Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Petite aide de traduction
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mi, 14. Feb 2007 13:13
Titel:
Antworten mit Zitat

C'est toujours moi Wink Qui d'autre Laughing

prendre sur RdV

C'est quoi ? etwa "auf Vereinbarung" oder "Abholung" ???

Merci en avance
Cristobal
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Mi, 14. Feb 2007 13:17
Titel:
Antworten mit Zitat

Hello Cristo!

Ich habe gafunden : "auf Verabredung"
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mi, 14. Feb 2007 13:47
Titel:
Antworten mit Zitat

Ca fut rapid Wink

Merci !
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 01:33
Titel:
Antworten mit Zitat

Die Blitzesschnelle einer sehr (zu Confused ) beschäftigten Pressesprecherin!! Laughing Laughing
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 13:58
Titel:
Antworten mit Zitat

Jeder neue Job ist erst mal schwer gewöhnungsbedürftig, Orelilou. Da hast du viele Vorahmer und Nachahmer. Einer sitzt hier und sucht grad wieder nach einer Übersetzung Wink

Y'a rien là ?
Gibts da nichts ???????

Oder ist das ein Floskel, die mir etwas ganz was anderes sagen will? In dem Zusammenhang wo ich sie gelesen hab ergibt sie jedenfalls keinen Sinn....
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 14:22
Titel:
Antworten mit Zitat

z.B : wenn es beim Artz geschrieben ist : "consultation sur RDV", das heisst, dass du anmelden musst.

Aber sehe ich jetzt keine anderen Beispiele und ich habe keinen Kontext um besser dich zu helfen. Embarassed
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 14:41
Titel:
Antworten mit Zitat

Non non Orelilou, j'ai déjà compris l'expression : prendre sur RDV = auf (Termin)Vereinbarung

Meine Frage war:

Question Y'a rien là ? Question

Was ich mit Question Gibt es da nichts ? Question übersetze, aber mir nicht sicher bin ob es auch so heißt. Scheinbar schon Rolling Eyes Oder Rolling Eyes Wink
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Kissou33



Anmeldedatum: 18.09.2006
Beiträge: 420
Wohnort: In der Nähe von Bordeaux
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 16:18
Titel:
Antworten mit Zitat

Y'a rien là ?

es ist ein "schlechte Satz", normalerweise sollst du "N'y a-t-il rien là (oder ici) geschrieben ! also meine Übersetzung ist "Gibst es nichts hier ?" Also vielleicht ist dein Satz "Gibt es da nichts" besser als meinem Satz Wink

ich hoffe du verstehst was ich meine ! Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 19:45
Titel:
Antworten mit Zitat

Es ist wohl mehr gesprochene Sprache als geschriebene (auch wenn sie geschrieben steht ---> Internet).

Ich habe den Ausdruck jetzt schon mehrmals gelesen, konnte aber mit der Übersetzung Gibst es da/hier nichts nie etwas anfangen. Insofern Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes ich weiter.

Ich hatte die Hoffnung, dass es in der Populärsprache eine Extra-Bedeutung gibt...
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 21:14
Titel:
Antworten mit Zitat

Cristobal hat Folgendes geschrieben:
Non non Orelilou, j'ai déjà compris l'expression : prendre sur RDV = auf (Termin)Vereinbarung


Die Blitzesschnelle der sehr beschäftigten Pressesprecherin ist heute nicht so wirksam. Confused

Eine Frage auch : Was ist die Verschiedenheit zwischen "Vereinbarung" und "Verabredung"?

Cristobal hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage war:
Question Y'a rien là ? Question


Nein, für mich gibt es keinen geheimen Sinn!
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tessi



Anmeldedatum: 20.09.2006
Beiträge: 243
Wohnort: Köln
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 21:56
Titel:
Antworten mit Zitat

Vereinbarung und Verabredung kann im Privatleben dasselbe bedeuten = conclure un accord avec qn sur qc.

Im geschäftlichen Bereich sagt man immer (vertragliche) Vereinbarung und meint une stipulation oder une convention.

Eine Verabredung bedeutet aber auch ein Treffen = un rendez-vous. Vereinbarung kann man in diesem Zusammenhang nicht sagen.
Geschäftsleute reden aber nicht von Treffen (das ist eher privat), sondern dass sie einen Termin mit jemandem haben.


Orelilou hat Folgendes geschrieben:
Was ist die Verschiedenheit zwischen ...



Es gibt den Begriff "Verschiedenheit", er wird aber anders genutzt.

Bei Deiner Frage sagst Du besser: Was ist der Unterschied zwischen...

Kompliziert? Sei getröstet, ich habe auch immer Schwierigkeiten, die richtigen französischen Begriffe zu finden! Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 23:44
Titel:
Antworten mit Zitat

Cristobal hat Folgendes geschrieben:
Es ist wohl mehr gesprochene Sprache als geschriebene (auch wenn sie geschrieben steht ---> Internet).

Ich habe den Ausdruck jetzt schon mehrmals gelesen, konnte aber mit der Übersetzung Gibst es da/hier nichts nie etwas anfangen. Insofern Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes ich weiter.

Ich hatte die Hoffnung, dass es in der Populärsprache eine Extra-Bedeutung gibt...
Ne, aber wenn du mehr Kontext gibst, könnten wir es vielleicht anders verstehen. Aber einfach kann man nichts besseres sagen.

@Orelilou : Verschiedenheit wäre eher "variété, diversité" ;)
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Fr, 16. Feb 2007 12:58
Titel:
Antworten mit Zitat

Sonka hat Folgendes geschrieben:
Ne, aber wenn du mehr Kontext gibst, könnten wir es vielleicht anders verstehen. Aber einfach kann man nichts besseres sagen.


Der Textzusammenhang ist folgender.

Adiu Cristo'
gramaci per lo compliment...
D'autant que cette 'fraîcheur' nissarde est agrémentée par du 'floral' bavarois !

Et y'a rien là ?
Aïoli e à lèu...

Wobei da natürlich auch ein paar Wörter in Provençal drinnen sind. Aber ich geh mal aus, das ist kein Problem Wink

Merci
Cristobal
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Sa, 17. Feb 2007 16:49
Titel:
Antworten mit Zitat

Sad Leider verstehe ich das hier gar nicht!
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 999
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Sa, 17. Feb 2007 17:51
Titel:
Antworten mit Zitat

Macht nichts, Sonka, das bestätigt mich eher in meiner Vermutung. Wink
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge J'ai besoin de ton aide: une enquête ... CChopra Frankreich im Allgemein 1 So, 19. Okt 2008 19:26 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Projet de traduction Svetlana Ich brauche Hilfe in Französisch 1 Mo, 23. Jun 2008 15:47 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge La petite fromagerie tessi Küche und Kostlichkeiten 7 Mo, 09. Okt 2006 20:58 Letzten Beitrag anzeigen


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne