Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Kennt ihr französichen Dichtern?
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 588
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Di, 23. Jan 2007 08:11
Titel: Le temps ne fait rien à l'affaire(G.Brassens)
Antworten mit Zitat

Hier die Worte eines sehr bekannten Liedes von Georges Brassens"Le temps ne fait rien à l'affaire".Meine Signatur ist der erste Vers vom Refrain.

Quand ils sont tout neufs
Qu'ils sortent de l'oeuf
Du cocon
Tous les jeun's blancs-becs
Prennent les vieux mecs
Pour des cons
Quand ils sont d'venus
Des têtes chenues
Des grisons
Tous les vieux fourneaux
Prennet les jeunots
Pour des cons
Moi qui balance entre deux âges
J'leur adresse à tous un message.

Refrain:
Le temps ne fait rien à l'affaire
Quand on est con,on est con
Qu'on ait vingt ans,qu'on soit grand-père
Quand on est con,on est con
Entre vous plus de controverses
Cons caducs ou cons débutants
Petits cons d'la dernière averse
Vieux cons des neiges d'antan(die letzten 2 Verse*mal)

Vous les cons naissants
Les cons innocents
Les jeun's cons
Qui,ne le niez pas
Prenez les papas
Pour des cons
Vous les cons âgés
Les cons usagés
Les vieux cons
Qui,confessez-le
Prenez les p'tits bleus
Pour des cons
Méditez l'impartial message
D'un qui balance entre deux âges

Zurück zum Refrain.
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 588
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Di, 23. Jan 2007 08:33
Titel: Das Alter spielt gar keine Rolle
Antworten mit Zitat

Hier die deutsche Übersetzung(oder eher Übertragung)vom Lied.Die ist nicht von mir,sondern von Nino Erné.Sie ist nicht nur inhaltlich ,sondern auch rythmisch sehr zufriedenstellend und kann sogar gesungen werden.

Wenn er frisch und neu
Eben aus dem Ei
Kriechen kann,
Hält der junge Fratz
Jeden alten Paps
Für ein Loch.
Ist er erst einmal
Selber auch so kahl
,Dann jedoch
Hält der alte Specht
Jeden grünen Hecht
Für ein Loch.
Der ich dazwischen balanciere
Wie folgt für beide psalmodiere:

Refrain:
Das Alter spielt gar keine Rolle
Loch bleibt doch immer gleich Loch,
Ob Silberhaupt,ob Jünglingstolle
Loch bleibt doch immer gleich Loch.
Also lasst das müssige Streiten,
Löcher mit oder ohne Haar,
Alte Löcher vergangner Zeiten,
Junge Löcher von diesem Jahr(zweimal)

Du,das Loch von heut,
Loch der letzten Zeit,
Junges Loch,
Nennst du den alten Herrn,
Leugnen liegt dir fern,
Ärmelloch.
Du,als Loch ergraut,
Und schon abgebaut,
Gib es ruhig zu,
Diesen Knirps hältst du
Für ein Loch.
Erwägt,was er euch psalmodieret,
Der zwischen euch balancieret;

Zurück zum Refrain.

(widme ich dem Joschka Fischer:"Mit Verlaub,Herr Präsident,Sie sind ein A..loch!") Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Di, 23. Jan 2007 12:28
Titel: Re: Das Alter spielt gar keine Rolle
Antworten mit Zitat

michelmau hat Folgendes geschrieben:

Du,das Loch von heut,
Loch der letzten Zeit,
Junges Loch,
Nennst du den alten Herrn,
Leugnen liegt dir fern,
Ärmelloch.
Du,als Loch ergraut,
Und schon abgebaut,
Gib es ruhig zu,
Diesen Knirps hältst du
Für ein Loch.
Erwägt,was er euch psalmodieret,
Der zwischen euch balancieret;

Zurück zum Refrain.

(widme ich dem Joschka Fischer:"Mit Verlaub,Herr Präsident,Sie sind ein A..loch!") Wink


Kleine Anmerkung
Ich würde "con" nicht mit "Loch" übersetzen, denn das sagt im Textkontekt im Deutschen gar nichts aus. Das Wort "A****loch" (das du wohl vermeiden willst) würde nach meinem Verständnis des Textes auch etwas zu hart klingen. Ich würde das Wort "Idiot" verwenden:

Ihr frisch geborenen Idioten
Unschuldigen Idioten
Jungen Idioten
Die, leugnet es nicht
die Väter für Idioten halten
Ihr betagte Idioten
erfahrene Idioten
alte Idioten
die ihr - gebt es zu -
die Jungen
für Idioten haltet
(sinngemäß) Denkt mal scharf über das Vorurteil nach
das ihr über die jeweilige andere Generation habt
übersetzungsversuch:
Denkt mal über die diese "unvoreingenommene" Botschaft nach, die zwischen euren beiden Generationen kursiert.

(Méditez l'impartial message
D'un qui balance entre deux âges)
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Di, 23. Jan 2007 14:01
Titel:
Antworten mit Zitat

Ich misch jetzt auch mal mit, mit einem herzerweichenden Chanson von..... Wink

Original:

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

REFRAIN:
C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.


Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!


Übersetzung:

Oh! Ich möchte, dass du dich lange erinnerst
An die glücklichen Tage, als wir Freunde waren
An diese Zeit als das Leben noch lebenswerter war,
und die Sonne heftiger brannte denn heut
Die verwelkten Blätter sammeln sich auf der Schaufel
Du siehst, ich habe nicht vergessen...
Die verwelkten Blätter sammeln sich auf der Schaufel
Die Erinnerungen und das Bedauern darüber
Und der Wind des Nordens nimmt sie hinfort
In die kalte Nacht des Vergessens.
Du siehst, ich habe das Lied nicht vergessen
das du mir gesungen.


Es ist ein Lied, das uns gleich
Du, du liebest mich und ich liebte dich
Und wir lebten unsere Liebe gemeinsam
Aber das Leben trennt jene, die sich lieben
Geräuschlos, Stück um Stück
Und das Meer es spült hinfort auf dem Sand
die Schritte der Liebenden, die nicht mehr füreinander sind.


Die verwelkten Blätter sammeln sich auf der Schaufel
Die Erinnerungen und das Bedauern
Aber meine stille, treue Liebe
Bleibt für immer und dankt lächelnd dem Leben
Ich mochte dich so sehr, du warst so schön
Wie willst du verlangen, dass ich dich vergesse?
Einst war das Leben viel schöner
Und die Sonne heftiger brannte denn heut.
Du warst mir die zärtlichste Freundin
Aber ich kann nur Bedauern
Und das Lied, das du gesungen hast
Immer, immer werde ich es hören!
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Mi, 24. Jan 2007 02:37
Titel:
Antworten mit Zitat

Cristobal hat Folgendes geschrieben:
Ich misch jetzt auch mal mit, mit einem herzerweichenden Chanson von..... Wink


Von Jacques Prévert interpretiert bei Yves Montand (Schauspieler und Singer) und Edith Piaf (die ich nicht vorstelle... aber glaube ich, dass sie nur auf english (The Autumne leaves) sang.

... euh Embarassed Embarassed Cristo, glaube ich auch, dass es schön in der zweiten Seite dieses Topics ist Embarassed

Aber dieses Chanson ist so schön (ich mage es lieber bei Yves Montand)... dann suche ich ein Links zu hören.

... .... .... .... .... .... ..... .... .... !.......

http://musique.ados.fr/Yves-Montand/Les-Feuilles-Mortes-t61812.html (leider nur ein Ausschnitt Sad )
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 968
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mi, 24. Jan 2007 10:11
Titel:
Antworten mit Zitat

Surprised Peinlich, peinlich, Cristo Embarassed Sorry !!!!
_________________
http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/tchin-tchin.gif
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Fr, 26. Jan 2007 01:31
Titel:
Antworten mit Zitat

tessi hat Folgendes geschrieben:
Hier ist zur Probe ein nettes kleines Gedicht von James Krüss.
Wer wagt sich an die Übersetzung?

Wenn die Möpse Schnäpse trinken
von James Krüss

Wenn die Möpse Schnäpse trinken,
wenn vorm Spiegel Igel stehn,
wenn vor Föhren Bären winken,
wenn die Ochsen boxen gehen,
wenn im Schlafe Schafe blöken,
wenn im Tal ein Wal erscheint,
wenn in Wecken Schnecken stecken,
wenn die Meise leise weint,
wenn Giraffen Affen fangen,
wenn ein Mäuslein Läuslein wiegt
wenn an Stangen Schlangen hangen,
wenn der Biber Fieber kriegt,
dann entsteht zwar ein Gedicht,
...
aber sinnvoll ist es nicht!


Si les roquets (?) buvaient des Schnaps
Si les hérissons se tenaient debout devant le miroir
Si les ours faisaient signe devant les pins
Si les bœufs allaient boxer
Si les moutons bêlaient en dormant
Si une baleine dans la vallée apparaissait
Si les escargots se recroquevillaient au réveil
Si la mésange piaillait tout bas
Si les girafes attrapaient les singes
Si une petite souris berçait un petit pou (?)
Si les serpents s’accrochaient aux barres
Si le castor chopait la fièvre
Alors naîtrait un poème,

Qui, il est vrai, ne serait pas raisonnable !
(Qui, il est vrai, serait insensé !)

Hier meine Übersetzung... Dieses Gedicht ist so unsinnig, dass ich nicht weisse, ob alles korrekt ist. Big Grin

Ich mag dieses Gedicht auch... hast du noch ein anderen von James Krüss?
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tessi



Anmeldedatum: 20.09.2006
Beiträge: 239
Wohnort: Köln
Verfasst am: Mi, 31. Jan 2007 00:38
Titel:
Antworten mit Zitat

Gut gemacht, Orelilou! Sport

Total verrückt, dieses Gedicht, nicht wahr.
Ich versuche, Dir zu erklären, was Du vielleicht nicht richtig verstanden hast.

Möpse: ja, es handelt sich um eine bestimmte Hunderasse. In meinem dico steht „carlin“. Ich weiß nicht, ob das stimmt. jedenfalls sehen Möpse so aus:
http://img236.imageshack.us/img236/7693/imageskb4.jpg.

Wecken: pain blanchttp://img250.imageshack.us/img250/9207/weissbrotbk4.jpg
stecken: planter
Si les escargots se sont planté dans le pain blanc http://www.world-of-smilies.com/wos_schockiert/icon25.gif


Si une petite souris berçait un petit pou (?) ja, richtig!


Heute gibt es ein Gedicht von Eugen Roth.
Dieser humorvolle Dichter aus München lebte 1895 bis 1976.
Er hat eine ganzen Zyklus von Gedichten geschrieben, die alle mit „Ein Mensch“ beginnen und die menschlichen Schwächen aufs Korn nehmen.
Viel Spass!


Das Schnitzel

Ein Mensch, der sich ein Schnitzel briet,
bemerkte, daß ihm dies missriet.
Doch, da er es sich selbst gebraten,
tut er, als sei es ihm geraten,
und, um sich nicht zu strafen Lügen,
isst er's mit herzlichem Vergnügen!
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 588
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Do, 01. Feb 2007 15:56
Titel:
Antworten mit Zitat

Ich übernehm die Übersetzung gern.......oder,hast du Lust,Orelilou? Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Orelilou



Anmeldedatum: 14.11.2006
Beiträge: 127
Wohnort: Paris, Normandie, Picardie
Verfasst am: Fr, 02. Feb 2007 14:50
Titel:
Antworten mit Zitat

Na los, Michelmau! Wink Bin nicht vor meinem Computer diese Wochenende... bin am Strand Cool im Normandie. Denn keine Möglichkeiten zu übersetzen.
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 588
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Fr, 02. Feb 2007 18:49
Titel:
Antworten mit Zitat

Heute gibt es ein Gedicht von Eugen Roth.
Dieser humorvolle Dichter aus München lebte 1895 bis 1976.
Er hat eine ganzen Zyklus von Gedichten geschrieben, die alle mit „Ein Mensch“ beginnen und die menschlichen Schwächen aufs Korn nehmen.
Viel Spass!


Das Schnitzel

Ein Mensch, der sich ein Schnitzel briet,
bemerkte, daß ihm dies missriet.
Doch, da er es sich selbst gebraten,
tut er, als sei es ihm geraten,
und, um sich nicht zu strafen Lügen,
isst er's mit herzlichem Vergnügen!


L'escalope


Un homme,qui se faisait griller une escalope
constate qu'il a tout raté.
Mais,comme c'est lui qui l'a fait griller
il fait mine d'avoir réussi, et
pour ne pas perdre la face,
Il la mange de bon coeur
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Sonka



Anmeldedatum: 17.09.2006
Beiträge: 356
Wohnort: Lyon
Verfasst am: Sa, 03. Feb 2007 23:39
Titel:
Antworten mit Zitat

Bravo J'adore la mine et la face ;)
_________________
Сонька
Forum Russie
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
tessi



Anmeldedatum: 20.09.2006
Beiträge: 239
Wohnort: Köln
Verfasst am: Do, 15. Feb 2007 19:30
Titel:
Antworten mit Zitat

Ein Sprichwort bei uns lautet:
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
( tel est pris qui croyait prendre)


Und dazu noch ein Gedicht von Eugen Roth:

Die Ausnahme:

Ein Mensch fällt jäh in eine Grube,
die ihm gegraben so ein Bube,
Wie? denkt der Mensch, das kann nicht sein:
Wer Gruben gräbt, fällt selbst hinein! -
Das mag vielleicht als Regel gelten:
Ausnahmen sind aber nicht selten.


Lieber Maumichel (!),
nachdem Du „Das Schnitzel“ so wunderbar übersetzt hast, bitte ich Dich, noch einmal tätig zu werden! Wink

Für Orelilou bin ich noch auf der Suche nach einem Gedicht von James Krüss!
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 588
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Fr, 16. Feb 2007 12:26
Titel:
Antworten mit Zitat

Hallo Theresa!Schön,dass Du wieder da bist.

Hier mein Versuch das kurze Gedicht von Eugen Roth auf Französisch wiederzugeben.

Nur,ich musste die deutsche Formulierung dem frz.Sprichwort anpassen;d.h der Mann fällt hier nicht in eine Grube,sondern gerät in eine Falle,was im Grunde genommen dasselbe ist,nicht?

Wink

Un homme qui passait par là,se prend dans un piège (clac!)
qu'un garnement avait placé.
Quoi,pense l'homme,ce n'est pas Dieu possible!
C'est celui qui croyait prendre,qui doit être pris!
Cela a peut-être valeur de règle,mais les exceptions,elles,ne manquent pas!
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
tessi



Anmeldedatum: 20.09.2006
Beiträge: 239
Wohnort: Köln
Verfasst am: Fr, 06. Apr 2007 11:10
Titel:
Antworten mit Zitat

Hallo liebe Freunde der Dichtkunst!

Ich möchte dieses Topic mit einem neuen Gedicht beleben.
Es stammt von dem leider schon verstorbenen, aber unvergessenen Komiker Heinz Erhardt.
Ich finde, das Gedicht sollte schon deshalb in diesem Forum vorgestellt werden, weil es von den Vorteilen handelt, die die Kenntnis fremder Sprachen mit sich bringt.
Viel Spass!

Die polyglotte Katze

Die Katze sitzt vorm Mauseloch,
in das die Maus vor kurzem kroch,
und denkt: "Da wart nicht lang ich,
die Maus, die fang ich!"

Die Maus jedoch spricht in dem Bau:
"Ich bin zwar klein, doch bin ich schlau!
Ich rühr mich nicht von hinnen,
ich bleibe drinnen!"

Da plötzlich hört sie - statt "miau" -
ein laut vernehmliches "wau-wau"
und lacht: "Die arme Katze,
der Hund, der hatse!
Jetzt muß sie aber schleunigst flitzen,
anstatt vor meinem Loch zu sitzen!"

Doch leider - nun, man ahnt's bereits -
war das ein Irrtum ihrerseits,
denn als die Maus vors Loch hintritt -
es war nur ein ganz kleiner Schritt -
wird sie durch Katzenpfotenkraft
hinweggerafft! - - -

Danach wäscht sich die Katz die Pfote
und spricht mit der ihr eignen Note:
"Wie nützlich ist es dann und wann,
wenn man 'ne fremde Sprache kann ...!"
Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Internetzugang in Frankreich - wer ke... john_j Frankreich im Allgemein 4 Mi, 16. Jul 2008 20:49 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kennt ihr REBECCA siena Kommen wir hier zum quatschen 3 Do, 29. März 2007 15:32 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Französichen Serien Orelilou Fernseh 32 So, 26. Nov 2006 16:59 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kennt ihr lustige französiche Filme? Libestelle Französisches Kino 30 So, 29. Okt 2006 22:17 Letzten Beitrag anzeigen


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne