine
Si je parle de toi et de moi
Pas un paradis mais beaucoup plus
que cela change au monde


Hallo esge!
Tu ich gerne und schicke dir alles per PN. Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Bephana



Anmeldedatum: 10.08.2007
Beiträge: 18
Wohnort: In den Bäumen
Verfasst am: Fr, 10. Aug 2007 22:58
Titel:
Antworten mit Zitat

Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt.

Je ne m'imagine pas un paradis
Quand je parle de toi et de moi
Pas un paradis, mais beaucoup plus
Quelque chose qui changera sur ce monde

Ich stell mir vor, es wird der Tag
einmal so lang sein, wie ich mag.
Und durch die Stille meiner Nacht
dringt nie niemals mehr ein Schrei.

Je m´imagine que bientôt
le jour sera aussi loin que je veux
Et que plus jamais un cri
Ne traversera le silence de ma nuit

Kein Paradies stell ich mir vor,
kein Leben voller Illusion.
Mein Lied nimmt aus dem Tag das Wort,
und aus den Stunden seinen Ton.

Je ne m'imagine pas un paradis
Pas une vie pleine d'illusions
Ma chanson prend le mot du jour
Et le son des heures

Ich stell mir vor, die Liebe zählt
einmal viel mehr, als alles Geld.
Und Deine Hände geben Mut,
für das, was sich allein nicht tut.

Je m´imagine qu'un jour l´amour
Compteras plus que tout l´argent
Et tes mains donneront du courage
Pour ce qui ne se fait pas seul

Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt

Je ne m'imagine pas un paradis
Quand je parle de toi et de moi
Pas un paradis, mais beaucoup plus
Quelque chose qui changera sur ce monde
_________________
<<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 196
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Sa, 11. Aug 2007 14:29
Titel:
Antworten mit Zitat

encore une fois le "Puhdys" Very Happy

Was bleibt - ce que reste

Alles was zu Ende ist kann auch Anfang sein
man sollte nicht an alten Zeiten kleben
doch ich bin kein Ignorant, der zu schnell vergisst
das was einmal war, ist auch mein Leben

tous qu´à la fin ça peux être un debut
on ne doit pas coller au vieux temps
Mais je ne suis pas un ignorant qui oublié trop vite
ce qu´était une fois c´est aussi ma vie


Vieles hab ich nicht erkannt, manches auch versäumt
doch ich habe immer was gefunden
Träume vom Schlaraffenland hab ich auch geträumt
als ich hinkam, war es schon verschwunden

je n´ai pas apercevu beaucoup de choses, me manque aussi diverses
mais j´ai toujours trouvé quelque chose
des rêves de pays de cocagne, je l´ai rêvé aussi
si j´y arrive c´était disparu.


Was bleibt, was uns bleibt
sind Freunde im Leben
was bleibt, was uns bleibt
sind Freunde im Leben

ce que reste, ce que nous reste
ce sont des amis dans la vie
ce que reste, ce que nous reste
ce sont des amis dans la vie


Mauern werden aufgebaut, Mauern stürzen ein
doch sie können manchen auch erschlagen.
Wenn das Eis zu taun beginnt,
bricht man auch schneller ein,
doch die ersten Schritte muss man wagen

on construit les murs, les murs tombe
mais ils peuvent écraser quelqu´un
quand la glace commence à dégeler
on en écroule plus vite
mais on doit oser faire les premiers pas


Wenn wir nachts die Sterne sehn
wie sie still am Himmel stehn
scheint sich gar nichts zu bewegen
und doch fliegen wir dahin

si nous voyons les ètoiles de nuit
comme elles sont immobile dans le ciel
il semble qu´il y a rien à bouger
et quand même nous volons la-bas
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Bephana



Anmeldedatum: 10.08.2007
Beiträge: 18
Wohnort: In den Bäumen
Verfasst am: Sa, 11. Aug 2007 18:35
Titel:
Antworten mit Zitat

Alles was zu Ende ist kann auch Anfang sein
man sollte nicht an alten Zeiten kleben
doch ich bin kein Ignorant, der zu schnell vergisst
das was einmal war, ist auch mein Leben


Tout ce qui est fin peut assi être un début
On ne devrait pas coller au vieux temps (??)
Mais je ne suis pas un ignorant qui oublie trop vite
Ce qui était une fois, c'est aussi ma vie

Vieles hab ich nicht erkannt, manches auch versäumt
doch ich habe immer was gefunden
Träume vom Schlaraffenland hab ich auch geträumt
als ich hinkam, war es schon verschwunden


Je n'ai pas connu beaucoup de choses, d'autres me manquent
Mais j´ai toujours trouvé quelque chose
J'ai aussi fait des rêves de pays de cocagne
Quand j'arrive, ça disparaît déjà.

Was bleibt, was uns bleibt
sind Freunde im Leben
was bleibt, was uns bleibt
sind Freunde im Leben


Ce qui reste, ce qui nous reste
Ce sont des amis dans la vie
Ce qui reste, ce qui nous reste
Ce sont des amis dans la vie

Mauern werden aufgebaut, Mauern stürzen ein
doch sie können manchen auch erschlagen.
Wenn das Eis zu taun beginnt,
bricht man auch schneller ein,
doch die ersten Schritte muss man wagen


On construit des murs, ces murs tombent
Mais ils peuvent écraser quelqu'un
Quand la glace commence à dégeler
Ils s'écroulent plus vite
Mais on doit oser faire les premiers pas

Wenn wir nachts die Sterne sehn
wie sie still am Himmel stehn
scheint sich gar nichts zu bewegen
und doch fliegen wir dahin


Lorsque la nuit nous voyons les étoiles
Comme elles sont immobile dans le ciel
Il semble que rien ne bouge
Et malgré tout nous volons la-bas
_________________
<<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 196
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Sa, 11. Aug 2007 20:11
Titel:
Antworten mit Zitat

Merci !

Was ist der Unterschied zwischen

"ce que reste, ce que nous reste" und ce qui reste, ce qui nous reste

que und qui machen mir oft Kopfschmerzen Confused
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Bephana



Anmeldedatum: 10.08.2007
Beiträge: 18
Wohnort: In den Bäumen
Verfasst am: So, 12. Aug 2007 16:47
Titel:
Antworten mit Zitat

Ich kann leida dir nicht antworten für que und qui
Man kann das nicht erklären..So ist es !! ^^

Vielleicht kannste einen Leher (franzoesischleher natürlich) fragen, ich glaube er kann dr besser erklären, weil ich französin bin und kann nicht erklären warum franze ist so und nicht anders..Sorry !!

Aba ich kann probieren :
Qui ist ein Pronom relatif und que ist ein conjonction de subordination
Grammatik^^
_________________
<<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Matilene



Anmeldedatum: 12.05.2007
Beiträge: 29
Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
Verfasst am: Mo, 13. Aug 2007 09:44
Titel:
Antworten mit Zitat

Ein Französischlehrer könnte es natürlich viel besser erklären aber ich versuche es doch mal:
(ce) qui und (ce) que können beide pronom relatif sein.
qui wird im Nominativ ("Der" Fall/Subjekt) und que im Akkusativ ("den" Fall/Objekt) verwendet.

"ce que reste..." ist nicht korrekt, es heisst "ce qui reste... " denn "qui" ist Subjekt:
il reste quelque chose ; "il " ist ja Subjekt (quelque chose= Objekt)

Vergleiche:
ce qui reste "qui" = Subjekt
mit z. B. "ce que je souhaite" (was ich mir wünsche) -"que"= Objekt, "je"= Subjekt
Also que verwenden, wenn ein Subjekt schon im Satz drin ist:
ce que tu vois, ce qu'il aime, ce que nous avons entendu, ce que vous avez cru etc.

Wenn kein Subjekt im Satz, dann qui verwenden:
ce qui arrive, ce qui signifie, ce qui devait arriver, ce qui m'inquiète, ce qui lui plaît etc.

Hm, weiss nicht, ob es ganz klar ist!
Also zum Schluss:
ce qui se conçoit bien, s'énonce clairement Wink
_________________
Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 196
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Mo, 13. Aug 2007 12:52
Titel:
Antworten mit Zitat

Salut!

Matilene hat Folgendes geschrieben:
Wenn kein Subjekt im Satz, dann qui verwenden


Danke! Ich glaube, das war der entscheidende Tipp. Im vollständigen Satz ist mir das klar, obwohl ich´s garantiert noch 1000 Mal verkehrt machen werde Sad aber in solchen "halben" Sätzen bringe ich´s durcheinander. Warscheinlich weil ich mich da immer von vom Fragewort "que"= was verleiten lasse.

esge
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Bephana



Anmeldedatum: 10.08.2007
Beiträge: 18
Wohnort: In den Bäumen
Verfasst am: Mo, 13. Aug 2007 16:31
Titel:
Antworten mit Zitat

Matilene hat Folgendes geschrieben:

Also zum Schluss:
ce qui se conçoit bien, s'énonce clairement Wink


Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément ^^
_________________
<<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Matilene



Anmeldedatum: 12.05.2007
Beiträge: 29
Wohnort: Sundgau/Haute-Vienne
Verfasst am: Di, 14. Aug 2007 18:04
Titel:
Antworten mit Zitat

esge hat Folgendes geschrieben:

Danke! Ich glaube, das war der entscheidende Tipp.
esge

Nichts zu danken! es freut mich, wenn ich Dir etwas geholfen habe!

Bephana hat Folgendes geschrieben:


Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément ^^

ja, genau ^^ Von Boileau kenne ich nur noch diesen berühmten Satz!
Wie lautet denn die deutsche Übersetzung?
_________________
Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
(Goethe)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Bephana



Anmeldedatum: 10.08.2007
Beiträge: 18
Wohnort: In den Bäumen
Verfasst am: Mi, 15. Aug 2007 15:53
Titel:
Antworten mit Zitat

Kein Ahnung Matilene...
Ich glaube :
"Was sich gut plant, stellt sich deutlich dar,
Und die Wörter, um es zu sagen kommen leicht an"
_________________
<<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 196
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Mi, 15. Aug 2007 19:48
Titel:
Antworten mit Zitat

Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément

ist schwer! Mein Vorschlag:

Für das, was man klar vor Augen hat
ergeben sich Worte, um es zu benennen wie von selbst
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne