|
| Autor |
Nachricht |
edwin

Anmeldedatum: 21.11.2008 Beiträge: 1122 Wohnort: am meer 85
|
Verfasst am: Fr, 25. Sep 2009 18:34
Titel:
|
|
|
nichts zu sagen über die übersetztung
bin ich auch,aber ich verneine nicht meine herkunft
|
|
|
 |
Souris

Anmeldedatum: 11.06.2008 Beiträge: 1563 Wohnort: Mit dem Herz in Aigues Mortes
|
Verfasst am: Fr, 25. Sep 2009 18:53
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: |
???
ist man nur neidig auf oder kann man nicht jemanden auch neidig sein [/i] |
Ich würde sagen "man neidet es jemandem" oder "man ist neidig auf jemanden"
Allerdings liegt mein Deutsch-LK schon einige Jahrhunderte zurück.
Und danke für das Video, je öfter ich die "Jungs" höre, umso mehr gefällt mir die Musik.  _________________ Es ist nicht wenig Zeit, die wir haben,
sondern es ist viel Zeit, die wir nicht nutzen.
(Seneca)
|
|
|
 |
Fee

Anmeldedatum: 02.08.2009 Beiträge: 253 Wohnort: Aachen
|
Verfasst am: Fr, 25. Sep 2009 20:53
Titel:
|
|
|
Hmmm. Wenn es um -sch oder -ch ginge, würde ich mich nicht trauen, etwas zu sagen, aber auch ohne Deutsch-LK bin ich eher für "neidisch"...
Bei der klasse Musik ist das aber auch egal
|
|
|
 |
cri-zi

Anmeldedatum: 11.05.2008 Beiträge: 347 Wohnort: In der Ortenau
|
Verfasst am: Fr, 25. Sep 2009 20:58
Titel:
|
|
|
Korrekt ist nur: "ich bin nicht neidisch auf..." Alles andere ist Dialekt. _________________ Frieden schaffen ohne Waffen
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 2361
|
Verfasst am: Mi, 11. Nov 2009 22:03
Titel:
|
|
|
Hier der Beitrag von Moussu T anlässlich dieses Tages, der in Frankreich als Gedenktag begangen in Deutschland ignoriert wird (aber wer verdenkts)
http://www.dailymotion.com/video/x47724_moussu-t-e-lei-jovents-paul-emile-e_music
| Zitat: | Trois prénoms qu’ils ont donnés à mon père,
Comme un clin d’œil pour traverser le temps.
Trois prénoms pour trois garçons ordinaires
Pourtant tous morts avant d’avoir trente ans.
Que pensaient-ils en embrassant la mère,
Le matin où ils ont quitté leurs champs.
Il faut de l’or pour rester à l’arrière,
Ils vont au front, les fils de paysans.
Drei Vornamen wurden meinem Vater gegeben
Wie ein Blinzeln zum Durchqueren der Zeit (?)
Drei Vornamen für 3 ganz gewöhnliche Jungs
Trotzdem alle tot bevor sie 30 werden durften
Was dachten sie beim Umarmen der Mutter
An jenem Morgen als sie ins Feld zogen
Um in der Etappe zu bleiben brauchte es Gold
Sie kamen an die Front, die Bauernsöhne
Paul, Émile et Henri,
Non, la mort n’est jamais belle.
Paul, Émile et Henri
Verdun, la Somme ou bien Gallipoli.
Paul, Émile et Henri,
Nein, der Tod ist niemals schön
Paul, Émile et Henri
Verdun, an der Somme oder Gallipoli
Je ne suis pas doué pour chanter l’enfer,
C’est fait de boue, de vermine et de froid,
C’est fait de cris et de coups de tonnerre
Et de copains qui tombent autour de toi.
Ici, la mort ne fait pas de manières,
Elle en emporte cent à chaque fois,
Pauvres garçons mélangés à la terre,
Loin de chez eux, sans avoir su pourquoi.
Mir ist es nicht gegeben von der Hölle zu singen
Die besteht aus Schlamm, Ungeziefer und Kälte
Die besteht aus Schreien und Donnerschlag
Und den Freunden die neben dir fallen
Hier kennt der Tod keinen Manieren
Er nimmt huntert auf einmal hinfort
Arme Jungs vermengt mit der Erde
Weit weg von zu Hause ohne zu wissen warum
|
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 2361
|
Verfasst am: Mo, 04. Jan 2010 11:24
Titel: Neue Website von Moussu T e lei jovents
|
|
|
Die neue Webseite von Moussu T ist online http://moussut.ohaime.com/
Und wer suchet der findet auch "Bonjour Frankreich" darauf
|
|
|
 |
Souris

Anmeldedatum: 11.06.2008 Beiträge: 1563 Wohnort: Mit dem Herz in Aigues Mortes
|
Verfasst am: Mo, 04. Jan 2010 13:08
Titel:
|
|
|
Toll geworden die Seite! Aber BF finde ich nicht.
|
|
|
 |
edwin

Anmeldedatum: 21.11.2008 Beiträge: 1122 Wohnort: am meer 85
|
Verfasst am: Mo, 04. Jan 2010 13:36
Titel:
|
|
|
splendide!!
aber wo ist nur bf ??
|
|
|
 |
nebenstelle

Anmeldedatum: 06.10.2007 Beiträge: 751 Wohnort: Suisse
|
Verfasst am: Mo, 04. Jan 2010 13:40
Titel:
|
|
|
Wirklich toll die Site! Hattest Du da Deine Finger drin?
BF find ich auch nicht
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | | Wie ein Blinzeln zum Durchqueren der Zeit (?) |
Ein clin d'oeil ist (auch) ein "feiner Wink", ein hinweisendes oder verständiges "Zwinkern" -> sowas eben:
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 2361
|
|
|
 |
Souris

Anmeldedatum: 11.06.2008 Beiträge: 1563 Wohnort: Mit dem Herz in Aigues Mortes
|
Verfasst am: Mo, 04. Jan 2010 16:08
Titel:
|
|
|
Ah jetzt ja!
Warum haben sie es dann aufgenommen? Und warum gibts du ihnen nicht einen Tipp?
|
|
|
 |
Cristobal

Anmeldedatum: 19.09.2006 Beiträge: 2361
|
Verfasst am: Mo, 04. Jan 2010 18:46
Titel:
|
|
|
| Souris hat Folgendes geschrieben: |
Ah jetzt ja!
Warum haben sie es dann aufgenommen? Und warum gibts du ihnen nicht einen Tipp?  |
Das war reiner Zufall.... oder besser die gute Suchmaschinenanbindung von BF.... gib mal in Google "Moussu T. e lei jovents" ein und als Sprache Französisch, so findest du den Beitrag bereits auf Seite 2 oben !!!!
(bei Spache deutsch sowieso auf Platz 2 direkt hinter der Bandwebsite)
Ansonsten freue ich mich natürlich, dass sie als Grundlage für ihren deutsche Seitentext meine etwas aufgepeppte Übersetzung verwenden, ohne mein Zutun und dass sie wissen, dass er von mir stammt.
Es ist übrigens lustig wo die BF-Texte alle landen: Die deutsche Übersetzung hier von "Lo Gabian" von Moussu T. landete (ohne mein Zutun) im "Marseille Forum" und wohl von dort - oder von BF - im Oaistar-Forum (ohne mein zutun) wo es mir letztes Jahr in Frankreich sogar präsentiert wurde
|
|
|
 |
Souris

Anmeldedatum: 11.06.2008 Beiträge: 1563 Wohnort: Mit dem Herz in Aigues Mortes
|
Verfasst am: Mo, 04. Jan 2010 19:13
Titel:
|
|
|
| Cristobal hat Folgendes geschrieben: | Ansonsten freue ich mich natürlich, dass sie als Grundlage für ihren deutsche Seitentext meine etwas aufgepeppte Übersetzung verwenden, ohne mein Zutun und dass sie wissen, dass er von mir stammt.
Es ist übrigens lustig wo die BF-Texte alle landen: Die deutsche Übersetzung hier von "Lo Gabian" von Moussu T. landete (ohne mein Zutun) im "Marseille Forum" und wohl von dort - oder von BF - im Oaistar-Forum (ohne mein zutun) wo es mir letztes Jahr in Frankreich sogar präsentiert wurde  |
Ach die Übersetzung war von dir? Irgendwie habe ich mir das gedacht...
Ja, ja, die Wege des WWW sind tief und unergründlich...
|
|
|
 |
|