|
| Autor |
Nachricht |
Libestelle

Anmeldedatum: 06.10.2006 Beiträge: 185 Wohnort: Charmes sur Rhône/Saint Martin d'Hères
|
Verfasst am: So, 15. Apr 2007 15:50
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: | Entschuldige ,dass ich mich einmische,Liebestelle,aber ich glaube,esge hat recht."Aus den Augen,aus dem Sinn" heisst eigentlich "loin des yeux,loin du coeur".Von "loin des yeux,près du coeur" hab ich bis jetzt nie gehört.  |
Vielleicht! Auf diesem Fall habe ich einen neuen Sprichwort erfunden!  _________________ "L'amitié double les joies et réduit de moitié les peines" (Francis Bacon)
http://libellule07800.oldiblog.com
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mo, 30. Apr 2007 09:44
Titel:
|
|
|
Hatten wir eigentlich schon den folgenden Spruch im Programm?
Hunde die bellen, beißen nicht
Les chiens qui aboyent ils ne mordent pas
Den Sinngehalt könnte man prüfen falls Sarkotzy an die Macht kommt.
Aber dann doch besser lieber nicht  _________________
|
|
|
 |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: Do, 03. Mai 2007 22:17
Titel:
|
|
|
Was meint ihr, ob das folgende:
"Les chiens aboient, la caravane passe"
ein Equivalent dazu sein könnte? _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: Do, 03. Mai 2007 22:24
Titel:
|
|
|
Übrigens wollte ich auch folgendes bein unseren deutschen Freunden fragen:
heute wollte ich etwas wie "faire d'une pierre deux coups" in einem Brief schreiben. Habe also nahezu "zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" geschrieben. Aber dann fand ich es eher negativ. Kontext war also nicht genau, dass ich einem Kunde geschrieben hätte, aber sowas ähnliches, also, dass ich ewtrem höflich und respektvoll schreiben wollte. Und da hab ich gedacht, wenn ich ihm sage, dass ich mit ihm zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen will, könnte er das vielleicht übel nehmen....
Was meint ihr?
Schliesslich habe ich geschrieben:
"...dann könnten wir die Gelegenheit nutzen, um sie auch zu besuchen..."
Schien mir "neutraler".
Gäbe es andere Formulierungen?
Oder wäre das mit der Fliege und dem Schlagen auch akzeptable gewesen? _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
Napoleon
Anmeldedatum: 01.05.2007 Beiträge: 89 Wohnort: Westfalen - Westphalie, Région de Dortmund
|
Verfasst am: Fr, 04. Mai 2007 01:49
Titel:
|
|
|
| Sonka hat Folgendes geschrieben: | Übrigens wollte ich auch folgendes bein unseren deutschen Freunden fragen:
heute wollte ich etwas wie "faire d'une pierre deux coups" in einem Brief schreiben. Habe also nahezu "zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" geschrieben. Aber dann fand ich es eher negativ. Kontext war also nicht genau, dass ich einem Kunde geschrieben hätte, aber sowas ähnliches, also, dass ich ewtrem höflich und respektvoll schreiben wollte. Und da hab ich gedacht, wenn ich ihm sage, dass ich mit ihm zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen will, könnte er das vielleicht übel nehmen....
Was meint ihr?
Schliesslich habe ich geschrieben:
"...dann könnten wir die Gelegenheit nutzen, um sie auch zu besuchen..."
Schien mir "neutraler".
Gäbe es andere Formulierungen?
Oder wäre das mit der Fliege und dem Schlagen auch akzeptable gewesen? |
Hallo,
ich glaube, Du hast das so richtig gemacht. Ich würde "die Fliegen" auch nicht in einem höflichen Geschäftsbrief nennen. Privat ist diese Redewendung durchaus ok und auch nicht unfreundlich oder unhöflich. Aber in der Geschäftwelt sicherlich nicht korrekt. _________________ Napoleon
meine Homepage ( renoviert / rénover) als Dank an meine Lieblingsheimat an der provencalischen Côte d'Azur:
www.ledramont.de
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Fr, 04. Mai 2007 08:48
Titel:
|
|
|
J'ai la même opinion, Madame Sonka
Das sagst Du höchstens erst dann, wenn du den Kunden schon gut (persönlich) kennst. _________________
|
|
|
 |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: Fr, 04. Mai 2007 12:02
Titel:
|
|
|
Vielen Dank, Napo + Cristo ! _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 968 Wohnort: München/Minga
|
Verfasst am: Mi, 06. Jun 2007 09:24
Titel:
|
|
|
Je oller je doller - je älter desto toller("verrückter")
Le plus vieux sera le plus fou
ou Plus vieux plus fou
Gibts da ein franz. Äquivalent ? _________________
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 592 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: So, 10. Jun 2007 15:52
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | Je oller je doller - je älter desto toller("verrückter")
Le plus vieux sera le plus fou
ou Plus vieux plus fou
Gibts da ein franz. Äquivalent ? |
Cest dans les vieux pots qu'on fait la meilleure soupe.
 _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
tessi

Anmeldedatum: 20.09.2006 Beiträge: 239 Wohnort: Köln
|
Verfasst am: Mi, 20. Jun 2007 14:02
Titel:
|
|
|
Cristobal hat geschrieben:
Der Haussegen (un objekt pour la bénédiction de la maison) hängt schief = dans une famille, il y a eu la brouille.
Un Haussegen (un ex-voto une; image sainte; un croix) appartenait dans chaque ménage jadis. Le Haussegen pendait le plus souvent sur la porte, et si par exemple après une brouille parmi les époux la porte était battue, il glissait et pendait obliquement (schief).
Est-ce que vous connaissez un équivalent français pour ce proverbe allemand ?
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 592 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mi, 20. Jun 2007 15:59
Titel:
|
|
|
In einer solchen Situation würde man vielleicht sagen:
"Le torchon brûle"(wortwörtlich:"der Lappen brennt".)
Ein paar Beispiele;
Le torchon brûle entre Ségolène et François.
Le torchon brûle entre les syndicats et le gouvernement.
Für ausführlichere Erklärungen über den Ausdruck,s.;
http://www.mon-expression.info/index.php/le-torchon-brule
Vielleicht gibt es aber ein besseres Äquivalent? _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: Do, 21. Jun 2007 19:32
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: | Ein paar Beispiele;
Le torchon brûle entre Ségolène et François. | Toute ressemblance avec des personnages existant ou ayant existé est purement fortuite  _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
tessi

Anmeldedatum: 20.09.2006 Beiträge: 239 Wohnort: Köln
|
Verfasst am: Fr, 22. Jun 2007 00:08
Titel:
|
|
|
Danke Michelmau! Der Ausdruck "le torchon brûle" gefällt mir sehr.
Aber wenn ich die Definition richtig verstanden habe, dann wird mit dieser Redewendung eine agressive aktuelle Auseinandersetzung beschrieben, vielleicht vergleichbar mit unserem "gleich knallts" ?
Wenn wir davon sprechen, dass der Haussegen schief hängt, ist damit mehr die verärgerte/gedrückte Stimmung nach dem Austausch der Vorwürfe gemeint.
@ Sonka:
Wenn zwei sich streiten, freut sich die Dritte!
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Fr, 06. Jul 2007 11:28
Titel:
|
|
|
Freitag nach eins , macht jeder seins
gibt es so etwas auch in Frankreich?
(bedeutet soviel wie: Freitags nach 13 Uhr passiert auf der Arbeit nicht mehr viel, da bereitet man/frau sich auf das Wochenende vor )
|
|
|
 |
vanillavakuum.
Anmeldedatum: 04.07.2007 Beiträge: 9 Wohnort: nrw
|
Verfasst am: Fr, 06. Jul 2007 21:40
Titel:
|
|
|
"Steter Tropfen höhlt den Stein"
Der Spruch bedeutet in etwa, dass kontinuierliches Arbeiten zu einem Ergebnis führt.
und:
"Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
(muss ich glaube ich nicht erklären )
"construire des châteaux en Espagne" - "Luftschlösser bauen"
finde ich sehr hübsch =)
Es gibt viele schöne Sprüche, leider verschwinden sie immer mehr aus dem alltäglichen Sprachgebrauch
Sind sie in Frankreich auch so gefährdet?
|
|
|
 |
|