|
| Autor |
Nachricht |
Sonka

Anmeldedatum: 17.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Lyon
|
Verfasst am: Do, 26. Apr 2007 22:35
Titel:
|
|
|
Tolles Lied!
Ich weiss noch, wie ich, ganz jung, mit meinem Bruder das Lied hörte. Ich sagte ganz heftig: "der ist doch ganz doof, der, weiss nichts anderes, als die Jacke an- und ausziehen!" Und da brach mein Bruder aus, dass ich nichts verstünde und so weiter... Zum Glück habe ich später kapiert, was er meinte!  _________________ Сонька
Forum Russie
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Do, 26. Apr 2007 22:39
Titel:
|
|
|
ich muss doch noch mal auf "Hors-Saison" zurückkommen
Une ville se fâne
Dans les brouillards salés
La colère océane est trop près
Les tourments la condamnent
Aux écrans de fumée
Personne ne s'éloigne du quai
Worauf bezieht sich la ? auf une ville oder auf la océane und wie kann man das erkennen?
hm, hab gerade gesehen, das geht ja gar nicht- océane ist sowieso falsch! wenn dann la colère - aber das Problem bleibt trotzdem.
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 592 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Fr, 27. Apr 2007 10:13
Titel:
|
|
|
ich würde sagen la bezieht sich auf la ville,weil es so verständlicher wäre........
Aber vielleicht haben andere eine andere Meinung darüber.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 592 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Fr, 27. Apr 2007 10:19
Titel:
|
|
|
| esge hat Folgendes geschrieben: | ich trau mich mal ....
kontestieren - das Wort ist im Deutschen ungebräuchlich, hier würde "bestreiten" passen.
ich vertraue auf die Wähler
 |
,esge!  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Fr, 27. Apr 2007 13:46
Titel:
|
|
|
| michelmau hat Folgendes geschrieben: | ich würde sagen la bezieht sich auf la ville,weil es so verständlicher wäre........
Aber vielleicht haben andere eine andere Meinung darüber.  |
ja einverstanden
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Fr, 27. Apr 2007 17:43
Titel:
|
|
|
hatte ich mir auch so gedacht, aber man stolpert über so viel Fallen im Französichen und fragen kostet ja hier nichts
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Sa, 28. Apr 2007 20:57
Titel:
|
|
|
.... da frage ich doch gleich weiter
ich habe vor längerer Zeit von Faudel "je veux vivre" übersetzt. Eine Strophe gefällt mir nicht :
Je veux vivre pour manger tous les livres
Je veux vivre pour connaître les enfants
De mes petits enfants
Pour avoir 100 ans
Pour avoir 1000 ans
Pour être heureux et ivre
Ich will leben, um alle Bücher zu verschlingen
Ich will leben, um die Kinder
meiner kleinen Kinder zu verstehen
Die 100 Jahre alt sind
Die 1000 Jahre alt sind
Die glücklich und betrunken sind
Was stimmt hier nicht?
|
|
|
 |
Kissou33

Anmeldedatum: 18.09.2006 Beiträge: 356 Wohnort: Neben Bordeaux
|
Verfasst am: Sa, 28. Apr 2007 21:20
Titel:
|
|
|
[quote="esge
Pour avoir 100 ans
Pour avoir 1000 ans
Pour être heureux et ivre
Die 100 Jahre alt sind
Die 1000 Jahre alt sind
Die glücklich und betrunken sind [/color]
Was stimmt hier nicht?[/quote]
ich denke, es ist ;
POur avoir 100 ans
POur avoir 1000 ans
POur être heureux et ivre.
Um 100 Jahre alt "werden" (ich möchte bis 100 Jahre leben)
um 1000 Jahre alt "werden" (ich möchte bis 1000 Jahre Leben)
Um glücklich und "besoffen" sein.
ich hoffe, du verstehst was ich meine .... aber ich kenne nicht dieses Lied, vielleicht habe ich schlecht verstanden, was Faudel meint
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 592 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Sa, 28. Apr 2007 21:23
Titel:
|
|
|
Guten Abend,esge,
also,meiner Meinung nach will der Sänger 100 Jahre alt,1000 Jahre alt werden können.Er will glücklich und betrunken sein.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Sa, 28. Apr 2007 23:25
Titel:
|
|
|
Es wird nicht allzulange dauern, bis ich euch mit neuen Fragen löchere. Brels "Jojo" steht noch auf meiner Liste der "unvollendeten"
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 592 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: So, 29. Apr 2007 11:28
Titel:
|
|
|
| esge hat Folgendes geschrieben: |
Es wird nicht allzulange dauern, bis ich euch mit neuen Fragen löchere. Brels "Jojo" steht noch auf meiner Liste der "unvollendeten"  |
Ganz im Gegenteil,esge,es ist uns eine Freude Dir helfen zu können.  _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
esge
Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 181 Wohnort: Nordbrandenburg/Deutschland
|
Verfasst am: Mo, 21. Mai 2007 20:48
Titel: Brel - Jojo
|
|
|
Hallo
diese Strophe macht mir schwer zu schaffen:
Jojo,
Moi je t'entends rugir
Quelques chansons marines
Où des Bretons devinent
Que Saint-Cast doit dormir
Tout au fond du brouillard
Jojo
Ich höre dich
manche Seemannslieder brüllen
...?????
Was ist Saint-Cast?
esge
|
|
|
 |
michelmau

Anmeldedatum: 03.12.2006 Beiträge: 592 Wohnort: Elsass
|
Verfasst am: Mo, 21. Mai 2007 21:18
Titel:
|
|
|
Hallo ,esge!
Saint-Cast ist ein Badeort in der Bretagne(Département 22:Côtes du Nord)
..Seemannslieder brüllen,
worin die Bretonen ahnen
dass Saint-Cast ganz hinten(hinter dem Nebel schlafen soll. ) _________________ Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
|
|
|
 |
|