Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Sprichwörter - Les Proverbes
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
Libestelle



Anmeldedatum: 06.10.2006
Beiträge: 185
Wohnort: Charmes sur Rhône/Saint Martin d'Hères
Verfasst am: So, 15. Apr 2007 15:50
Titel:
Antworten mit Zitat

michelmau hat Folgendes geschrieben:
Entschuldige ,dass ich mich einmische,Liebestelle,aber ich glaube,esge hat recht."Aus den Augen,aus dem Sinn" heisst eigentlich "loin des yeux,loin du coeur".Von "loin des yeux,près du coeur" hab ich bis jetzt nie gehört. Wink


Vielleicht! Wink Auf diesem Fall habe ich einen neuen Sprichwort erfunden! Laughing
_________________
"L'amitié double les joies et réduit de moitié les peines" (Francis Bacon)
http://libellule07800.oldiblog.com
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 983
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mo, 30. Apr 2007 09:44
Titel:
Antworten mit Zitat

Hatten wir eigentlich schon den folgenden Spruch im Programm? Rolling Eyes

Hunde die bellen, beißen nicht
Les chiens qui aboyent ils ne mordent pas

Den Sinngehalt könnte man prüfen falls Sarkotzy an die Macht kommt. Wink
Aber dann doch besser lieber nicht Twisted Evil
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Do, 03. Mai 2007 22:17
Titel:
Antworten mit Zitat

Was meint ihr, ob das folgende:
"Les chiens aboient, la caravane passe"
ein Equivalent dazu sein könnte?
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Do, 03. Mai 2007 22:24
Titel:
Antworten mit Zitat

Übrigens wollte ich auch folgendes bein unseren deutschen Freunden fragen:
heute wollte ich etwas wie "faire d'une pierre deux coups" in einem Brief schreiben. Habe also nahezu "zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" geschrieben. Aber dann fand ich es eher negativ. Kontext war also nicht genau, dass ich einem Kunde geschrieben hätte, aber sowas ähnliches, also, dass ich ewtrem höflich und respektvoll schreiben wollte. Und da hab ich gedacht, wenn ich ihm sage, dass ich mit ihm zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen will, könnte er das vielleicht übel nehmen....
Was meint ihr?
Schliesslich habe ich geschrieben:
"...dann könnten wir die Gelegenheit nutzen, um sie auch zu besuchen..."
Schien mir "neutraler".
Gäbe es andere Formulierungen?
Oder wäre das mit der Fliege und dem Schlagen auch akzeptable gewesen?
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Napoleon



Anmeldedatum: 01.05.2007
Beiträge: 92
Wohnort: Westfalen - Westphalie, Région de Dortmund
Verfasst am: Fr, 04. Mai 2007 01:49
Titel:
Antworten mit Zitat

Sonka hat Folgendes geschrieben:
Übrigens wollte ich auch folgendes bein unseren deutschen Freunden fragen:
heute wollte ich etwas wie "faire d'une pierre deux coups" in einem Brief schreiben. Habe also nahezu "zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" geschrieben. Aber dann fand ich es eher negativ. Kontext war also nicht genau, dass ich einem Kunde geschrieben hätte, aber sowas ähnliches, also, dass ich ewtrem höflich und respektvoll schreiben wollte. Und da hab ich gedacht, wenn ich ihm sage, dass ich mit ihm zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen will, könnte er das vielleicht übel nehmen....
Was meint ihr?
Schliesslich habe ich geschrieben:
"...dann könnten wir die Gelegenheit nutzen, um sie auch zu besuchen..."
Schien mir "neutraler".
Gäbe es andere Formulierungen?
Oder wäre das mit der Fliege und dem Schlagen auch akzeptable gewesen?


Hallo,
ich glaube, Du hast das so richtig gemacht. Ich würde "die Fliegen" auch nicht in einem höflichen Geschäftsbrief nennen. Privat ist diese Redewendung durchaus ok und auch nicht unfreundlich oder unhöflich. Aber in der Geschäftwelt sicherlich nicht korrekt.
_________________
Napoleon
meine Homepage ( renoviert / rénover) als Dank an meine Lieblingsheimat an der provencalischen Côte d'Azur:
www.ledramont.de
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 983
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Fr, 04. Mai 2007 08:48
Titel:
Antworten mit Zitat

J'ai la même opinion, Madame Sonka

Das sagst Du höchstens erst dann, wenn du den Kunden schon gut (persönlich) kennst.
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Fr, 04. Mai 2007 12:02
Titel:
Antworten mit Zitat

Vielen Dank, Napo + Cristo !
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 983
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mi, 06. Jun 2007 09:24
Titel:
Antworten mit Zitat

Je oller je doller - je älter desto toller("verrückter")
Le plus vieux sera le plus fou Rolling Eyes
ou Plus vieux plus fou

Gibts da ein franz. Äquivalent ?
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 618
Wohnort: Elsass
Verfasst am: So, 10. Jun 2007 15:52
Titel:
Antworten mit Zitat

Cristobal hat Folgendes geschrieben:
Je oller je doller - je älter desto toller("verrückter")
Le plus vieux sera le plus fou Rolling Eyes
ou Plus vieux plus fou

Gibts da ein franz. Äquivalent ?


Cest dans les vieux pots qu'on fait la meilleure soupe.
Question Question Question
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
tessi



Anmeldedatum: 20.09.2006
Beiträge: 240
Wohnort: Köln
Verfasst am: Mi, 20. Jun 2007 14:02
Titel:
Antworten mit Zitat

Cristobal hat geschrieben:
Der Haussegen (un objekt pour la bénédiction de la maison) hängt schief = dans une famille, il y a eu la brouille.

Un Haussegen (un ex-voto une; image sainte; un croix) appartenait dans chaque ménage jadis. Le Haussegen pendait le plus souvent sur la porte, et si par exemple après une brouille parmi les époux la porte était battue, il glissait et pendait obliquement (schief).

Est-ce que vous connaissez un équivalent français pour ce proverbe allemand ?
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 618
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Mi, 20. Jun 2007 15:59
Titel:
Antworten mit Zitat

In einer solchen Situation würde man vielleicht sagen:
"Le torchon brûle"(wortwörtlich:"der Lappen brennt".)
Ein paar Beispiele;
Le torchon brûle entre Ségolène et François.
Le torchon brûle entre les syndicats et le gouvernement.

Für ausführlichere Erklärungen über den Ausdruck,s.;
http://www.mon-expression.info/index.php/le-torchon-brule
Wink
Vielleicht gibt es aber ein besseres Äquivalent?
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Do, 21. Jun 2007 19:32
Titel:
Antworten mit Zitat

michelmau hat Folgendes geschrieben:
Ein paar Beispiele;
Le torchon brûle entre Ségolène et François.
Toute ressemblance avec des personnages existant ou ayant existé est purement fortuite Laughing Laughing Laughing
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
tessi



Anmeldedatum: 20.09.2006
Beiträge: 240
Wohnort: Köln
Verfasst am: Fr, 22. Jun 2007 00:08
Titel:
Antworten mit Zitat

Danke Michelmau! Der Ausdruck "le torchon brûle" gefällt mir sehr.

Aber wenn ich die Definition richtig verstanden habe, dann wird mit dieser Redewendung eine agressive aktuelle Auseinandersetzung beschrieben, vielleicht vergleichbar mit unserem "gleich knallts" ?

Wenn wir davon sprechen, dass der Haussegen schief hängt, ist damit mehr die verärgerte/gedrückte Stimmung nach dem Austausch der Vorwürfe gemeint.

@ Sonka:
Wenn zwei sich streiten, freut sich die Dritte! Laughing
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esge



Anmeldedatum: 20.03.2007
Beiträge: 191
Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
Verfasst am: Fr, 06. Jul 2007 11:28
Titel:
Antworten mit Zitat

Freitag nach eins , macht jeder seins

gibt es so etwas auch in Frankreich?
(bedeutet soviel wie: Freitags nach 13 Uhr passiert auf der Arbeit nicht mehr viel, da bereitet man/frau sich auf das Wochenende vor Very Happy )
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
vanillavakuum.



Anmeldedatum: 04.07.2007
Beiträge: 9
Wohnort: nrw
Verfasst am: Fr, 06. Jul 2007 21:40
Titel:
Antworten mit Zitat

"Steter Tropfen höhlt den Stein"

Der Spruch bedeutet in etwa, dass kontinuierliches Arbeiten zu einem Ergebnis führt.

und:

"Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
(muss ich glaube ich nicht erklären ;) )

"construire des châteaux en Espagne" - "Luftschlösser bauen"
finde ich sehr hübsch =)


Es gibt viele schöne Sprüche, leider verschwinden sie immer mehr aus dem alltäglichen Sprachgebrauch Rolling Eyes
Sind sie in Frankreich auch so gefährdet?
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne