|
| Autor |
Nachricht |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 593 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 15:27
Titel:
|
|
|
| surprise hat Folgendes geschrieben: | | michelmau hat Folgendes geschrieben: | | surprise hat Folgendes geschrieben: | | le nem? ist das Französisch? |
Nein,asiatisch würde ich sagen(genauer vietnamesisch.)  | vietnamesisch?
warum benützt das in Französisch asiatische sprache ? |
Nem kommen aus Vietnam und deshalb haben sie einen vietnamesischen Namen...oder hab ich Deine Frage falsch verstanden?  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
tessi

Anmeldedatum: 20.09.2006 Beiträge: 239 Wohnort: Köln
|
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 15:43
Titel:
|
|
|
|
Was sind denn nem?
|
|
|
 |
surprise
Anmeldedatum: 29.06.2007 Beiträge: 24 Wohnort: Suisse
|
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 16:44
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: | | surprise hat Folgendes geschrieben: | | michelmau hat Folgendes geschrieben: | | surprise hat Folgendes geschrieben: | | le nem? ist das Französisch? |
Nein,asiatisch würde ich sagen(genauer vietnamesisch.)  | vietnamesisch?
warum benützt das in Französisch asiatische sprache ? |
Nem kommen aus Vietnam und deshalb haben sie einen vietnamesischen Namen...oder hab ich Deine Frage falsch verstanden?  | aber es gibt in Französisch ein eigenes Wort: Pâté Impérial
warum benutzt man nicht in Französisch sondern in Vietnamesisch ?
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 593 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 16:52
Titel:
|
|
|
"Rouleaux de printemps" werden kalt serviert,während nems in der Pfanne oder im Wok gebraten werden.(soviel ich weiss).  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
surprise
Anmeldedatum: 29.06.2007 Beiträge: 24 Wohnort: Suisse
|
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 17:07
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: | "Rouleaux de printemps" werden kalt serviert,während nems in der Pfanne oder im Wok gebraten werden.(soviel ich weiss).  |
Pâté Impérial =le nem
rouleaux de printemps = ??
gibt das Wort rouleaux de printemps auch in vietnamesisch benutzt?
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 593 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 17:42
Titel:
|
|
|
| Zitat: | | rouleaux de printemps = ?? |
Ich glaub,dafür wird nur das französische Wort benutzt.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
surprise
Anmeldedatum: 29.06.2007 Beiträge: 24 Wohnort: Suisse
|
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 20:34
Titel:
|
|
|
und warum nicht in vietnamesisch,wenn das ein vietnamesische Gericht ist ?
|
|
|
 |
surprise
Anmeldedatum: 29.06.2007 Beiträge: 24 Wohnort: Suisse
|
Verfasst am: Di, 31. Jul 2007 20:53
Titel:
|
|
|
Bitte ,ich brauche eine Uebersetzung in Deutsch.
"Corto Maltese" : pérégrinations d'un marin, héros de bande dessinée, sur les mers de la traduction : étude comparée de la version originale italienne et de la traduction française des albums de "Corto Maltese" (Hugo Pratt)
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 01. Aug 2007 08:48
Titel:
|
|
|
| surprise hat Folgendes geschrieben: | Bitte ,ich brauche eine Uebersetzung in Deutsch.
"Corto Maltese" : pérégrinations d'un marin, héros de bande dessinée, sur les mers de la traduction : étude comparée de la version originale italienne et de la traduction française des albums de "Corto Maltese" (Hugo Pratt) |
"Corto Maltese": Die Reisen eines Seemanns, Held einer Comicreihe, auf den Meeren der Übersetzung: Vergleichendes Lernen mit der italienischen Originalversion und der französischen Übersetzung der Bände von "Corto Maltese" (Hugo Pratt) _________________
|
|
|
 |
Schokolena
Anmeldedatum: 01.08.2007 Beiträge: 4
|
Verfasst am: Mi, 01. Aug 2007 11:27
Titel:
|
|
|
| Zitat: | | Vergleichendes Lernen |
Ich würde eher sagen Vergleichstudie, oder? Was meinst du?
Zuletzt bearbeitet von Schokolena am Mi, 01. Aug 2007 15:17, insgesamt einmal bearbeitet
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 01. Aug 2007 11:59
Titel:
|
|
|
| Schokolena hat Folgendes geschrieben: | | Zitat: | | Vergleichendes Lernen |
Ich würde eher sagen Vergleichstudie, oder? Was meinst du |
Nö, find ich nicht. Eine Studie hat ja eher etwas mit (wissenschaftlicher) Untersuchung zu tun, was hier nicht der Fall ist
Ich bin kein Pädagoge, und weiß nicht ob der Begriff "Vergleichendes Lernen" da irgendwie im Sprachgebrauch vorhanden ist (Wiki gibt 230 Treffer an)
Dem Verständnis nach würde ich aber sagen, wenn man zwei Versionen desselben Comics, die eine in italinisch, die andere in französisch, vor sich hat, dann lernt man die Fremdsprache, indem man den Text in der einen mit dem in der anderen Sprache vergleicht _________________
|
|
|
 |
Schokolena
Anmeldedatum: 01.08.2007 Beiträge: 4
|
Verfasst am: Mi, 01. Aug 2007 12:39
Titel:
|
|
|
| Zitat: | | Eine Studie hat ja eher etwas mit (wissenschaftlicher) Untersuchung zu tun |
Eben.
Ich verstehe das anders als du.
Eine "étude comparative" hat wissenschaftliche Eigenschaften. Zu "étude" sagt der Larousse : "Ouvrage exposant les résultats d'une recherche". Meiner Meinung nach ist eine "étude comparative" sozusagen ein Untertyp von "étude" im Sinne von der obengenannten Erklärung.
Habt bitte Verständnis für die Fehler. Deutsch ist nämlich nicht meine Muttersprache.
Zuletzt bearbeitet von Schokolena am Mi, 01. Aug 2007 15:18, insgesamt einmal bearbeitet
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 01. Aug 2007 14:54
Titel:
|
|
|
Wenns ichs mir zum 3. Mal überlege
Allerhöchstwahrscheinlich hast du recht.
Es handelt sich um eine Vergleichsstudie von italienischer und französischer Version der Comics
Ich glaub in Zukunft lass ich meine Übersetzungsversuche lieber bleiben  _________________
|
|
|
 |
Bephana

Anmeldedatum: 10.08.2007 Beiträge: 18 Wohnort: In den Bäumen
|
Verfasst am: Fr, 10. Aug 2007 23:52
Titel:
|
|
|
Tu t'es coloré les cheveux
Antwort: Tout juste partout
Überall klappt nicht..Man sagt das nicht !!
-Tu t'es coloré les cheveux ?
-Oui, en effet.
Man atntwort nicht "ja überall", das ist auf franze total sinnlos. _________________ <<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
|
|
|
 |
Bephana

Anmeldedatum: 10.08.2007 Beiträge: 18 Wohnort: In den Bäumen
|
Verfasst am: Fr, 10. Aug 2007 23:53
Titel:
|
|
|
Hört auch auf zu sagen "un jour dans l'absolu"
Das ist auch sinnlos^^ _________________ <<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
|
|
|
 |
|